Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Vieux breton

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

Cet articlene cite pas suffisamment ses sources().

Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant lesréférences utiles à savérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».

En pratique :Quelles sources sont attendues ?Comment ajouter mes sources ?

Vieux breton
(adjectif : vieux-breton)
PériodeVe au XIe siècle
Langues fillesmoyen breton
PaysFrance
RégionBretagne
Typologieflexionnelle,accusative,à accent d'intensité
Classification par famille
Codes de langue
IETFobt
ISO 639-3obt
Étenduelangue individuelle
Typelangue historique
Linguasphere50-ABB-ba
Glottologoldb1248
État de conservation
Éteinte
EXÉteinte
Menacée
CREn situation critique
SESérieusement en danger
DEEn danger
VUVulnérable
Sûre
NENon menacée
Langueéteinte (EX) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde
modifier 

Levieux breton (henvrezhoneg enbreton moderne) est le nom actuellement donné à lalangue brittonique du Sud-Ouest parlée en Armorique avant leXIe siècle. Il est suivi par lemoyen breton puis lebreton moderne.

Le plus ancien texte contenant du vieux breton est lemanuscrit de Leyde datant de la fin duVIIIe ou du IXe siècle.

« La date de début du vieux breton fluctue au fur et à mesure que des manuscrits sont retrouvés et plus précisément datés. […] Linguistiquement parlant, Schrijver considère […] comme scientifiquement équivalents jusqu'auXIe siècle les termes vieux breton, vieux cornique et vieux brittonique du Sud-Ouest[1]. »

Inscriptions

[modifier |modifier le code]

L'inscription de Lomarec

[modifier |modifier le code]
Article détaillé :Inscription de Lomarec.

La transcription la plus ancienne en vieux breton pourrait avoir été retrouvée à l'intérieur d'un sarcophage dans une chapelle près du village deLomarec dans la commune deCrac'h, près d'Auray : « irha ema in ri », soit en breton moderne : « amañ emañ ar roue ». Le termeroue « roi » emprunté au françaisroi (prononcé jadis « roué ») s'est substitué au mot breton originelri, parent du gaélique et du gauloisrix « roi ». Le sens global de cette phrase serait « ici repose le roi ».

Cependant, une autre analyse rapproche le bretonirha du galloisyrha, plus vraisemblable linguistiquement, dont le sens est « raccourcir » ou « diminuer ». La traduction de l'inscription serait donc « Est (en train de) raccourcir / diminuer le Roi ». La formule voulant certainement dire la même chose, avec une tournure plus poétique sans doute.

L'inscription étant datée du siècle du roiWaroch, certains pensent qu'il y fut enterré. Les éléments à l'appui de cette thèse sont :

  • l'étymologie d'Auray, dont une hypothèse y voit la signification de « cour royale » (du latinaula regia) ; une autre le bretonerle ouarle un nom de personne.
  • la date de la fondation d'Auray : unemotte féodale y aurait existé dès leVe siècle[Information douteuse].

Cette thèse est remise en question en 2000 par les travaux de Wendy Davies, James Graham-Campbell, Mark Handley, Paul Kershaw, John T. Koch, et Gwenaël Le Duc. Le collectif de chercheurs y met en évidence la présence de points entre les lettresI, N, R et I. Cette partie de l'inscription correspondrait à l'acronyme de l'expression latine « Iesvs Nazarenvs, Rex Ivdæorvm » (« Jésus le Nazaréen, roi des Juifs »)[2]. L'hypothèse la plus probable dans ce cas de figure est donc une bénédiction ou une recommandation à Dieu pour le défunt (à la suite du chrisme) .

L'inscription de Gomené

[modifier |modifier le code]

L'inscription deGomené ou inscriptions des Aulnays est aussi ancienne. Elle peut se voir sur un monument en granit :« Ced parth so »[3]

Il est possible qu'une traduction littérale de cette inscription soit « partie-donné ceci »[4] et qu'elle servait à délimiter un domaine. Il est néanmoins plus probable que la traduction soit « copropriété il y a », c'est-à-dire « en copropriété », rapprochantced du galloiscyd « commun ». En galloiscyd-parth signifiant également « copropriété ».

Évolution du vieux breton

[modifier |modifier le code]

Entre legaulois et lebrittonique existent alors quelques différences :

  • Le groupe de consonnes [ks] a évolué vers [s] en gaulois et [x] en brittonique (devenuh ouc'h en breton). Cette évolution ne se confond pas avec celle du [s]indo-européen commun qui est alors encore prononcé [s] tant en gaulois qu'en brittonique. Étrangement, certains mots bretons ont subi l'évolution gauloise :uksoa-us.
  • Le son [uː] (ou long) du celtique commun devient [i] en brittonique et [u] ou [o] en gaulois : comparer l'évolution de l'étymon celtiquedūnon « citadelle, colline » dans lestoponymesDinan (d'origine bretonne) etVerdun (d'origine gauloise).

À partir duVe siècle

[modifier |modifier le code]

Les consonnes [k, t, p, g, d, b, m], placées entre deux voyelles ou une voyelle et uneconsonne sonante [l, m, r, n], subissent unelénition (adoucissement) en [g, d, b,ɣ,ð, v et].

Ces évolutions ne sont pas marquées dans l'écriture sauf quand les scribes font des fautes : comme si par exemple l'on écrivait en françaissozie au lieu desosie parce que la lettre S a ici le son [z]. C'est d'ailleurs pour cela que l'on sait que ces consonnes avaient évolué malgré l'orthographe.

Le [j] (y) évolue en [ð] (écritd) vers 400.

À partir duVIe siècle

[modifier |modifier le code]

Le [s] évolue en [h] :

  • sintos → hint « sentier, chemin » ;
  • salannos → holen « sel ».

Néanmoins, certains mots conservent le [s] initial :seizh « sept »,sunañ « sucer »,saotr « tache »...

Les consonnesocclusivesgéminées évoluent enfricatives : [pp] → [f] (écritf, ph) ; [tt] → [θ] (écritth, qui a évolué enzh en breton moderne) ; [kk] → [x] (écritch, modernec'h)

  • cattos → kazh « chat »
  • succo → soc'h « soc »

Les consonnes occlusives sourdes [k, p, t] aprèsconsonne liquide [l, r] évoluent de même en fricative :

  • rk → rc'h :marcos → marc'h « cheval »
  • rp → rf : latincorpus → korf « corps »
  • rt → rzh :nertos → nerzh « force »
  • lk → lc'h
  • lp → lf

Les groupes de consonnes [kt] et [pt] évoluent en [xt] puis en [jθ] qui évolue ensuite versezh, izh en breton. Exemples :

  • latinfructusfrouezh « fruit »
  • latinlacte(m)laezh « lait »
  • latinseptem, celtique*sextanseizh « sept »

Lamétaphonie ou « contamination vocalique » (influence d'une voyelle sur une autre) transforme unevoyelle postérieure (o, a) envoyelle antérieure (i, e) devant un [i] ou un [j].

  • bucolio → bucelio → bugel « enfant »
  • doniu → deniu → den « être humain »
  • gallit → gell (forme irrégulière degallout « pouvoir » à la troisième personne du singulier)

Disparition de la dernière syllabe. Le britonnique, au départ, avait son accent sur l'avant-dernière syllabe. Peu à peu, la force de cet accent fait disparaître la dernière syllabe.

L'accent restant au même endroit, il est désormais sur la dernière syllabe :

  • eclesia → iliz « église »
  • durnos → durn → dorn « main », etc.

Ces dernières syllabes, même si elles ont disparu, continuent jusqu'à aujourd'hui de provoquer desmutations consonantiques sur les mots qui suivent. Ce sont des « syllabes fantômes ».

Période duVIIe siècle, duVIIIe siècle et duIXe siècle

[modifier |modifier le code]

Peu de changements influencent alors la langue.

Lamétaphonie des voyelles antérieures sur des voyelles postérieures se poursuit.

  • monid → menid (modernemenez « mont »)
  • kolin → kelenn (modernekelenn « houx »)
  • nouid → neuid (modernenevez « nouveau »)

Par ailleurs, certaines voyelles commencent à s'ouvrir.

  • Le vieux breton hésite entre le [u] (prononcerou) et le [o] pour certains mots :dorn, durn (modernedorn « main ») ;but, bot (modernebout « être » ;dubr , dobr (modernedour « eau »).
  • Le [i] bref du brittonique commence à s'ouvrir en [e] :monid → menid → mened (modernemenez « mont »),louinid → leuinid → leuened (modernelevenez « joie »).

Des nouvelles diphtongues apparaissent :

  • la voyelle longue[eː] devient[oi]
  • la voyelle longue[ɛː] devient[ɔi].

La consonne [ɣ] issue de la lénition du [g] commence à disparaître en fin de mot après une voyelle :

  • tig → tih → ti « maison »
  • brog → broh → bro « pays »

Cependant, après une consonne liquide [r, l], ce même [ɣ] se renforce en [x] (c'h) :

  • lerg → lerh → lerc'h « trace »
  • dalg → dalh → dalc'h « pose, tenue, allure »

Par endroits, la prononciation [rg] est restée :bourg ouargant dans le Sud.

IXe siècle

[modifier |modifier le code]

À partir duIXe siècle, dans une partie de la Bretagne, l'accent commence peu à peu à se déplacer de la dernière syllabe pour se fixer, comme avant leVIe siècle, sur l'avant-dernière syllabe. Mais cela seulement dans certaines parties du domaine bretonnant (surtout le Nord). Au Sud, dans lepays vannetais etnantais[5], l'accent reste sur la dernière syllabe.

Cette accentuation sur l'avant dernière syllabe se retrouve également enCornouailles et enPays de Galles. Certains pensent que c'est l'accentuation des verbes et de leur conjugaison (qui étaient toujours restés sur l'avant-dernière syllabe) qui fit évoluer les mots vers cette accentuation. AuXIIe siècle au plus tard, le changement d'accent est terminé.

Xe-XIe siècle

[modifier |modifier le code]

Le [w] (écrituu) en début de mot se renforce à partir duXe siècle en [gw] (écritgu, go) :

Le [i] bref du brittonique achève de s'ouvrir en [e] :

De ce fait, la différenciation entre lesingulatif masculin-in(n) et le singulatif féminin-en(n) disparaît pour devenir uniformément-enn.

Le [o] bref inaccentué du brittonique a fini de se transformer en [e] :

  • to → te « tu »
  • com → ken « plus »

Le [ɔː] long ouvert du brittonique (écrito) devient [ø] (eu).

  • mor → meur « grand »
  • bore → beure « matin »
  • brotr → breur « frère »
  • caradoc → caradeuc (modernekaradek « aimable »)

La métaphonie par les voyelles antérieures se poursuit dans certains mots (mais pas en vannetais ni en nantais).

  • melin → milin « moulin »

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. Mélanie Jouitteau (CNRS), « Vieux breton, vieux brittonique »
  2. Davies Wendy, James Graham-Campbell, Mark Handley, Paul Kershaw, John T. Koch, and Gwenaël Le Duc (eds),The inscriptions of early medieval Brittany / Les inscriptions de la Bretagne du Haut Moyen Âge, Oakville, Connecticut, Celtic Studies Publications,, 339 p.(ISBN 978-1891271052), M2 - IRHAEMA*I.N.R.I.
  3. CatherineBizien-Jaglin, PatrickGallou et HervéKerébel,Carte archéologique de la Gaule : Côtes-d'Armor, Paris, Académie des inscriptions et belles lettres,, 410 p.(ISBN 978-2-87754-080-3 et2-87754-080-4,LCCN 2007459546,lire en ligne),p. 154
  4. Latimier G. « L'inscription des Aulnays en Gomené. » In:Annales de Bretagne, Tome 76, numéro 4, 1969.p. 625-648. doi : 10.3406/abpo.1969.2533 url :http://www.persee.fr/web/revues/home/prescript/article/abpo_0003-391x_1969_num_76_4_2533 Consulté le 07 octobre 2012
  5. Le breton ayant longuement été parlé enLoire-Atlantique versGuérande,Guémené-Penfao,Guenrouet et certainement par une partie de la population deNantes

Annexes

[modifier |modifier le code]

Articles connexes

[modifier |modifier le code]

Bibliographie

[modifier |modifier le code]
  • JosephLoth,Vocabulaire vieux-breton, avec commentaire, contenant toutes les gloses en vieux-breton, gallois, cornique, armoricain, connues, précédé d'une introduction sur la phonétique du vieux-breton et sur l'âge et la provenance des gloses, Paris, F. Vieweg,(lire en ligne)
Réédité en 1982(ISBN 2-05-100432-3).
Réédité en 1989(ISBN 2-05-101059-5).
Reproduction de l’édition 1964.

Liens externes

[modifier |modifier le code]
v ·m
Histoire du breton
Évolutions du breton
Documents historiques

LeSpilhennig
Linguistique
Dialectes du breton
Grammaire du breton
Linguistes
Autres
Patrimoine de la langue bretonne
Enseignement du breton
Reconnaissance
du breton
Autres
Bibliographie sur le bretonMouvement breton
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Vieux_breton&oldid=230640788 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp