Je ne suis pas arrivé à l’âge de quatre-vingtans pour rétracter en rien les convictions de ma vie entière.— (Réponse de M. Raspail père à l’avocat général, lors du procès deFrançois-Vincent Raspail le 12 février 1874)
Autour d’une table, un groupe d’hommes étaient rassemblés, et une femme de trente à trente-cinqans s’accoudait sur le comptoir.— (H.G. Wells,La Guerre dans les Airs, 1908, traduit par Henry-D. Davray et B. Kozakiewicz, Mercure de France, 1921, page 385)
J’avais neufans et j’attrapais avec mon frère des sauterelles que nous faisions griller dans le jardin pour les manger.— (Francis Carco,Maman Petitdoigt,La Revue de Paris, 1920)
J’avais vingtans. Je ne laisserai personne dire que c’est le plus bel âge de la vie.— (Paul Nizan,Aden Arabie, chapitre I, Rieder, 1932 ; Maspéro, 1960)
Céline Thiébault était alors une jeune fille « bienfaisante », une de ces grandes filles brunes qui paraissent vingtans au lieu de quinze, de celles qu’à la campagne on compare volontiers à une pouliche et que les hommes, vieux et jeunes, détaillent avec une basse envie, un violent désir.— (Jean Rogissart,Hurtebise aux griottes, L’Amitié par le livre, Blainville-sur-Mer, 1954, p. 19)
C’est un long vieillard, mince comme un baliveau, un peu courbé par une bonne septantaine d’ans.— (Jean Rogissart,Passantes d’Octobre, Librairie Arthème Fayard, Paris, 1958)
Louis le Pieux meurt en 840 sur le Rhin. Unan plus tard, la flotte danoise embouque l’estuaire de la Seine.— (Patrick Louth,La civilisation des Germains et des Vikings, Genève : éd. Famot, 1976, page 141)
L’ordonnance de 1681 et l’arrêté de l’an IX ne laissent pas aux particuliers la faculté d’établir, quand, comme et où bon leur semble, des madragues.— (A. Beaussant,Code maritime ou Lois de la marine marchande, 1840)
Le 16 germinal de l’an II (5 avril 1794) fut rendu le fatal verdict contre les dantonistes, auxquels, avons-nous dit, se trouvaient accolés d’ailleurs des hommes peu dignes de recommandation.— (Ernest Hamel,Histoire de Robespierre, 1867, page 485)
En l’an VIII, le département du Gard fut partagé en quatre arrondissements de sous-préfectures: Alais, Nimes, Uzès et le Vigan.— (Dictionnaire topographique du département du Gard, parEugène Germer-Durand, Paris : Imprimerie impériale, 1868, p.xxv.)
L'interlocuteur avait vite fait de s'apercevoir que, si le corps s'affaissait sous le poids desans, l'esprit, par contre, était des plus lucides..— (Chanoine Yves Bonneval,Quarante ans après, ou La nouvelle chanson de nos pierres, 1933-1974, part. 2 :Les acteurs, chap. 6 :MgrAmédée Bouyssonie,Brive-la-Gaillarde : édité par l’École Bossuet & impr. Chastrusse, 1975)
La diva est coquette, et sait masquer ses rides avec habileté. L’outrage desans est pourtant plus grave qu'il n'y paraît au premier regard.— (Rémy Cabrillac, « Faut-il conserver le régime de communauté réduite aux acquêts ? », dans1965-1985-2015 : Cinquante ans de droit des régimes matrimoniaux : Bilan et perspectives, sous la direction de Vincent Egéa, Presses universitaires d’Aix-Marseille, 2018, p. 52)
Anthime le savant, l’athée, celui dont le jarret perclus, non plus que la volonté insoumise, depuis desans n’avait jamais fléchi (car il est à remarquer combien chez lui l’esprit allait de pair avec le corps), Anthime était agenouillé.— (André Gide,Les Caves du Vatican, 1914)
Le 6 août, le robot Curiosity fêtera les deux ans de son arrivée sur Mars. Ce qui correspond à un peu plus d’unan martien, soit 687 jours terrestres... Lentement mais sûrement, l’exploration se poursuit.— (Vahé Ter Minassian,L’année martienne deCuriosity, le 19 juin 2014 , sur le sitedu Monde (www.lemonde.fr))
Détentrice du premier rang dans le panthéon des dieux célestes, la planète Vénus devait également jouer un rôle primordial dans la vie de tous les jours. […]. Le cycle de 52 ans représentait un laps de temps sacré étroitement lié avec la rotation de la planète Vénus et les divisions du temps de l'année et des cycles se fondaient sur le partage de l’an vénusien. […]. Tous les 52 ans, le calendrier sacré de 260 jours coïncidait avec le calendrier solaire de 365 jours.— (Hervé Beaumont,Mexique, Paris : Éditions Marcus, 2006, p. 37)
La différence entrean etannée est que le premier mot sous-entend une période ponctuelle qui va d’un point de départ à un point d’arrivée alors que le second mot fait référence à la durée elle-même. Quand on dit « J’ai vingt-cinqans », on considère le point de départ (la naissance) par rapport au point d’arrivée (la date à laquelle on parle). Quand on dit « Il a travaillé vingt-cinqannées dans cette usine », on insiste sur la durée, sans s’occuper ni du point de départ ni du point d’arrivée.
Le motan ne s'emploie pas quand sa mesure se termine par au moins six zéro, on emploie alors le terme "(d’) années", par exempleun million d’années.
Je fais connaître les travaux de recherche en linguistique de Alpheratz,an cherchaire qui propose toute une grammaire du français inclusif avec une formulation neutre.— (commentaire de Charline Léna JENNY, en tous genre, 2019 → lire en ligne)
(Variations diaéthiques)Déterminant neutre placé devant unnom représentant une personne que l’on ne connaît pas avec précision et dont le genre n'est pas déterminé. L’articleindéfini a souvent le sens de « (1) parmi d’autres ».
An autaire ou un personnage de votre corpus vous étonne par son sexisme ?— (épinglé·es,Épinglæs 2019 : “Luttes & Intersections”, 2019 → lire en ligne)
Des livres avec des personnages autistes, il en existe quelques-un, certains bons, d'autres moins. Mais ce qui est certain, c'est qu'une personne neurodivergente repère aussitôt les livres dit « own voice », c'est à dire avec un protagoniste neurodivergent écrit paran autaire neurodivergent.— (Léonor Baumann, facebook, 2022 → lire en ligne)
Être douæ en grammaire, orthographe et typographie ne suffit pas pour corriger un manuscrit ; c’est pourquoi il vaut mieux laisser ce travail àan correctaire professionnæl.— (Nepenth S,Mon regard sur le monde de l’édition,Le chat séraphique, 2020 → lire en ligne)
Pawel Walerjewitsch Durow kam 1984 in Leningrad zur Welt, verbrachte seine Jugend allerdings in Turin, wo sein Vater, ein Linguist,an der Uni lehrte.— (Andreas Danzer, « Pawel Durow, der Mann hinter dem umstrittenen Messenger Telegram », dansDer Standard,25 août 2024 [texte intégral])
Pavel Valerievitch Dourov est né à Léningrad en 1984, mais a passé sa jeunesse à Turin, où son père, linguiste, enseignait à l'université.
Der Engländer begibt sichan einen Urlaubsort ausschließlich dann, wenn er sicher sein kann, dort andere Engländer anzutreffen.— (Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000)
L'Anglais se rend dans un lieu de vacances uniquement parce qu'il est certain d'y rencontrer d'autres Anglais.
Als ich eben einen Matador Surprise bestellte, betrat Rudi den Raum. Wie hätte ich ihn nichtan meinen Tisch bitten können? Also tat ich es.— (Michel Houellebecq, traduit par Hinrich Schmidt-Henkel, Lanzarote, DuMont Buchverlag, Köln, 2000)
Au moment même où je me décidais pour un Matador Surprise, Rudi pénétra dans la salle. Comment aurais-je pu ne pas l'inviter à se joindre à moi ? C'est ce que je fis.
Chaîne de signes identifiant le champ pour le destinataire.
Schon lange haben Wirtschaftsverbände gewarnt, jetzt bestätigt eine unabhängige Studie den Verdacht: Lohnzahlungenan Arbeitnehmer fügen deutschen Unternehmen jährlich Schäden in Milliardenhöhe zu.— ((fed, dan, ssi), « Studie: Lohnzahlungen verursachen Milliardenschäden für deutsche Unternehmen », dansDer Postillon,21 août 2014 [texte intégral])
Les associations des entreprises ont mis en garde depuis longtemps déjà, mais une étude indépendante confirme aujourd'hui les soupçons : les salaires versés aux employés causent chaque année des dommages de plusieurs milliards aux entreprises allemandes.
introduit, pour des certains verbes, la cause, la raison, la justification.
Die älteste Eintagsfliege der Welt ist heute nahe Wiesbaden im Alter von 37 Stundenan Altersschwäche verstorben. "Unsere liebe Summira ist heute Vormittag friedlich entschlafen", ließ die Familie der Verstorbenen mitteilen.— (pfg, dan, « Älteste Eintagsfliege der Welt im Alter von 37 Stunden gestorben », dansDer Postillon,15 janvier 2025 [texte intégral])
La plus vieille éphémère du monde est décédée aujourd'hui près de Wiesbaden, à l’âge de 37 heures, de vieillesse. « Notre chère Summira s’est endormie paisiblement ce matin », a fait savoir la famille de la défunte.
introduit und quantité indéfinie.
Kaffee wirkt zwar – wie Tee, Bier und andere Alkoholika – harntreibend, doch ein nennenswerter Verlustan zusätzlicher Flüssigkeit geht damit nicht einher.— (Werner Bartens, « „Trinkt Euren Kaffee und macht das morgens!“ », dansSüddeutsche Zeitung,09 janvier 2025 [texte intégral])
Le café a certes un effet diurétique - comme le thé, la bière et d'autres boissons alcoolisées - mais il n'entraîne pas de perte notable de liquide supplémentaire.
Habituellement utilisé pour se référer à quelque chose qui est sur une surface verticale en opposition àauf, qui fait référence à une surface horizontale.
Quand la prépositionan est suivie par l’article défini masculin ou neutre au datif (par exemple :dem [« le »]), les deux mots peuvent se contracter enam (« au »).
Quand la prépositionan est suivie par l’article défini neutre à l’accusatif (par exemple :das [« le »]), les deux mots peuvent se contracter enans (« au »).
(an)Frédéric Godefroy, Dictionnaire de l’ancienne langue française et de tous ses dialectes duIXe auXVe siècle, édition de F. Vieweg, Paris, 1881–1902 → consulter cet ouvrage
Cette entrée est considérée comme uneébauche à compléter en créole guyanais. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien« modifier le wikicode »).
Forme du valdôtain des communes d’Arnad,Brusson, Charvensod, Courmayeur, Introd, Montjovet, Valgrisenche, Valtournenche. Forme du francoprovençal de la commune de Barmes dans le Val d’Ala, Piémont.
D : enclenche lalénition aprèsde,do eti (sauf pourd, t ;s fait sa lénition ents ;s fait toujours lénition avec des noms féminins même avec des prépositions qui normalement enclencherait l'éclipse, mais ne fait pas de lénition avec les noms masculins et enclenche l'éclipse dans les autres cas (bien que cela varie en fonction du dialecte). E : enclenche l'éclipse H : enclenche laprothèse en « h » L : enclenche lalénition (sauf pourd, t ;s fait sa lénition ents) T : enclenche laprothèse en « t »
Particule interrogative, permettant de former des questions directes et indirectes avec un sens semblable au français « est-ce que ».Note d’usage : la particule enclenche l'éclipse. Elle est suivie de la forme dépendante des verbes irréguliers si cela est possible. Elle n'est pas utilisée au passé sauf pour certains verbes irréguliers.
Cette entrée est considérée comme uneébauche à compléter en gallo-italique de Sicile. Si vous possédez quelques connaissances sur le sujet, vous pouvez les partager en modifiant dès à présent cette page (en cliquant sur le lien« modifier le wikicode »).
[1] :Xavier Delamarre, Dictionnaire de la langue gauloise : une approche linguistique du vieux-celtique continental, préf. de Pierre-Yves Lambert, Errance, Paris, 2003, 2e édition,ISBN2-87772-237-6 (ISSN 0982-2720), page 49-50
An s’oppose ordinairement àutrum ou ànum. Quelquefois l’adverbe exprimant l’interrogation dans le premier membre de phrase peut être sous-entendu. Enfin, les deux membres de phrase peuvent commencer l’un et l’autre paran.An se trouvant toujours exprimé dans les interrogations de ce genre, tandis queutrum, num,ne,-ne, peuvent être sous-entendus,an est arrivé à être le signe spécial dudoute. Dans les locutionsnescioan, haudscioan, le doute revêt une nuance proche de l’affirmation. De là les tours comme : Liv., XXIII, 16.Ingens eo die res, ac nescioan maxima illo bello gestasit. Ainsi s’expliqueforsitan (pourfors sit an), locution qui marque la possibilité de l’idée qui suit, primitivement opposée sans doute à une autre alternative.Forsitan avec le verbe sous-entendu donneforsan. Parallèlement àforsan on afortan (fortean).Fortassis est pourfortan sis = forte an, si vis. De làfortasse (→ voirmagis etmage,amaris etamare), et en ajoutant encore une fois le signe du doute,fortassan.
Lewis & Short[2] le donnent d’origine « très obscure ». Impossible de dire s’il est apparenté au sanscritanjas, à l’allemandander,oder, l’anglaisother,or. Pour Julius Pokorny[3] aussi, il est « douteux » d’affirmer que les particules indo-européennes exprimant le doute appartiennent (pour résumer en donnant leurs équivalents latins) àne,en-im ou bienin,ēn, les deux pouvant, sémantiquement parlant, aboutir au même résultat.
veux-tu que je lui parle en carthaginois ? — mais est-ce que tu sais ?
adeone me delirare censes, ut ista esse credam ? —an tu haec non creais ?— (Cicéron, Tusc. 1, 10)
me juges-tu assez extravagant pour croire à tout cela ? — Tu n’y crois-tu pas, hein ?
(Pour interroger sur la réalité d’une chose)Est-ce quevraiment ? Est-il vrai que ? Chez les comiquesan est souvent accompagné deeho, die,obsecro, « dis-moi, je te prie » ; on trouve aussianne pour opposer une protestation et solliciter une réponse négative, « mais est-ce que ? »
nam quod rogas, ut respiciam generum meum,an dubitas quin ea me cura sollicitet— (Cicéron,Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 2, 16, 5)
quant à la prière que tu m’adresses, d’avoir égard à mon gendre, est-ce que vraiment tu doutes que je ne sois pour lui en souci ?
flagitium facimus — an id flagitiums, si...?— (Ter. Eun. 383)
nous faisons un scandale — hé ! Est-ce un scandale que de...
contra rem suam me venisse questus est;an ego non venissem contra alienum pro familiari et necessario ?— (Cicéron, PhU. 2,3)
il s’est plaint que je sois intervenu contre ses intérêts ; mais ne devais-je pas intervenir contre un étranger en faveur d’un ami et d’un parent ?
(Pour fortifier, appuyer ce qu’on vient de dire) Est-ce que vraiment ?
nescio ecquid ipsi nos fortiter in re publica fecerimus ; si quid fecimus, certe irati non fecimus;an est quicquam similius insaniœ quam va?— (Cicéron, Tusc. 4, 52)
je ne sais si j’ai accompli moi-même quelque acte courageux dans ma vie politique ; si j’en ai accompli, à coup sûr il n’y entrait nulle colère ; d’ailleurs est-il rien vraiment qui ressemble plus à la folie que la colère ?
oratorem irasci minime decet, simulare non dedecet ;an tibi irasci tum videmur, cum quid in causis acrius dicimus?— (Cicéron, Tusc. 4,55)
se mettre en colère ne sied pas du tout à l’orateur, mais le feindre ne lui messied point ; par ex., crois-tu vraiment que je sois en colère toutes les fois que dans une plaidoirie je parle avec plus de vivacité que d’ordinaire ?
visne tolum hune locum accuratius eliam explicemus quam itti ipsi qui et hœc et alia nobis traduierunt,an iis contenti esse, qum ab illis dicta surit, possumus?— (Cicéron, Or. 174)
veux-tu que nous traitions ce point entièrement avec plus de soin encore que ceux-là mêmes qui nous ont transmis ces idées parmi d’autres, ou pouvons-nous nous contenter de ce qu’ils ont dit ?
num... Cleanthem aut Diogenem Stoicum coegit in suis studiis obmutescere senedus ?an in omnibus his studiorum agilatiovitœ œqualis fuit ?— (Cicéron, CM 23)
est-ce que Cléanthe ou Diogène, le Stoïcien, ont été forcés par la vieillesse de renoncer à leurs études ? chez tous ces gens-là au contraire l’activité intellectuelle n’a-t-elle pas duré autant que leur vie ?
uter tandem rex est, isne, cui...an is qui... ?— (Cicéron, Sull. 22)
lequel des deux enfin agit en roi, celui à qui.., ou celui qui... ?
(Aucune particule au premier membre)
etiam red-ditis nobis filios et servom ?an ego experior... ?— (Pl. JBoc. 1167)
nous rendez-vous enfin nos fils et mon esclave ou vais-je avoir recours...?
Interrogation formant parenthèse :
oblrectatum esse Gabinio dicam anne Pompeio an utrique.— (Cicéron, Pomp. 57)
on a dénigré, dirai-je, Gabinius ou Pompée ou tous les deux.
Hortensius me quoque, jocansnean ita sentiens, coepit hortari ut.— (Cicéron, Ac. 2,63)
Hortensius se mit aussi, par badinage ou sérieusement? à m’exhorter à...
ego utrum nave ferar magnaan parva, ferar unus et idem.— (Horace, Ep. 2, 2, 199)
pour moi, que je sois porté sur un grand ou sur un petit navire [riche on pauvre] je serai toujours le même.
paucis ante quam mortuus estan diebus an mensibus.— (Cicéron, Br. 89)
ou peu de jours ou peu de mois avant sa mort.
Cn. Octavius estan Cn. Cornélius quidam.— (Cicéron,Epistulae ad familiares [Lettres aux amis], 7, 9, 2)
il y a un certain Gn. Octavius ou Cn. Cornélius.
Interrogation indirecte simple.
Aprèsnescio, haud scio, « je ne sais pas » ;qui scio ? comment sais-je ?dubito, je doute ;incertum est, il n’est pas sûr,an signifie « si ne... pas ».
qui scisan tibi istuc evenial prias quam mihi?— (Plaute, Most. S8)
comment sais-tu si cela ne t’arrivera pas plus tôt qu’à moi ?
qui scisan quœ jubeam sine vi faciat.— (Ter. Eun. 790)
il se pourrait qu’il fasse sans contrainte ce que j’ordonne.
haud scioan aliter sentias.— (Cicéron, de Or. 1, 263)
peut-être bien as-tu une autre opinion.
de L. Brulo dubitariman propter odium lyranni ecfrenatius in Aruntem invaserit.— (Cic. Tusc. 4, 50)
concernant L. Brutus, je serais porté à croire qu’il s’est jeté sur Aruns avec plus d’emportement à cause de sa haine du tyran.
haud scioan nulla beatior (senectus) possit esse.— (Cicéron, CM 56)
il se pourrait qu’il n’y ait pas de vieillesse plus heureuse.
id haud scioan non possis.— (Cicéron, Ac. 2, 81)
peut-être ne le peux-tu pas.
temptasan sciamus.— (Plaute, Pœn. 557)
tu essaies de voir si nous savons.
quid refertan alia mutis dissimilia habeat.— (Sen. Ir. 3, 27, 2)
qu’importe (s’il a) qu’il ait d’autres points de différence avec les animaux.
an accincti forent rogitantes.— (Tacite, H. 2, 88)
consultés sur le point de savoir s’ils accordaient.
M. Curtium castigasse ferunt dubitantes,an ullum magis Romanum bonum quam arma virtusque esset.— (Live, 7, 6, 3)
M. Curtius leur reprocha, dit-on, leurs hésitations en demandant si pour les Romains il y avait un bien avant les armes et le courage.
Interrogation indirecte double. Il se construit avecne,si,num,uter.
si a natura deus aliqui requirat, contentane sit suis integris sensibusan postulet melius aliquid…— (Cicéron,Ac. 2, 19)
en supposant que quelque dieu demande à la nature si elle se contente des sens comme elle les possède, mais en bon état, ou si elle réclame quelque chose de mieux…
rectenean secus, nihil ad nos.— (Cic. Pis. 68)
ont-ils raison ou non, cela ne nous importe pas.
utrum esset utilius suisne servirean...— (Cicéron, Verr. 4, 73)
[se demander] laquelle des deux situations était la plus avantageuse, être sous le joug de leurs compatriotes, ou...
(Aucune particule dans le1er membre)An est parfois suivi denon ou-ne.
nihil interest nostra vacemusan cruciemur dolore.— (Cicéron, Fin. 4, 69)
pour nous, il n’y a pas d’importance (si nous sommes exempts ou si...) que nous soyons exempts ou accablés de douleur.
non crediderit facium an tantum animo roboris fuerit, non traditur certum.— (Live, 2, 8, 8)
ne crut-il pas à l’événement ou eut-il une telle force d’âme, la tradition est incertaine sur ne point.
nescio tu ex me hoc audiverisan non.— (Plaute, Mil. 1265)
je ne sais si tu m’as entendu dire ceci ou non.
nec sequoman-ne iniquom imperet, cogitabit.— (Plaute, Amp. 173)
il ne songera pas si ses ordres sont justes ou injustes.
La forme de ce mot avecn final est utilisée lorsque le mot qui suit débute soit par une voyelle, soit par les consonnesd,h,n,t ouz (règle « de l’Eifel »), sinon « a » est utilisé.
Un,une.Note : dans l’usage familier moderne, la formea de l’article défini s’utilise devant les voyelles et les consonnes sans distinction dans la plupart des dialectes. Cela n’est toutefois pas le cas dans la littérature par influence de l’anglais ou la formean est privilégiée devant les voyelles.