Belgique francophone : « café au lait » (café chaud additionné « d'un soupçon », « d'un nuage » ou « de beaucoup » de lait : l'équivalent d'une cuillère à soupe) ; « lait russe » (café renversé) ;
Cuba :cortadito (pour le mélange à 50/50, ou comportant plus de lait que de café) ;
Espagne :café con leche(en) (café au lait) ;café con nata (café crème) ;cortado (plus de café que de lait) ;con una nube (café noisette) ;café bombón : café avec dulait concentré sucré ;lágrima (café renversé). Lecafé blanco n'est pas un café au lait, mais un café très léger. EnCatalogne,cafè amb llet (café au lait) ;tallat (café noisette) ;
France : café au lait (café servi avec du lait) ; café crème[2] (café servi avec de lacrème[3]) ; café noisette[2] (café ayant atteint la couleur d'une noisette) ; café renversé (café servi avec plus de lait que de café, ou du moins plus clair qu'un café noisette suivant les régions) ;
Japon : Deux dénominations sont utilisées. La première,カフェオレ (kafe o re?), vient dufrançais et correspond à ducafé filtre avec du lait dans un ratio 1:1. La seconde,カフェラテ (kafe rate?), vient de l'italien et correspond à un volume d'expresso auquel on ajoute quatre volume de lait. Cette version est plus amer à cause de la nature du café[5].
Pays anglo-saxons :white coffee(en) (café au lait). AuxÉtats-Unis, la dénomination « café au lait » est réservée pour un café fort ou très fort, mélangé avec du lait chaud ;
Aux États-Unis (et particulièrement dans l'État deRhode Island dont c'est la boisson officielle), lecoffee milk est composé de sirop de café et de lait.
↑a etbUn Français va demander au serveur « un noisette » ou « un crème », formes contractées de « un café noisette » et de « un café crème », noisette et crème changeant alors de genre. De même, un Espagnol demandera « uncortado » pour « un cafécortado ».
↑Concernant le café crème en France, de plus en plus decafetiers le préparent seulement avec du lait réchauffé aupercolateur tendant à transformer ainsi le café crème en café au lait[réf. nécessaire].
↑Jean-Pierre Martin,Description lexicale du français parlé en Vallée d'Aoste,Quart, éd. Musumeci, 1984.