(Adjectif)(XIe siècle)[1] Origine inconnue. Apparenté à l’italienbigio (« bis, gris »)[1], à l’espagnolbazo[2]. Plus avant, probablement[2] du latinbyssus (« batiste, toile de lin ») via un adjectif*bysseus (« de la couleur du lin »).
Des pelotons de filbis dormaient au fond d’un dévidoir invalide.— (George Sand,Valentine, 1832)
Sous les pommiers, des femmes courbées ramassent les pommes et remplissent les paniers d’osier et les sacs de toilebise.— (Octave Mirbeau,Lettres de ma chaumière (Paysages d’automne), 1885)
Il serra posément les vases sacrés et les ornements du culte dans sa pauvre petite valise en toilebise de missionnaire.— (Pierre Benoit,Le lac salé, Albin Michel, 1921, réédition Le Livre de Poche, page 7)
Mais son regard dansait bien guilleret quand même au-dessus de ses joues tapées etbises, […].— (Louis-Ferdinand Céline (Louis-Ferdinand Destouches),Voyage au bout de la nuit, Denoël et Steele, Paris, 1932 (réédition Gallimard, Folio #28, 2019, page 316)
Il y avait, dans un renfoncement de la pièce, une porte vitrée dont les glaces étaient masquées par des rideaux tendus de mousselinebise.— (Jean Ray,Harry Dickson, Les Eaux Infernales, 1934)
En jaquette et canotierbis, hiver comme été, un foulard blanc sous le nez violet, un vieillard s’avançait, anguleux, raide et solennel comme un automate.— (Marcel Arland,Terre natale, 1938, réédition Le Livre de Poche, page 75)
L’immeuble de Clémence était comme il fallait – très simple et d’autrefois, meulière et pierrebise, près de la voie ferrée.— (Philippe Delerm,Il avait plu tout le dimanche, Mercure de France, 1998, page 62)
Son casse-pierres sur l’épaule, le carnier de toile, bourré d’un morceau de painbis, sur le dos, il dévala la bruyère, prit la route, […].— (Octave Mirbeau,Rabalan)
Le pain à mie compacte etbise, à la croûte épaisse couleur de couque, sent la farine honnête.— (Jean Rogissart,Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)
D’autresAdverbes ſervent à compter combien de fois :ſemel, une fois ;bis, deux fois ;ter, trois fois ;&c. en françois, nous ſouſentendons ici quelques prépoſitions,pendant, pour, par trois fois ;quoties, combien de fois ;aliquoties, quelquefois ;quinquies, cinq fois ;censies, cent fois ;millies, mille fois ;iterum, denuò, encore ;ſæpe, crebro, ſouvent ;raro, rarement. D’autres ſontAdverbes de nombre ordinal :primo, premièrement ;ſecundo, ſecondement, en ſecond lieu ; ainſi des autres.— (L’Encyclopédie, tome premier, 1783,page 93)
Pas difficile de se monter un répertoire… Six chansons de choix, un ou deux couplets pour lesbis et les rappels… Pas difficile !— (H. G. Wells,La Guerre dans les airs, 1908, traduction d’Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz,Mercure de France, Paris, 1910, page 69 de l’édition de 1921)
(Métrologie)(Désuet)Variante devis, ancienne unité de masse de l’Inde et du Sud-Est asiatique. Selon le lieu, valait entre 1,3606 et 4,5354kilogrammes.
BIS,Bisse,Bixe. Différents noms d’un poids de l’Inde, appelé plus communémentvis.— (Horace Doursther,Dictionnaire universel des poids et mesures, anciens et modernes, M. Hayez, Bruxelles, 1840)
Vous allez toujours tout droit, jusqu'à la Marienplatz.
Er folgt dirbis zur Treppe.
Il te suit jusqu'à l'escalier.
Für Freitagnacht und Samstag wird vom Arlbergbis in die nördliche Obersteiermark anhaltender Schneefall erwartet, wobei Samstagvormittag die Intensität voraussichtlich vorübergehend nachlassen wird.— ((red), « Neuschnee bis in tiefe Lagen erwartet », dansDer Standard,24 novembre 2023 [texte intégral])
Pour la nuit de vendredi et pour samedi, des chutes de neige persistantes sont attendues depuis l'Arlberg jusqu'au nord de la Haute-Styrie, avec probablement une diminution temporaire de l'intensité samedi matin.
À, dans le contexte d’une valeur non précisée, délimite la valeur non dépassée.
Danglars war ein Mann von etwa fünf-bis sechsundzwanzig Jahren, von finsterem Aussehen, unterwürfig gegen seine Vorgesetzten, anmaßend gegen seine Untergebenen.— (Alexandre Dumas, traduit par (inconnu), Der Graf von Monte Christo, Rütten & Loening, Frankfurt, 1955)
(Danglars) était un homme de vingt-cinq à vingt-six ans, d’une figure assez sombre, obséquieux envers ses supérieurs, insolent envers ses subordonnés (...)
Äthiopien ist das Ursprungsland des Kaffees. Über 15 Millionen Menschen arbeiten während der Kaffeeernte, die in Äthiopien von Oktoberbis Dezember andauert.— ((Redaktion), « Die Top 10 der Kaffee Anbauländer », dansCoffee Circle,7 avril 2023 [texte intégral])
L'Éthiopie est le pays d’origine du café. Plus de 15 millions de personnes travaillent pendant la récolte du café, qui s’étend d’octobre à décembre en Éthiopie.
Örtlich ist im Süden Deutschlands Starkregen mitbis zu 40 Litern pro Quadratmeter binnen kurzer Zeit möglich, hatte der Deutsche Wetterdienst am Nachmittag gewarnt.— ((SZ/dpa), « Heftige Unwetter über Bayern - Stromausfall in Augsburg », dansSüddeutsche Zeitung,27 mai 2024 [texte intégral])
Dans le sud de l'Allemagne, de fortes pluies sont possibles localement, avec jusqu’à 40 litres par mètre carré en peu de temps, avait averti le service météorologique allemand dans l’après-midi.
Die Apfelstrudel etwa 40 Minuten backen,bis die Oberfläche goldbraun ist. Mit Puderzucker bestäuben und pur oder zusammen mit Vanillesoße oder Vanilleeis genießen.— (Kathrin Runge, « Klassisches Apfelstrudel-Rezept mit Strudelteig », dansBacken macht glücklich,25 août 2021 [texte intégral])
Faire cuire les strudels aux pommes pendant environ 40 minutes, jusqu’à ce que la surface soit dorée. Saupoudrer de sucre glace et déguster nature ou accompagné de sauce ou de glace à la vanille.
In den Achtzigern herrschte in der Trainingslehre der Bundesliga das Mittelalter. Manche Altmeister ließen ihre Spieler damals noch Bleiwesten tragen, Medizinbälle schleppen und Runden laufen,bis sie sich übergaben.— (Oliver Fritsch, « Ein Guru, aber auch ein Revolutionär », dansDie Zeit,25 août 2024 [texte intégral])
Dans les années 1980, la théorie de l’entraînement de la Bundesliga était dominée par le Moyen Âge. À l’époque, certains anciens maîtres faisaient encore leurs joueurs porter des gilets de plomb, porter des médecine-balls et courir des tours de piste jusqu’à ce qu'ils vomissaient.
François Raynouard, Lexique roman ou Dictionnaire de la langue des troubadours, comparée avec les autres langues de l’Europe latine, 1838–1844 → consulter cet ouvrage