Pour les articles homonymes, voirWade.
LeWade-Giles, parfois abrégé enWade, est uneromanisation duchinoismandarin. Il a été le principal système detranscription dans lemonde anglophone auXIXe et pendant la majeure partie duXXe siècle, jusqu'à l'apparition dupinyin (système officiel de laChine et deTaïwan).
Il a été conçu d'après un système créé parThomas Francis Wade au milieu duXIXe siècle et modifié parHerbert Giles dans son dictionnaire chinois-anglais de1912.
Un argument courant contre le système Wade-Giles est la représentation du caractèreaspiré ou non de certaines consonnes par des apostrophes :p,p',t,t',k,k'. Les Occidentaux, peu familiers avec le système, enlèvent souvent les apostrophes s'ils ne savent pas qu'elles représentent des informations essentielles.
Lesystème pinyin répond à ce problème en employant les caractères latins dénotant les variantessonores (b,d,g) desconsonnessourdes (p,t,k) pour représenter les consonnes non aspirées, la distinction entre sonore et sourde n'ayant pas lieu en chinois. Le système pinyin a également l'avantage important de représenter les tons par des accents au lieu des numéros.Wade-Giles utilise des numéros en exposant pour indiquer les tons (¹, ², ³, ⁴), alors que le pinyin utilise des accents ( ¯ , ´ , ˇ , ` ).
Le Wade-Giles utilise des traits d'unions pour séparer toutes lessyllabes (par exemple :Hsi-an (西安) etHsi-fan (稀飯)), alors que le pinyin ne sépare que les syllabes ambiguës, avec une apostrophe (par exemple :Xi'an, maisXifan). Aucun des deux systèmes ne sépare les syllabes des noms d'institutions ou de lieux.
Voici d'autres différences avec le pinyin :
- ‹ Ü › (comme dans玉, « jade ») a toujours untréma au-dessus, tandis qu'en pinyin, le tréma est employé uniquement lorsqu'il est absolument nécessaire ;
- le groupe pinyin ‹ ong › est ‹ ung › en Wade-Giles (commegong fu /kung fu) ;
- Wade-Giles utilise ‹ j › pour transcrire le phonème/ʐ/, ce son étant transcrit ‹ r › en pinyin ;
- Wade-Giles utilise des numéros en exposant pour indiquer les tons (¹, ², ³, ⁴), alors que le pinyin utilise des accents ( ¯ , ´ , ˇ , ` ) ;
- après une consonne, la diphtongue Wade-Giles ‹ uei › est écrite ‹ ui › en pinyin.Sinon[pas clair], ces deux romanisations, contrairement à quelques autres, utilisent ‹ iu › et ‹ un › à la place des syllabes complètesiou etuen ;
- ‹ i › n'est jamais précédé par ‹ y ›, comme en pinyin. La seule exception est dans le nom de lieux, qui sont sans traits d'unions, donc sans un ‹ y ›, une ambiguïté de syllabe peut se produire.
En français, quelques mots gardent leur orthographe à la Wade-Giles (commetaoïsme au lieu dedaoïsme) ce qui entretient des confusions. Par exemple, celle entre le « chi » detai-chi-chuan et celui de « ch'i kung », alors qu'en pinyin la distinction est évidente :taiji quan etqi gong.
Les tables ci-dessous montrent les représentations Wade–Giles de chaque son chinois selon laprononciation du mandarin standard (en caractères gras)[1], mis côte à côte avec le symbole phonétique de l'alphabet phonétique international (entre crochets), et les représentations équivalentes enbopomofo et enhanyu pinyin.
Au lieu dets,tsʻ ets, Wade–Giles utilisetz,tzʻ etss avantŭ (Voirplus bas).
| Coda |
---|
∅ | /i/ | /u/ | /n/ | /ŋ/ | /ɻ/ |
---|
Medial | ∅ | ih/ŭ [ɨ] ㄭ -i | ê/o [ɤ] ㄜ e | a [a] ㄚ a | ei [ei] ㄟ ei | ai [ai] ㄞ ai | ou [ou] ㄡ ou | ao [au] ㄠ ao | ên [ən] ㄣ en | an [an] ㄢ an | ung [ʊŋ] ㄨㄥ ong | êng [əŋ] ㄥ eng | ang [aŋ] ㄤ ang | êrh [aɚ̯] ㄦ er |
---|
/j/ | i [i] ㄧ i | ieh [je] ㄧㄝ ie | ia [ja] ㄧㄚ ia | | | iu [jou] ㄧㄡ iu | iao [jau] ㄧㄠ iao | in [in] ㄧㄣ in | ien [jɛn] ㄧㄢ ian | iung [jʊŋ] ㄩㄥ iong | ing [iŋ] ㄧㄥ ing | iang [jaŋ] ㄧㄤ iang | |
---|
/w/ | u [u] ㄨ u | o/uo [wo] ㄛ/ㄨㄛ o/uo | ua [wa] ㄨㄚ ua | ui/uei [wei] ㄨㄟ ui | uai [wai] ㄨㄞ uai | | | un [wən] ㄨㄣ un | uan [wan] ㄨㄢ uan | | | uang [waŋ] ㄨㄤ uang | |
---|
/ɥ/ | ü [y] ㄩ ü | üeh [ɥe] ㄩㄝ üe | | | | | | ün [yn] ㄩㄣ ün | üan [ɥɛn] ㄩㄢ üan | | | | |
---|
Wade–Giles utilise-uei aprèskʻ etk, ou dans les autres cas-ui:kʻuei,kuei,hui,shui,chʻui.
Dans cette méthode,[-ɤ] s'écrit-o aprèskʻ,k eth, sinon-ê:kʻo,ko,ho,shê,chʻê. Lorsque[ɤ] forme une syllabe par elle-même, elle est écriteê ouo en fonction du caractère.
Avec Wade–Giles[-wo] s'écrit-uo aprèskʻ,k,h etsh, dans les autres cas, elle s'écrit-o:kʻuo,kuo,huo,shuo,chʻo.GilesPour-ih et-ŭ, voirplus bas.
A Chinese-English Dictionary de Giles, inclus également les syllabeschio,chʻio,hsio,yo, qui sont à présent prononcée commechüeh,chʻüeh,hsüeh,yüeh.
| Coda |
---|
∅ | /i/ | /u/ | /n/ | /ŋ/ |
---|
Médiale | /j/ | i/yi [i] ㄧ yi | yeh [je] ㄧㄝ ye | ya [ja] ㄧㄚ ya | | yai [jai] ㄧㄞ yai | yu [jou] ㄧㄡ you | yao [jau] ㄧㄠ yao | yin [in] ㄧㄣ yin | yen [jɛn] ㄧㄢ yan | yung [jʊŋ] ㄩㄥ yong | ying [iŋ] ㄧㄥ ying | yang [jaŋ] ㄧㄤ yang |
---|
/w/ | wu [u] ㄨ wu | wo [wo] ㄨㄛ wo | wa [wa] ㄨㄚ wa | wei [wei] ㄨㄟ wei | wai [wai] ㄨㄞ wai | | | wên [wən] ㄨㄣ wen | wan [wan] ㄨㄢ wan | | wêng [wəŋ] ㄨㄥ weng | wang [waŋ] ㄨㄤ wang |
---|
/ɥ/ | yü [y] ㄩ yu | yüeh [ɥe] ㄩㄝ yue | | | | | | yün [yn] ㄩㄣ yun | yüan [ɥɛn] ㄩㄢ yuan | | | |
---|
Avec Wade–Giles[i] s'écriti ouyi en fonction du caractère.
CommeYale et lesSymboles phonétiques du Mandarin II (zh) (SPM II,國語注音符號第二式), Wade–Giles transcrit les deux types deconsonnes syllabiques ((zh); Wade–Giles:kʻung1-yün4;Hànyǔ Pīnyīn:kōngyùn) différemment:
- -ŭ est utilisée aprèssibilants écrits à cette position (et cette position seulement) commetz,tzʻ etss (Pīnyīnz,c ets).
- -ih est utilisé après larétroflexech,chʻ,sh, etj (Pīnyīnzh,ch,sh, etr).
Ces finales sont toutes écrites comme-ih entongyong pinyin, comme-i enHànyǔ Pīnyīn (Donc, distinguables uniquement par l'initiale de[i] comme dansli), et comme-y dansGwoyeu Romatzyh etWade simplifié. Elles sont typiquement omises dansZhùyīn (Bōpōmōfō).
La finaleo en Wade-Giles à deux prononciations en Mandarin moderne :[wo] et[ɤ].
Ce qui est prononcé aujourd'hui comme unevoyelle mi-fermée postérieure non arrondie[ɤ] est généralement écrit ‹ ê ›, mais parfois ‹ o ›, en fonction de la prononciation historique (à l'époque où la romanisation Wade–Giles a été développée). En particulier, après les initiales vélairesk,kʻ eth (et unng historique, qui a disparu au moment où Wade–Giles a été développée),o est utilisée ; par exemple,哥 estko¹ (pinyin : ‹ gē ›) et刻 estkʻo⁴[2] (pinyin : ‹ kè ›). En mandarin moderne,[o] après une vélaire (et ce qui a été auparavant ‹ ng ›) s'est décalé vers[ɤ], ainsi, elles sont écritesge,ke,he ete en Pīnyīn. Lorsque[ɤ] forme seule une syllabe, Wade–Giles l'écrit ‹ ê › ou ‹ o › en fonction du caractère. Dans toutes les autres circonstances, elle écrit ‹ ê ›.
Ce qui est prononcé aujourd'hui comme[wo] est généralement écrito en Wade–Giles, à l'exception dewo,shuo (e.g.說 shuo¹) et les trois syllabeskuo,kʻuo, ethuo (comme dans 過, 霍, etc.), qui contrastent avecko,kʻo, etho qui correspondent au pinyinge,ke, ethe. C'est parce que des caractères comme 羅, 多, etc. (Wade–Giles :lo²,to¹; Pīnyīn:luó,duō) ne portaient pas, à l'origine, la médiale[w]. En Mandarin moderne, , la distinction phonétique entreo et-uo/wo a été perdue (à l’exception des interjections, lorsqu'elles sont utilisées seules), et la médiale[w] est ajoutée devant-o, créant ainsi le[wo] moderne.
Il est à noter que les translittérations zhuyin et pinyin écrivent[wo] comme ㄛ-o après ㄅb, ㄆp, ㄇm et ㄈf, alors qu'elles sont écrites ㄨㄛ-uo après toutes les autres initiales.