Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Xiao'erjing

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Extrait d'undictionnairexiao'erjingsino-arabique du début de larépublique populaire de Chine.

On appellexiao'erjing (小儿经, xiǎo'érjīng[1]),xiao'erjin (小儿锦, xiǎo'érjǐn[2],ثِیَوْعَرݣ‌ٍْ,Щёрҗин/ɕjàu.ǎɚ.tɕíŋ/) ouxiaojing (小经 ou消经[3]) la transcription deslangues chinoises telles que lemandarin (et en particulier ses dialecteslanyin (deLanzhou etYinchuan),zhongyuan (deplaine centrale) et dunord-est), lalangue doungane et levietnamien au moyen de l'écriture arabe. Cette transcription est utilisée par une partie desminorités ethniques de Chine qui ont adhéré à l'islam (c'est-à-dire essentiellement lesHui, mais également lesDongxiang et lesSalar). Elle était aussi utilisée par lesDounganes, des descendants des Hui installés enAsie centrale, avant que les réformes de l'écriture introduites par l'Union soviétique les obligent à utiliser d'abord l'alphabet latin, puis l'alphabet cyrillique pour transcrire leur langue, afin d'unifier l'alphabet dans l'Union soviétique — et les Dounganes continuent aujourd'hui à écrire en cyrillique.

Le xiao'erjing s'écrit de droite à gauche, comme toute écriture utilisant l'alphabet arabe. Il utilise le même principe que lesystème d'écriture actuel de lalangue ouïghour, dans lequel les voyelles sont aussi transcrites (ce qui n'est le plus souvent pas le cas dans l'écriture arabe). Ce n'est donc plus à proprement parler un alphabet consonantique (abjad), tel qu'on le trouve enarabe, enpersan ou enourdou. Cela est vraisemblablement dû à l'importance desvoyelles dans la langue chinoise, langue dont le grand nombre d'homophones constitue déjà une difficulté à l'oral ; simplifier davantage l'écrit par rapport à l'oral rendrait sans doute l'écriture incompréhensible[4].

Nomenclature

[modifier |modifier le code]

Le xiao'erjing ne dispose pas d'une appellation standard. Dans les provinces duShanxi, duHebei, duHenan, duShandong, dans l'est duShaanxi ainsi qu'àPékin,Tianjin, et enMandchourie, cette écriture est appeléexiǎo'érjīng, appellation parfois raccourcie enxiǎojīng ouiāojīng (xiāo signifiant « revoir » dans ces régions). AuNingxia, auGansu, enMongolie-Intérieure, auQinghai, auShaanxi occidental et dans les provinces du nord-ouest, cette écriture est généralement appeléexiǎo'érjǐn. LesDongxiangs l'appellent généralement écriture dongxiang ou écriture huihui ; lesSalar l'appellent quant à euxécriture salar. LesDounganes d'Asie centrale utilisèrent une variation du xiao'erjing appeléeécriture hui, avant de devoir l'abandonner pour l'alphabet latin puis l'alphabet cyrillique.

Origines

[modifier |modifier le code]

Depuis l'arrivée de l'islam au cours de ladynastie Tang (à partir du milieu duVIIe siècle), de nombreux locuteurs delangue arabe ou delangue perse émigrèrent en Chine. Au fil des siècles, ceux-ci furent assimilés auxchinois Hans, gardant cependant leur religion musulmane, et étant désormais identifiés à l'ethnie Hui. Nombre d'entre eux fréquentèrent desmadāris (écoles coraniques) pour étudier l'arabe classique et leCoran. De par le fait que ces étudiants n'avaient qu'une faible connaissance de lalangue chinoise écrite et descaractères chinois, mais le chinois comme langue maternelle et une bonne connaissance de l'alphabet arabe, ils commencèrent à utiliser celui-ci pour écrire leur parler chinois. La première utilisation de cette pratique fut l'écriture dessourates du Coran pour permettre leur mémorisation. Cela permettait également d'utiliser directement du vocabulaire arabe ou perse utilisé dans les écoles coraniques. Dès lors, un système d'écriture du chinois en écriture arabe apparut, se structurant et se standardisant progressivement. La plus ancienne trace de cette écriture xiao'erjing est unestèle de la cour de lamosquée Daxue Xixiang (de) (大学习巷清真寺,Dà xuéxí xiàng qīngzhēnsì,doungane : Да щүәщи щён чинҗынсы) conservée àXi'an dans la province duShaanxi. La stèle comporte des versets du Coran en arabe, ainsi que les noms des étudiants inscrits en xiao'erjing. La stèle fut réalisée en l'an 740 ducalendrier islamique (entre le et le).

Usage

[modifier |modifier le code]

Le xiao'erjing renvoie en fait à deux systèmes d'écriture : l'« écriture des mosquées », et l'« écriture de tous les jours ». L'écriture des mosquées est le système utilisé par les élèves et lesimams dans lesmosquées et lesmadrasahs. Elle contient davantage de termes d'origine perse ou arabe. Elle est relativement standardisée et peut être considérée comme un vraisystème d'écriture. L'écriture de tous les jours est utilisée par les personnes d'une éducation moindre, pour les lettres et correspondances entre individus. Il s'agit généralement d'une langue simple, où l'écriture arabe est parfois associée à des sinogrammes simples, et aux thèmes ne relevant pas du religieux, et comportant dès lors peu de termes d'origine arabe ou perse. Peu formalisée, cette écriture peut varier fortement selon les personnes, en fonction d'une prononciation locale particulière, et peut donc ne pas être comprise par tous.

Usage moderne

[modifier |modifier le code]

Le xiao'erjing est depuis quelques années en voie d'extinction, à cause de la multiplication des échanges économiques et culturels au sein de larépublique populaire de Chine, et d'un meilleur accès à l'enseignement dans les régions reculées. Lescaractères chinois et lehanyu pinyin ont désormais tendance à remplacer le xiao'erjing. Depuis le milieu desannées 1980, diverses recherches ont été menées en Chine et en dehors concernant le xiao'erjing. De nombreux travaux de collecte de documents, écritures et interviews de personnes pratiquant cette écriture ont été menés, notamment par des équipes de l'Université de Nankin.

Alphabet

[modifier |modifier le code]

Le xiao'erjing utilise 36 lettres, dont quatre pour représenter desvoyelles. 28 de ces lettres proviennent de l'arabe, 4 du persan et 2 modifiées du persan ; 4 sont spécifiques au xiao'erjing.

Initiales etconsonnes

[modifier |modifier le code]
AlphabetFinale-Médiane-InitialePrononciation
mandarin standard
Hanyu PinyinPrononciation

Arabe
Prononciation

Persan
ExempleNotes
1[ɑ],[a]a, a-, -a, -a-[ʔ],[a:],[æː][ʔ],[ɔ],[æ](阿ā)Son de voyelle
2[p]|[b]-b-[b][b](爸bà)
3[pʰ]-p-aucun[p](婆pó)Emprunté au persan
4[tʰ]-t-[t][t](塔tǎ)
5[tɕʰ]-,[ɕ]-q-, x-[θ][s](些xiē)Changement de son quand utilisé pour le chinois
6[tɕʰ]-q-aucunaucun(穷qióng)
7[ʈʂ],[ʈ]zh-[dʒ][dʒ](这zhè)Changement de son quand utilisé pour le chinois
8[ʈʂʰ],[ʈʰ],[ɖʐ],[ɖ]ch-aucun[tʃ](车ché)Emprunté au persan
9[x]-h-[ħ][h](河hé)Utilisé devant une syllabe avec les finales -e, -ei, -en, -eng enHanyu pinyin
10[x]-h-[x][x](湖hú)Utilisé devant une syllabe avec les finales -u, -ua, -uai, -uan, -uang, -ui, -un, -uo enHanyu pinyin
11[t]|[d]-,[tɕ]-d-, j-[d][d](钉dīng)Aussi utilisé pour représenter quelques syllabes avec l'initiale j- enHanyu pinyin
12[ts]-z-[ð][z](在zài)
13-[ɻ]-r[r][ɾ](粒lìr)Représente leson rhotique final -r
14aucunaucun[z][z](zakat)Seulement utilisé avec les termes d'origine arabe
15[ʐ]|[ɻ]-r-aucun[ʒ](热rè)Emprunté au persan
16[s]-,[ɕ]-s-, x-[s][s](信xìn)Également utilisé pour représenter quelques syllabes avec les initiales s- et sh- enHanyu pinyin
17[s]-s-aucunaucun (思sī)Utilisé uniquement pour figurer leton d'entrée ou les anciennes syllabes avec ton d'entrée
18[ʂ]-,[ɕ]-sh-, x-[ʃ][ʃ](是shì)Également utilisé pour représenter quelques syllabes avec les initiales x- enHanyu pinyin
19[s]-s-[sˁ]|[sˠ][s](色sè)
20aucunaucun[dˁ]|[ðˠ][z](leMonde arabe)Seulement utilisé avec les termes d'origine arabe
21[tsʰ]-c-aucunaucun(册cè)
22[ts]-z-[tˁ]|[tˠ][t](遵zūn)Changement de son quand utilisé pour le chinois
23[ts]-z-[ðˁ]|[ðˠ][z](作zuò)Changement de son quand utilisé pour le chinois
24[ə]|[ɤ]e, e-, -e, -e-[ʕ][ʔ](恶è)Unevoyelle quand utilisé pour la langue chinoise, mais considéré comme uneconsonne pour les termes issus de l'arabe ou du persan
25aucunaucun[ɣ]|[ʁ],[q][ɣ]|[ɢ](fraude criminelle)Seulement utilisé avec les termes d'origine arabe
26[f]-f-[f][f](废fèi)
27[k]|[g]-g-[q],[ɡ],[ʔ],[k],[ɢ][ɣ]|[ɢ],[q](个ge)Changement de son quand utilisé pour le chinois
28aucunaucun[k]aucun(proverbe)Seulement utilisé avec les termes d'origine arabe
28[kʰ]-k-[k][k](可kě)Emprunté au persan
29aucunaucunaucun[g](trésor)Emprunté au persan et seulement utilisé avec les termes d'origine persan
30[ŋ]-,[ɲ]-ng-, gn-aucunaucun(仰ngǎng)Assez rare, utilisé pour représenter soit[ŋ]- une initiale du Ningxia et de Mongolie intérieure ou[ɲ]- une initiale du Gansu et du Qinghai
31[l]-l-[l]|[lˁ][l](里lǐ)
32[m]|[n]-m-, n-[m][m](秘mì)
33[n]-n-[n][n](你nǐ)
34[x]-h-[h][h],[ɛ],[æ](哈hā)Essentiellement utilisé pour les termes empruntés à l'arabe, utilisé devant les syllabes utilisant les finales -a, -ai, -an, -ang, -ao enHanyu pinyin
35[u],[ʊ]wu, u-, -u, -u-[w],[u:],[y][v],[u],[o],[ow](无wú)son de voyelle
36aucunaucun[j],[i:]aucun(Jour du jugement)Uniquement utilisé pour les emprunts de l'arabe, et son de voyelle
36[i],[ɪ]yi, i-, -i, -i-aucun[j],[i],[e](呀ya)Emprunté au persan et son de voyelle

Finales etvoyelles

[modifier |modifier le code]
ScriptPrononciation
mandarin standard
Hanyu PinyinExempleNotes
1ou[ɑ]a(阿ā)
2-[ɑ]-a(大dà)
3[iɑ]ya(呀ya)
4-[iɑ]-ia(家jiā)Limitée aux syllabes avec les initiales j-, q-, x-, l- enHanyu pinyin
5[uɑ]wa(娃wá)
6-[uɑ]-ua(刮guā)
7aucun[o]oaucunRare, pas d'utilisation en Xiao'erjing
8aucun[uo]|[uɔ]woaucunRare, pas d'utilisation en Xiao'erjing
9[ə]|[ɤ]e(恶è)
10ou-[ə]|[ɤ]-e(德dé)
11[uə]wo(我wǒ)
12-[uə]-uo(国guó)
13[ɑɻ]er(儿ér)
14-[ɻ]-r(粒lìr)Représente lafinale rhotique -r
15aucun[ɛ]êaucunRare, pas d'utilisation en Xiao'erjing
16[iɛ]ye(耶yē)
17-[iɛ]-ie(解jiě)
18[yɛ]yue(约yuē)
19-[yɛ]-üe, -ue(决jué)Limitée aux syllabes avec les initiales j-, q-, x-, l-, n- enHanyu pinyin
20ou[i]yi(意yì)
21-[i]-i(其qí)
22--i(子zǐ)Limitée aux syllabes avec les initiales z-, c-, s- enHanyu pinyin
23-[ʐ̩]-i(知zhī)Limitée aux syllabes avec les initiales zh-, ch-, sh-, r- enHanyu pinyin
24[aɪ]ai(爱ài)
25-[aɪ]-ai(凯kǎi)
26aucun[eɪ]eiaucunRare, pas d'utilisation en Xiao'erjing
27ou-[eɪ]-ei(得děi)
28[uaɪ]wai(歪wāi)
29-[uaɪ]-uai(块kuài)
30[ueɪ]wei(为wèi)
31-[ueɪ]-ui(回huí)
32ou[u]wu(无wú)
33ou-[u]-u(苦kǔ)
34[aʊ]ao(奥ào)
35-[aʊ]-ao(高gāo)
36[əʊ]|[ɤʊ]ou(偶ǒu)
37-[əʊ]|[ɤʊ]-ou(口kǒu)
38[iaʊ]yao(要yào)
39-[iaʊ]-iao(教jiào)
40[iəʊ]|[iɤʊ]you(有yǒu)
41-[iəʊ]|[iɤʊ]-iu(牛niú)
42[y]yu(与yǔ)
43et-[y]-ü, -u(女nǚ)Limitée aux syllabes avec initiales j-, q-, x-, l-, n- enHanyu pinyin
44[an]an(安ān)
45-[an]-an(但dàn)
46ouou[ən]en(恩ēn)
47ou-[ən]-en(根gēn)
48ou[in]yin(因yīn)
49-[in]-in(勤qín)
50[yn]yun(孕yùn)
51-[yn]-un(均jūn)Limitée aux syllabes avec les initials j-, q-, x- enHanyu pinyin
52[iɛn]yan(严yán)
53-[iɛn]-ian(练liàn)
54[uan]|[wan]wan(万wàn)
55-[uan]-uan(宽kuān)
56[yɛn]yuan(源yuán)
57-[yɛn]-uan(捐juān)Limitée aux syllabes avec les initiales j-, q-, x- enHanyu pinyin
58[uən]|[wən]wen(问wèn)
59-[uən]-un(困kùn)
60[ɑŋ]ang(昂áng)
61-[ɑŋ]-ang(刚gāng)
62aucun[əŋ]engnoneRare, pas d'utilisation en Xiao'erjing
63ou-[ɤŋ]-eng(更gèng)
64[iŋ]ying(应yīng)
65-[iŋ]-ing(另lìng)
66-[ʊŋ]-ong(宏hóng)
67ou[yʊŋ]yong(用yòng)
68ou-[yʊŋ]-iong(穷qióng)Limitée aux syllabes avec initiales j-, q-, x- enHanyu pinyin
69[iɑŋ]yang(羊yáng)
70-[iɑŋ]-iang(良liáng)
71[uɑŋ]|[wɑŋ]wang(忘wàng)
72-[uɑŋ]-uang(况kuàng)
73[uɤŋ]|[wɤŋ]weng(翁wēng)

Les voyelles dans les mots issus de l'arabe et du persan gardent leur forme originale, et dès lors seules les voyelles longues sont indiquées, les courtes étant omises.

Bien que le sukuun () puisse être omis dans les mots d'origine arabe ou persane, il ne peut être omis pour le chinois. La seule exception est le cas de mots monosyllabiques courants dont le sukuun n'est généralement pas indiqué à l'écrit. Par exemple, lorsqu'ils sont « emphasés », 的 et 和 sont écritsدِ et ﺣَ; lorsqu'ils ne sont pas emphasés, ils sont écrits avec les sukuunsدْ et ﺣْ, ou sans les sukuunsد et.De même, le sukuun peut également représenter en chinois le -[ŋ] final. Il est parfois remplacé par le hatan gras (), le kasratan (), ou le dammatan ().Dans les mots polysyllabiques, le 'alif final () représentant la voyelle longue -ā peut être omis et remplacé par un hah gras(FatHah) représentant la voyelle courte -ă.Le xiao'erjing utilise, comme lehanyu pinyin, des espaces pour séparer les mots (enchinois, il n'y a jamais d'espace entre les sinogrammes).

Lorsqu’il est utilisé dans les mots chinois, le signe shaddah indique un doublement de la syllabe qui le précède. Il a la même fonction que le caractère chinois 々.Les marques de ponctuation arabes peuvent être utilisées pour le xiao'erjing comme les marques deponctuation chinoise ; les deux peuvent être aussi mélangées (pause et périodes chinoises avec les points et les accents arabes).

Exemple

[modifier |modifier le code]

Article premier de laDéclaration universelle des droits de l'homme en xiao'erjing, en chinois simplifié et en chinois traditionnel, hanyu pinyin et français :

  • Xiao'erjing :«ژٍّ شْ‌ٍ عَر زِیُوْ، زَیْ ظٌ‌یًا حَ‌ کِیُوًالِ شَانْ‌ ءِلِیُوِ پِیٍٔ‌دٍْ. تَامٌ فُ‌یُوْ لِ‌ثٍْ حَ لِیَانْ‌ثٍ، بِیٍٔ یٍ ءِ ثِیٌ‌دِ قُوًاثِ دْ ݣ‌ٍْشٍ خُ‌ثِیَانْ دُوِدَیْ.»
  • Sinogramme simplifié : “人人生而自由,在尊严和权利上一律平等。他们赋有理性和良心,并应以兄弟关系的精神互相对待。”
  • Chinois traditionnel : 「人人生而自由,在尊嚴和權利上一律平等。他們賦有理性和良心,並應以兄弟關係的精神互相對待。」
  • Hanyu Pinyin :Rénrén shēng ér zìyóu, zài zūnyán hé quánlì shàng yílǜ píngděng. Tāmen fù yǒu lǐxìng hé liángxīn, bìng yīng yǐ xiōngdiguānxì de jīngshén hùxiāng duìdài.
  • Français : « Tous les êtres humains naissent libres et égaux en dignité et en droits. Ils sont doués de raison et de conscience et doivent agir les uns envers les autres dans un esprit de fraternité. »

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. Xiao'erjing :chinois simplifié : ; chinois traditionnel :小兒經 ; pinyin :xiǎo'érjīng.
  2. Xiao'erjin :chinois simplifié : ; chinois traditionnel :小兒錦 ; pinyin :xiǎo'érjǐn
  3. Xiaojing :chinois simplifié : ; chinois traditionnel :小經 ; pinyin :xiǎojīng ouchinois simplifié : ; chinois traditionnel : ; pinyin :xiāojīng.
  4. Il y a moins d'homophones si on prend en compte les tons, puisque ce sont deslangues tonales. Voir par exemple l'articleLe Poète mangeur de lions dans son repaire de pierre.

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Articles connexes

[modifier |modifier le code]

Références

[modifier |modifier le code]
  • Xiaojing Qur'an Dongxiang County, Lingxia autonomous prefecture, Gansu, PRC
  • Huijiao Bizun 154 pp, photocopied edition.
  • Muhammad Musah Abdulihakh.Islamic faith Q&A 2nd ed. Beiguan Street Mosque, Xining, Qinghai, PRC, appendix contains a Xiao'erjing-Hanyu Pinyin-Arabic alphabet comparison chart.
  • Feng Zenglie, Beginning Dissertation on Xiao'erjing: Introducing a phonetic writing system of the Arabic script adopted for Chinese inThe Arab World Issue #1, 1982.
  • Chen Yuanlong, The Xiaojing writing system of the Dongxiang ethnicity inChina's Dongxiang ethnicity, People's Publishing House of Gansu, 1999.

Bibliographie complémentaire

[modifier |modifier le code]

Françoise Aubin, « L'art de l'écriture chez les musulmans de Chine », inHorizons Maghrébins - Le droit à la mémoire, N° 35-36« Calligraphies. Hommage à Nja Mahdaoui », sous la direction de Mohammed Habib Samrakandi et Lucette Heller-Goldenberg, 1998, p. 29-43Lire en ligne (consulté le)]

Lien externe

[modifier |modifier le code]
v ·m
(Note : il existe de nombreuses classifications, celle-ci n'est qu'un exemple ; les catégories en italiquene sont pas unanimement reconnues comme des catégories indépendantes.)
Variétés parlées
Catégories
Non classées
Groupe min
Groupe mandarin
Parlés officiels
Phonologie historique
Variétés écrites
Officielles
Autres variétés
Transcriptions phonétiques
Sinogrammes
Wikipédia en …
Liste des langues chinoises
v ·m
Écriture arabe
Europe
Asie
Afrique
v ·m
Culture
Religion
Écriture
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Xiao%27erjing&oldid=223563715 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp