Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Vietnamien

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

Cet articlene cite pas suffisamment ses sources().

Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant lesréférences utiles à savérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».

En pratique :Quelles sources sont attendues ?Comment ajouter mes sources ?

Vietnamien
tiếng Việt
PaysViêt Nam,Cambodge,Chine,France,États-Unis
Nombre de locuteursViêt Nam : 102,8 millions (estimation 2021)[1]
Cambodge : 1 072 800[1]
Chine : 7 200 (1999)[1]
Thaïlande : 8 280 (2010)[1]
Total : (estimation) environ 107 489 600[1]
TypologieSVO +OSV,isolante,à tons,à registres
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielleDrapeau de la République socialiste du Viêt NamVietnam
Codes de langue
IETFvi
ISO 639-1vi
ISO 639-2vie
ISO 639-3vie
Étenduelangue individuelle
Typelangue vivante
Linguasphere46-EB
WALSvie
Glottologviet1252
État de conservation
Éteinte
EXÉteinte
Menacée
CREn situation critique
SESérieusement en danger
DEEn danger
VUVulnérable
Sûre
NENon menacée
Languenon menacée (NE) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde
Échantillon
Article premier de laDéclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français)

Tất cả mọi người sinh ra đều được tự do và bình đẳng về nhân phẩm và quyền lợi. Mọi con người đều được tạo hóa ban cho lý trí và lương tâm và cần phải đối xử với nhau trong tình anh em.(Version sonore)
Carte
Image illustrative de l’article Vietnamien
Zones où la population est de langue maternelle vietnamienne (en vert)
modifier 

Levietnamien (en vietnamientiếng Việt), également appeléannamite autrefois en France, est lalangue officielle duViêt Nam. Il appartient à la brancheviétiques deslangues austroasiatiques[2]. C'est la langue austroasiatique qui possède le plus de locuteurs (environ dix fois plus que la seconde, lekhmer). C'est unelangue isolante etmonosyllabique, dotée d'un système de sixtons.

C'est lalangue maternelle d'environ 85 % de la population du Viêt Nam[3], ainsi que d'environ deux millions d'émigrés.

Dans l'écriture latinisée utilisée actuellement, lechữ quốc ngữ, les mots figurent comme une succession demonosyllabes. Le vietnamien étant une langue isolante, les mots sont des unités invariables. Il n'y a pas deflexion nominale ou verbale comme en français. Le sens se construit par composition de plusieurs unités lexicales et par l'ordre des mots.

Les modulations tonales ainsi que les différences de prononciation au nord, au centre et au sud du pays peuvent rendre le vietnamien difficile à appréhender pour un étranger. Néanmoins, pour l'apprentissage de la langue, la norme officielle est la prononciation du nord, où se situe la capitaleHanoï.

Histoire

[modifier |modifier le code]
Certificat de naissance sous l'Indochine française, en 1938, écrite enChữ Hán,Chữ Nôm et enChữ quốc ngữ. Quelques remarques (l'adresse) et cachets sont enfrançais.

La langue vietnamienne est unelangue viétique faisant partie deslangues môn-khmer. Le Viet Nam est pendant presque un millénaire sous domination de l'Empire chinois, duIer siècle à939, en tant que province duJiaozhi. L'écriture chinoise y est alors introduite et utilisée pour son écriture. Un important vocabulaire des langues chinoises, de la famille deslangues sino-tibétaines, est alors introduite dans les langues vietnamiennes pour donner lesino-vietnamien.

Après son indépendance de l'Empire chinois dont labataille du Bạch Đằng en 938 est resté le symbole, l'écritureChữ Nôm est apparue pour l'écriture de la langue vietnamienne, elle diverge de l'écriture chinoise et utilise de nombreux nouveaux caractères, incompréhensible par les alphabètes du chinois. Cette écriture est utilisée jusqu'à son indépendance de l'Indochine française. LeChữ nho est une autre écriture chinoise du vietnamien, utilisée principalement par les lettrésconfucéens vietnamiens.

Ho Chi Minh : « Contenu de l'héroïsme révolutionnaire », avril 1966.

La création duChữ quốc ngữ, alphabet latin adapté à la langue vietnamienne est officiellement attribuée aujésuiteAlexandre de Rhodes en1651, dans sonDictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum[4].

Elle ne devient cependant officielle que sous l'Indochine française et le reste en parallèle au Chữ Nôm. Les colons français poussant à l'adoption de l'écriture française pour résorber l'illettrisme de la période impériale vietnamienne puisfrançaise, conservant les deux écritures sur les documents officiels.

Classification

[modifier |modifier le code]

Le vietnamien fait partie du groupe deslangues viétiques (ou viêt-muong) de la branchemôn-khmer de la famille deslangues austroasiatiques.Le vietnamien a été identifié comme une langue môn-khmer il y a plus de 150 ans. Le premier à relier la langue vietnamienne aux langues môn-khmer futJames Richardson Logan en 1852[5],[6]. Aujourd'hui, il existe un grand nombre de travaux démontrant cette parenté.

Le vietnamien a émergé comme langue d'une nation sous domination étrangère, lorsqu'en 208av. J.-C. laChine fait d'un royaume situé dans ledelta duFleuve Rouge un vassal. En 111av. J.-C., la Chine occupe ce royaume et en fait une commanderie. L'occupation chinoise durera jusqu'en 939apr. J.-C., résultant en une profonde sinisation de la culture et de la langue vietnamiennes.
Le vietnamien a également été influencé par les populations de
langues taï qui migrent du sud de la Chine enIndochine. Des minorités appeléesTày en vietnamien vivent dans les régions montagneuses du nord du Viêt Nam.

Sous ces deux influences, le vietnamien a évolué en unelangue monosyllabique ettonale, ce qui lui donne une ressemblance superficielle, d'une part avec lechinois, d'autre part avec lethaï.

Toutefois, cette évolution phonologique s'explique essentiellement par des transformations internes. En effet, on constate une évolution similaire dans d'autreslangues viétiques qui n'ont pourtant pas subi les mêmes influences extérieures.

Enfin, il est essentiel de distinguer l'importance linguistique du vietnamien de sa fonction politique. Politiquement, le vietnamien est la langue nationale d'un pays de plus de 100 millions d'habitants. Linguistiquement, il est simplement un membre d'une famille très diverse dont la majorité s'est, au cours de l'histoire, retrouvée marginalisée du point de vue du nombre de locuteurs.

Répartition géographique

[modifier |modifier le code]

On trouve des locuteurs du vietnamien en nombre significatif dans les pays suivants :Australie,Cambodge,Canada,Chine,Côte d'Ivoire,Finlande,France (métropole,Martinique etNouvelle-Calédonie),Allemagne,Laos,Pays-Bas,Norvège,Philippines,Pologne,Sénégal,Thaïlande,Tchéquie[7],Royaume-Uni,Suisse,Belgique,États-Unis, etVanuatu.

Statut officiel

[modifier |modifier le code]

Le vietnamien est la langue officielle duViêt Nam.

Accents régionaux

[modifier |modifier le code]
Carte de la répartition des trois principales régions dialectales de la langue vietnamienne au Vietnam.
  • nord
  • centre
  • sud
  • Il y a plusieurs accents régionaux distincts, sans que l'on puisse parler de dialectes (seule la prononciation change, lethésaurus écrit, grammaire et vocabulaire restent rigoureusement identiques), dont les trois familles principales sont :

    Nom moderneNom géographiqueAncien nom
    Vietnamien du Norddialecte deHanoïtonkinois
    Vietnamien du centredialecte deHuéhautannamite
    Vietnamien du Suddialecte deSaïgoncochinchinois

    Ces accents régionaux diffèrent par leur prononciation des consonnes et destonèmes, la différence étant plus marquée entre le dialecte de Hué et les deux autres, notamment en ce qui concerne lehỏi, l'un des tonèmes de la langue. La prononciation officielle est celle du dialecte de Hanoï.

    Article détaillé :Langues au Viêt Nam.

    Quelques caractéristiques

    [modifier |modifier le code]

    Il ne s'agit pas de faire un cours de vietnamien mais de montrer quelques spécificités de la langue comparée au français.

    Articles classifiants

    [modifier |modifier le code]

    Il n'y a pas à proprement parler d'articles définis (commele,la oules) ou d'articles indéfinis (un,une,des), mais desarticles classifiants comparables aux quantificateurschinois, qui indiquent à quelleclasse sémantique appartient l'objet qu'ils accompagnent. Ces articles classifiants sont :

    • cái : objets inanimés concrets (cái chén = le bol,cái bàn = la table,cái chai = la bouteille,cái nhà = la maison,cái tủ = l'armoire) ;
    • con : habituellement pour les animaux, mais aussi pour des objets inanimés qui ont une caractéristique animale (con chó = le chien,con ngựa = le cheval,con dao = le couteau) ;
    • cây : utilisé pour les espèces végétales et les objets longilignes (cây chuối = le bananier,cây táo = le pommier,cây súng = le fusil,cây gậy = la canne) ;
    • bài : utilisé pour les œuvres comme les chansons, dessins, poèmes, essais, etc. ;
    • bánh : mot désignant principalement les gâteaux sucrés ou salés (gâteaux, crêpes, etc., comme lebánh chuối) mais aussi les roues ou pneus (banh xe) ;
    • bộ : collection ou série ;
    • chiếc : objet exprimant l'unité d'un objet (chiếc ghế = chaise,chiếc xe = voiture,chiếc tàu = bateau,chiếc áo = chemise) ;
    • tòa : mot qui n'a de sens que s'il est précédé ou suivi d'un autre mot (quan toà = le juge,toà nhà = immeuble) ;
    • quả outrái : désigne principalement un fruit/objet mais spécifie la nature du fruit ou de l'objet lorsqu'il est suivi d'un/plusieurs mots.Quả est utilisé par les Vietnamiens du Nord ettrái par les Vietnamiens du Centre et du Sud (quả đất outrái đất signifie la Terre,quả cam outrái cam signifie l'orange) ;
    • quyển oucuốn : objets de type livre relié (livres, revues, etc.) ou roulés ;
    • tờ : feuilles et objets fin en papier (quotidien, prospectus, calendrier, etc.) ;
    • việc : événement ou processus en cours ;
    • xe : véhicules circulant sur roues (xe đạp = le vélo,xe máy = la moto,xe đò = le bus,xe tải = le camion).

    Ainsi,quả đất outrái đất signifie la planète Terre,mặt đất signifie la surface de la terre (le sol) etđất tout court signifie la terre (matière). Dans le langage parlé, on utilise fréquemmentcái comme article indéfini à la place des articles classifiants.

    Au niveau grammatical, on peut considérer les articles classifiants comme les noms génériques et les mots ajoutant après ayant le rôle de complément ou d'adjectif du nom générique.

    Pronoms personnels

    [modifier |modifier le code]

    Le français fait un grand usage despronoms, notamment des pronoms personnels :je,tu,il... Le vietnamien, à l'inverse, n'en utilise pas. Lorsque l'on s'adresse à quelqu'un, on utilise un mot reflétant les relations avec cette personne : familiarité, respect, préséance de l'âge, lien de parenté... La distinction entretutoiement et vouvoiement ne fonctionne donc pas comme en français.

    Prenons un dialogue entre un grand-père et son petit-fils

    • petit-fils :tu vas bien ?
    • grand-père : oui, merci,je vais bien.

    Une traduction littérale du vietnamien donnerait :

    • petit-fils :grand-père va bien ?
    • grand-père : oui, merci,grand-père va bien.

    Certains[Qui ?] estiment qu'on peut y voir là une marque de la penséeconfucéenne. Toutefois, dans la mesure où on observe le même phénomène dans d'autres langues d'Asie du Sud-Est, qui par ailleurs appartiennent à d'autres familles linguistiques, telles par exemple l'indonésien (langue austronésienne) et lethaï (langue taï-kadaï), parlées par des populations dont la culture n'a subi aucune influence confucéenne mais a largement adopté des modèlesindiens, on peut raisonnablement en déduire que cet aspect n'est pas spécialement dû au confucianisme. La langue chinoise moderne ne présente d'ailleurs plus cette caractéristique.

    Lorsqu'on veut utiliser un « tu » ou un « vous » neutre, ni trop formel, ni trop familier (cas par exemple d'un texte général, puisqu'on s'adresse au lecteur sans connaître sa position sociale), on utilise en général le motbạn qui signifie aussi « ami ». On peut aussi utiliser le termequý vị, mais celui-ci est très rigide et très formel. Lorsqu'on parle à quelqu'un de très proche (familier), ou à un subordonné, on peut utilisermày, mais ce terme peut être perçu comme grossier.

    Compléments du nom

    [modifier |modifier le code]

    En construction de base, le complément du nom est placé après le nom, plusieurs noms se placent l'un après l'autre selon le principe du plus générique au plus détaillé.

    Exemple : le terme « cái áo sơ-mi trắng » désignant la chemise blanche a le mot « cái » pour l'objet inanimé, le mot « áo » pour vêtement, sơ-mi pour chemise, le mot « trắng » pour blanche. En usage pratique, les termes les plus génériques peuvent être omis pour autant que le terme ait une signification sémantique, dont il y a plusieurs usages possibles comme cái áo sơ-mi trắng, áo sơ-mi trắng, sơ-mi trắng.

    Pourtant sous l'influence chinoise, certains termes ont une construction inverse comme sinh nhật pour jour de naissance, phi trường pour aéroport, mais ils ont aussi leurs équivalents en vietnamien pur ngày sinh (sinh nhật), sân bay (phi trường).

    Noms de lieux étrangers

    [modifier |modifier le code]

    Lestoponymes (noms de lieux) étrangers, tels que les noms de pays ou de villes, sont parfois des transcriptions du chinois, parfois des transcriptions phonétiques, les deux coexistant dans certains cas.

    Mots d'origine française

    [modifier |modifier le code]

    À la suite de la colonisation française, le vietnamien a plusieurs mots qui dérivent du français.

    Par exemple :

    • sơ mi -chemise
    • cà vạt -cravate
    • măng tô -manteau
    • bành tô -paletot
    • sô cô la -chocolat
    • bích quy -biscuit
    • bia -bière
    • ăng-ten -antenne
    • xúc xích -saucisse
    • sếp -chef
    • cà phê -café
    • pho mát -fromage
    • xi nê -cinéma
    • ban công -balcon
    • các đăng -cardan
    • ô tô -auto
    • ghi đông -guidon
    • bu lông -boulon
    • búp bê -poupée
    • xà bông, xà phòng -savon
    • áp phích -affiche
    • ga -gare
    • cà rốt -carotte
    • cốt-lết - côtelette

    Écriture

    [modifier |modifier le code]

    L'écriture actuelle est lechữ quốc ngữ, transcription enalphabet latin développée auXVIIe siècle en particulier par lejésuiteAlexandre de Rhodes. Elle remplace peu à peu l'écriture chinoise sous lacolonisation française, qui se termine le, puis devient officielle et l'unique système d'écriture en 1954.

    Prononciation

    [modifier |modifier le code]

    Voici un exemple sonore de prononciation du vietnamien (dialecte deHanoï) :Déclaration universelle des droits de l'homme

    Consonnes

    [modifier |modifier le code]
    LabialesAlvéolairesRétroflexesPalatalesVélairesGlottales
    Nasales[m](m)[n](n)[ ɲ](nh)[ŋ](ng, ngh)
    Occlusives
    ou
    Affriquées
    non aspirées[p](p)[t](t)[ʈʂ](tr)**[c~tɕ](ch)
    (tr)*
    [k](c, k, qu)
    glottalisées[ɓ](b)[ɗ](đ)
    aspirées[tʰ](th)[kʰ](kh)**
    Fricativesnon voisées[f](ph)[s](x)
    (s)**
    [ʂ](s)[ x](kh)*[h](h)
    voisées[v](v)[z](d, gi)*[ʐ](r)[ɣ](g, gh)
    Approximantes[w](u, o)
    (hu-, gu-, ngu-)**
    [l](l)[ɹ](r)**[ j](y, i)
    (d, gi, v)**

    * accent de Hanoï
    ** accent de Hô Chi Minh-Ville

    Voyelles

    [modifier |modifier le code]
    AntérieuresCentralesPostérieures
    Fermées[i](i, y)[ɨ](ư)[u](u)
    Moyennes[e](ê)[əː](ơ)
    [ə](â, ê)
    [o](ô)
    Ouvertes[ɛ](e)[aː~ɐː](a)
    [a~ɐ](ă)
    [ɔ](o)

    Quelques diphtongues :

    iê, ia[iə]âu[əw]ây[əj]
    ươ, ưa[ɨə]ao[aːw]ai[aːj]
    uô, ua[uə]au[aw]ay[aj]

    Tons

    [modifier |modifier le code]
    Tonèmes (Vietnamien du Nord). Nguyễn & Edmondson (1998).
    NomDescriptionExempleÉcouter
    ngang « plat »médian ˧ma(pas de signe)a
    huyền « suspendu »descendant bas ˧˩(accent grave)à
    sắc « pointu »montant haut ˧˥(accent aigu)á
    hỏi « question »descendant montant bas ˧˩˧mả(crochet)
    ngã « tombant »laryngal montant haut ˧ˀ˦˥(tilde)ã
    nặng « lourd »descendant bas (bref) ˨˩ˀmạ(point souscrit)

    Lexique

    [modifier |modifier le code]

    Vocabulaire

    [modifier |modifier le code]
    MotTraductionPrononciation standard
    terređất/ɗət˧˥/
    cieltrời/ʈʂəːj˧˩/
    eaunước/nɨək˧˥/
    feulửa/lɨə˧˩˧/
    personnengười/ŋɨəj˧˩/
    femmephụ nữ/fu˧ˀ˩ nɨ˧ˀ˥/
    mangerǎn/an˧/
    boireuống/uəŋ˧˥/
    grandlớn/ləːn˧˥/
    petitnhỏ/ɲɔ˧˩˧/
    nuitđêm/ɗem˧/
    journgày/ŋaj˧˩/

    Cardinaux

    [modifier |modifier le code]

    Le tableau ci-dessous donne les nombres cardinaux enmôn, enkhmer, enmuong et en vietnamien, et leur traduction en français :

    MônKhmerMuongVietnamienFrançais
    mòamuymộchmộtun
    bapyhalhai, đôideux
    poa’beypabatrois
    ponbounnpốnbốnquatre
    masang / masunprramđămnămcinq
    karaw / tarawprram muykháusáusix
    thapo’prram pypảybảysept
    tacam / hacamprram beythámtámhuit
    tacit / hacitprram buonchínchínneuf
    cao’dhopmườlmười, chụcdix
    cao’ mòadhop muymười mộtonze
    cao’ badhop pymười haidouze
    co sangdhop prrammười lămquinze
    ba com(a) pheyhai mươivingt
    ba co mòam(a)phey muyhai mươi mộtvingt et un
    ba co sang/ba co sunm(a) phey prramhai mươi lămvingt-cinq
    poa cosang/sunsam syep prramba mươi lămtrente-cinq
    masang co/masun coha syepnăm mươicinquante
    mòa klommuy royhmột trămcent
    mòa langèm/mòa ngèmmuy poanmột nghìnmille
    mòa la’muy meunmười nghìndix mille
    mòa katdhop meunmột trăm nghìncent mille

    On remarque la plus grande proximité entre le môn et le vietnamien qu'entre le môn et le khmer.

    Notes et références

    [modifier |modifier le code]
    1. abcd eteEthnologue [vie].
    2. (en) K. W.Taylor,A History of the Vietnamese, Cambridge University Press,, 51 p.(ISBN 978-0-521-87586-8,lire en ligne)
    3. « tlfq.ulaval.ca/axl/asie/vietna… »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?).
    4. AFP, « "C'est dans notre sang": comment le Vietnam a adopté l'alphabet latin », surlepetitjournal.com,
    5. William W. Gage,Vietnamese in Mon-Khmer Perspective, Center for Applied Linguistics, 1985
    6. Paul James Sidwell, « Classifying the Austroasiatic languages: History and state of the art », dansStudies in Asian Linguistics, 76, Lincom, 2009
    7. (cs) « Česko má nové oficiální národnostní menšiny. Vietnamce a Bělorusy »,.

    Voir aussi

    [modifier |modifier le code]

    Sur les autres projets Wikimedia :

    Wikipédia en vietnamien.

    Bibliographie

    [modifier |modifier le code]

    Articles connexes

    [modifier |modifier le code]

    Liens externes

    [modifier |modifier le code]

    Comment utiliser les pronoms personnels en vietnamien

    Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Vietnamien&oldid=230083988 ».
    Catégories :
    Catégories cachées :

    [8]ページ先頭

    ©2009-2025 Movatter.jp