Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Typographie inclusive

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Dans la phrase « Qui sont ces amoureux de caractères ? », le mot « amoureux » est écrit avec un ensemble final de caractères qui marque à la fois les terminaisons « -eux » et « -euses », permettant de lire à la fois « amoureux » et « amoureuses ».
Exemple de texte en français non-genré permis par une police de caractères.

Latypographie inclusive, outypographie non-binaireou post-binaire, désigne le mouvement detypographie visant à créer despolices de caractères facilitant une écriture non-genrée.

Description

[modifier |modifier le code]

La typographie inclusive s'inscrit dans un mouvement militant de typographes, graphistes et designers et d'usagers de la langue visant à promouvoir unlangage épicène. Enalphabet latin, elle repose sur divers procédés typographiques comme l'entrelacement de lettres, de nouvellesligatures ouglyphes[1], ou le recours à des symboles ou caractères comme l’astérisque ou l'arobase.

Aire francophone

[modifier |modifier le code]

En, l’École de recherche graphique et l’École nationale supérieure des arts visuels de La Cambre deBruxelles organisent une rencontre autour la problématique de l’inclusivité et la non-binarité dans la typographie. En, la collectivefranco-belgeBye Bye Binary est créée afin de continuer la réflexion et expérimenter de nouvelles typographies[2],[3]. Selon l'une des membres, Loraine Furter, la collective se propose « d’explorer le champ infini de la typographie inclusive et non binaire, y ajoutant des réflexions sur les émojis, les fontes variables, l’oralisation de ces formes écrites, etc. »[4]. Le, le graphiste Tristan Bartolini de laHaute École d'Art et de Design Genève remporte le Prix Art Humanité de la Croix-Rouge pour la création d'un alphabet épicène intituléL'inclusif-ve qui comporte 40 caractères[5].

Aire italophone

[modifier |modifier le code]

En, Luca Boschetto, passionné par les questions linguistiques et de genre, propose dans un article partagé l'introduction duschwa « comme désinence pour l'italien neutre ou l'italien inclusif » afin d'unifier les pratiques typographiques jusqu'à présent en usage comme l’astérisque, l'arobase ou la lettre u[6],[7]. La proposition duschwa comme désinence neutre est depuis reprise et promue par la linguisteVera Gheno[8],[9].

Aire hispanophone

[modifier |modifier le code]

En espagnol, il est d'usage d'employer l'arobase, la lettre x ou la lettre e pour créer un singulier ou un pluriel neutre, comme dans les exemples suivants : « tod@s », « nosotrxs »[10],[11]. Inspiré par le projet de Tristan Bartolini,L'inclusif-ve, le designer Ciscu Gómez de l'agence Crece Agency imagine en une typographie inclusive en langue espagnole basée sur un système deligatures[12].

Réception

[modifier |modifier le code]

La typographie inclusive fait l'objet de critiques dans les pays où elle pratiquée, aussi bien de la part des usagers que des instances dédiées à la normalisation de la langue[13],[14].

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. Geometry, « Révolution typographique post-binaire », surRévolution typographique post-binaire(consulté le).
  2. FabienneCharraire, « Des typographies inclusives pour une écriture dégenrée », surBalises - Le magazine de la Bpi,(consulté le).
  3. (en) « Typothèque Bye Bye Binary », surtypotheque.genderfluid.space(consulté le).
  4. « ~Inclusifves. Boîte à outils pour des graphies non binaires »,Panthère Première,no 7,‎,p. 86-89(lire en ligne[PDF]).
  5. « Lauréats 2019 », surprixarthumanité(consulté le).
  6. « Proposta per l'introduzione della schwa come desinenza per un italiano neutro rispetto al genere, o italiano inclusivo », surGoogle Docs(consulté le).
  7. (it) « Com'è nato », surItaliano Inclusivo(consulté le).
  8. (it) « Schwa: storia, motivi e obiettivi di una proposta | Treccani, il portale del sapere », surwww.treccani.it(consulté le).
  9. « Brevissima storia dello schwa | Vera Gheno | TEDxFirenzeStudio »(consulté le).
  10. (es) PedroArilla, « ¿Puede la tipografía ayudarnos a escribir de forma más inclusiva? », surGràffica,(consulté le).
  11. « Gramática inclusiva parcial del español », surwww.genderinlanguage.com(consulté le).
  12. (es) « Tipografía inclusiva de género: ¿es posible? », surCrece Agency,(consulté le).
  13. (it) « La Crusca: schwa e asterisco? Meglio il maschile plurale », surla Repubblica,(consulté le).
  14. (it) « "La Crusca dice che la "schwa" è inaccettabile. E non sbaglia" (di I. Betti) », surHuffPost Italia,(consulté le).

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Bibliographie

[modifier |modifier le code]

Articles connexes

[modifier |modifier le code]

Liens externes

[modifier |modifier le code]
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Typographie_inclusive&oldid=225495532 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp