Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Tu quoque mi fili

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Page d’aide sur l’homonymie

Pour les articles homonymes, voirTu quoque.

La Mort de César,Vincenzo Camuccini.

Tu quoque mi fili ou bienTu quoque fili ou encoreTu quoque fili mi (en français : « Toi aussi, mon fils ! ») est une célèbre locutionlatine, que la tradition attribue àJules César : ce dernier l'aurait adressée, en guise de dernier souffle, àBrutus.

La tradition a retenu la forme latine de cette phrase, mais il est plus vraisemblable qu'elle ait été prononcée engrec (« Καὶ σὺ τέκνον »).

Sources historiques

[modifier |modifier le code]

Le fameuxTu quoque mi fili, transmis par la tradition sous sa forme latine, ne se trouve dans aucun texte ancien, mais est issu de la biographie de César contenue dans leDe viris illustribus urbis Romæ a Romulo ad Augustum (Des hommes illustres de Rome, de Romulus à Auguste) publié en1779 par l'abbé Lhomond : « Quum Marcum Brutum, quem loco filii habebat, in se irruentem vidisset, dixit : “Tu quoque fili mi !”» (« Quand il vit Marcus Brutus, qu'il traitait comme son fils, se précipiter sur lui, il dit : “Toi aussi, mon fils !”[1]»)[2].

En la matière, l'abbé Lhomond s'inspire de la mort de César rapportée, pour la première fois, parSuétone : « Atque ita tribus et uiginti plagis confossus est uno modo ad primum ictum gemitu sine uoce edito, etsi tradiderunt quidam Marco Bruto irruenti dixisse :καὶ σὺ τέκνον. » (« Il fut ainsi percé de vingt-trois coups : au premier seulement, il poussa un gémissement, sans dire une parole. Toutefois, quelques écrivains rapportent que, voyant s'avancer contre lui Marcus Brutus, il dit en grec : “Toi aussi, mon fils !” »[3]).

Après Suétone, la formule est rapportée, toujours en grec, parDion Cassius (155 - 229 ap. J.-C.) également à titre de variante dans la tradition[2] : « Ταῦτα μὲν τἁληθέστατα · ἢδη δέ τινες ϰαὶ ἐϰεῖνο εἶπον, ὃτι πρὸς τὸν Βροῦτον ἰσχυϱῶς πατάξαντα ἔφη · καὶ σὺ τέκνον; » (« Voilà la version la plus véridique. Certains, cependant, ajoutent à cet endroit le trait suivant. Alors que Brutus lui portait un coup violent, il lui aurait dit : “Toi aussi, mon fils !” »[4])

Les autres sources dont on dispose — en langue grecque avecNicolas de Damas[5],Plutarque[6], etAppien[7] — sont muettes sur ce point.

Interprétation

[modifier |modifier le code]

Pourquoi en grec ancien ?

[modifier |modifier le code]

Pendant longtemps, les spécialistes de Suétone[8],[9],[10] n'ont guère accordé d'attention aux derniers mots de César, et les historiens qui évoquaient cet épisode, concluaient généralement par son inauthenticité[11],[12],[13]. La citation grecque, en effet, ne laissait pas d'être problématique : elle est la seule de laVie de César de Suétone, alors qu'en pareil cas Suétone traduit toujours[14].

La douloureuse surprise de Jules César, quand il se vit attaqué par celui qui lui devait tout et qu'il considérait comme son fils, se serait donc traduite dans ces mots, que rapportent certaines des sources de Dion Cassius :καὶ σὺ τέκνον ; « Toi aussi, mon fils ! ». Si, au moment où il agonise, César choisit d'employer le grec ancien pour s'exprimer, ce n'est pas qu'il se souvînt de ses études et qu'il étalât son érudition – il ne s'agit pas là, en effet, d'une citation littéraire, pour autant que nous puissions en juger –, mais il se livre bien à une exclamation spontanée émise sous l'emprise d'un sentiment violent, qui l'amène à retrouver la langue de son enfance, à savoir, comme pour tous les Romains de la classe supérieure, le grec ancien, et non le latin.

Sens de « fils »

[modifier |modifier le code]

Jérôme Carcopino[15][16] a fait remarquer à juste titre que le mot τέκνον était couramment employé comme un terme d'affection envers plus jeune que soi : « Mon petit » ou « Mon garçon ». Ce sens, qui se trouve déjà chezHomère, est très bien attesté[17], ce qui n'est pas le cas pour le latinfilius[18]. Dès lors, l'apostrophe de César devient beaucoup plus compréhensible et beaucoup plus vraisemblable.

Hypothèse de parenté biologique

[modifier |modifier le code]

Marcus Junius Brutus était le fils de la maîtresse de César. Cependant, il est peu vraisemblable que Brutus fût le fils biologique de César ou que Brutus ou César l'eussent cru : la liaison deServilia Caepionis est connue, aussi bien par la population que par les historiens, comme ayant commencé en64 av. J.-C., quand Brutus avait au moins 20 ans. Cette opinion est néanmoins contestée par les historiens modernes, qui s'appuient sur les passages explicites de Plutarque et Suétone indiquant une liaison avec Servilia dès la naissance de Brutus, en 85 ou en 78.

L'hypothèse de Brutus comme fils naturel de César a circulé[19], mais les historiens actuels l'attribuent à la propagande de l'époque impériale[20]. En effet, l'Empire se veut l'héritier de César, et accuse donc Brutus d'être un parricide.

Qualité de fils adoptif

[modifier |modifier le code]

César avait une grande affection pour Brutus, lui ayant complètement pardonné son ralliement àPompée. Il l'avait ensuite couvert d'honneurs. Brutus était, en quelque sorte, le beau-fils de la main gauche de César[21],[15]. Par ailleurs, Brutus, sous le nom de Servilius Caepio, fut un temps fiancé à la fille de César, Julie[22], et après labataille de Pharsale, César éprouva une joie extrême à le savoir vivant[23]. Pour autant, il n'est pas exact de considérer Brutus comme le fils adoptif de César, ou son héritier désigné. C'estAuguste qui jouissait de ce rang.

Signification

[modifier |modifier le code]

La tradition, longtemps unanime, voyait dans ces mots un douloureux reproche adressé à unfils indigne. On considérait, en effet, qu'il s'agissait là d'un cri de douleur de César voyantBrutus au rang des conjurés : alors que César considère Brutus comme l'un de ses alliés, ce dernier se met du côté des assassins de César.

Une autre interprétation a vu alors le jour, fondée sur l'état de santé de César : peut-être épileptique et, partant, sujet à des diarrhées ou de violents vomissements, César n'écoute pas les mises en garde de ses proches et se rend volontairement à son propre assassinat afin de mettre un terme à son état dégradant. La phrase est alors à comprendre dans le sens : « Toi aussi, mon fils, tu seras vieux et faible et subiras le même sort ».

Enfin deux explications, qui d'ailleurs se rejoignent largement, sont maintenant avancées par les spécialistes. L'une part des sources figurées, l'autre des sources littéraires.

  • J. Russell, relevant des attestations d'unκαὶ σύapotropaïque sur des mosaïques et des bas-reliefs, voit dès lors, dans les mots de César mourant, l'équivalent du « signe des cornes ». Le dictateur trahi ne manifesterait nullement son émotion ou sa surprise. À son « fils » indigne, il laisse pour dernier message : « Je t'en souhaite autant, mon garçon ! »[24].
  • P. Arnaud a fourni plus récemment une explication un peu différente, mais qui va dans le même sens : l'expression d'une hostilité et d'une menace. On trouve en effet chez Suétone un parallèle frappant. Auguste aurait dit àGalba enfant, également en grec : « Toi aussi, mon fils, tu grignoteras une partie de notre pouvoir », en recourant à l'expressionκαὶ σὺ τέκνον. Une expression analogue est placée par Dion Cassius dans la bouche de Tibère s'adressant au même Galba. Dans les deux cas, il s'agit donc de prédire à quelqu'un qu'il exercera un jour le pouvoir absolu. Mais ces mots, pleins de paternelle bienveillance de la part d'un empereur assuré de la stabilité de son régime, prennent évidemment une valeur toute différente quand ils sont prononcés par César, fossoyeur du système républicain et assassiné, du moins officiellement, pour cette raison. Dire à Brutus qu'il participera un jour du même type de pouvoir que sa victime, c'est réduire à néant l'image de dernier défenseur de lalibertas qu'il veut donner de lui-même, c'est l'accuser d'aspirer au même type de pouvoir qui fait de l'assassinat de César untyrannicide - et donc annoncer et justifier d'avance la mort violente de Brutus lui-même[25].

Dans les œuvres de fiction

[modifier |modifier le code]

Chez Shakespeare

[modifier |modifier le code]

Dans la tragédieJules César, à l'acte III, scène 1, vers 77,William Shakespeare attribue comme derniers mots à César : « Et tu, Brute ? » (« Toi aussi, Brutus ? », « Brute » étant la forme devocatif de Brutus, « et » l'adverbe signifiant « même, aussi »). Ainsi, Shakespeare ne reprend-il pas l'idée de « fils » et ne fait-il pas s'exprimer César en grec. Il ne garde que la surprise de César de voir que même Brutus se joint aux conjurés. La pièce du dramaturge anglais ne se veut pas historiquement rigoureuse, puisqu'elle fait même intervenir des fantômes.

Dans le monde anglophone, c'est cette expression qui est employée pour invectiver celui qu'on accuse de trahison.

Dans Astérix

[modifier |modifier le code]
Illustration comique de l’assassinat de César (inThe Comic History of Rome deGilbert Abbott à Beckett).

Les bandes dessinéesAstérix font un usage au second degré de cette phrase. Dans cette bande dessinée, Brutus est présenté comme le fils adoptif et unique héritier de César. César lui lance très souvent « Tu quoque mi fili » ou « Toi aussi, mon fils » dans des circonstances dont la légèreté contraste avec les circonstances historiques de cette phrase, comme c'est le cas dansLa Zizanie[26], lorsque les personnages vont déjeuner.

Par ailleurs, tout à la fin du filmAstérix aux Jeux olympiques, Jules César, joué parAlain Delon, lance un « Toi aussi, mon fils » à son fils Brutus joué parBenoît Poelvoorde. Dans ce film, Brutus semble être le fils biologique de César[27].

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. Extrait de la traduction de Jacques Gaillard pourActes Sud, 1995.
  2. a etbMarine Bretin-Chabrol, « Tu quoque, mi fili ! Pourquoi les Français croient-ils que Brutus était le fils de César ? »,Transtext(e)s Transcultures [En ligne],no 8,‎(lire en ligne, consulté le)
  3. Suétone,Vie de César, LXXXII, 3lire en ligne la traduction sur Remacle.org.
  4. Dion Cassius, XLIV, 19, 5
  5. Nicolas de Damas,Vie de César, 90 F 130 Jacoby
  6. Plutarque,Vie de César, 66, 5-14 etVie de Brutus, 17
  7. Appien,Bellum civile, II, 117
  8. W. Steidle,Sueton und die antike Biographie, Munich, 1951
  9. (de) C. Brutscher,Analysen zu Suetons Divus Julius und der Parallelüberlieferung, Berne,.
  10. (de) H. Drexler, « Suetons Divus Julius und der Parallelüberlieferung »,Klio,no 51,‎.
  11. W. Druman,Geschichte Roms,2e éd. revue par P. Groebe, t. III, Leipzig, 1906
  12. G. Walter,Brutus et la fin de la République, Paris, 1938 : « l'apostrophe célèbre [ … ] semble avoir été inventée par la suite »
  13. H. Gugel,Caesars Tod. Aspekte zur Darstellungskunst und zum Caesarbild Suetons, dansGymnasium, 77, 1970 : « le rôle de l'anecdote dans l'architecture du récit est de rappeler une dernière fois au lecteur les mauvaises mœurs du personnage : l'infamia Caesaris »
  14. Cf. article suralea jacta est : Suétone traduit en latin un proverbe grec
  15. a etbCarcopino 1968,p. 564.
  16. Profils de conquérants, Paris,p. 291-293, 1961
  17. Cf., entre autres,Odyssée, chant X, vers 84 etIliade, chant II, vers 363.
  18. Le sens affectif et non génétique du latinfilius ne parait pas attesté avantApulée,Métamorphoses, II, 20 et IX, 27. Cf.Oxford Latin Dictionary, s.v.filius,p. 701 etThesaurus Linguae Latinae, s.v.filius, col. 757-758
  19. Plutarque,Brutus, 5.2
  20. Brutus, l'assassin intègre dansHistoriano 752, août 2009,p. 24.
  21. Cf. M. Radin,Marcus Brutus, Oxford, 1939
  22. Julie rompit en 59 ses fiançailles avec Servilius Caepio, c'est-à-dire Brutus, afin d'épouser Pompée. Cf. Suétone,Vie de César, 21, 1 et Plutarque,Vie de César, 14,7
  23. Plutarque,Vie de César, 46, 4 et 62, 1-6 ;Vie de Brutus, 6, 1-2
  24. J. Russell, “Julius Caesar's Last Words : A Reinterpretation”, in Vindex Humanitatis : Essays in Honour of J. H. Bishop, ed. B. Marshall, Armidale, N.S.W., Australia: University Press of New England,p. 123-128. Cf. Shakespeare,Julius Caesar, « To hell with you too, lad ! »
  25. Arnaud 1998,p. 61-71.
  26. « Accueil », surAstérix - Le site officiel(consulté le).
  27. « cf la réplique "Arrête avec ta mère" »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?)

Annexes

[modifier |modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie

[modifier |modifier le code]

Articles connexes

[modifier |modifier le code]

Autres citations célèbres deJules César :

Lien externe

[modifier |modifier le code]
v ·m
Entourage
Famille
Autres
Politique
Guerre des Gaules
Batailles
Adversaires
Guerre civile
Batailles
Adversaires
Assassinat
Assassins
Autres
Héritage
Œuvres
Citations
Autres
Voir aussi
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Tu_quoque_mi_fili&oldid=221152570 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp