Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Terminologie

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Page d’aide sur l’homonymie

Ne doit pas être confondu avecNomenclature.

Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

Cet article a une forme trop académique().

La forme ressemble trop à un extrait de cours et nécessite une réécriture afin de correspondre auxstandards de Wikipédia.

N'hésitez pas à l'améliorer.

Laterminologie est unediscipline qui a pour objet l'étude théorique des dénominations des objets ou des concepts utilisés par tel ou tel domaine du savoir, le fonctionnement dans lalangue des unités terminologiques, ainsi que les problèmes detraduction, declassement et dedocumentation qui se posent à leur sujet[1]. On appelle également terminologie l'ensemble des termes, rigoureusement définis, qui sont spécifiques d'une science, d'une technique, d'un domaine particulier de l'activité humaine.

La normeISO 1087 définit la terminologie comme« l'étude scientifique des notions et des termes en usage dans les langues de spécialité ». On retrouve ici une distinction fondamentale, celle entre notion et terme. SelonEugen Wüster, l'un des créateurs de la discipline, leterme est une unité à deux faces comportant unedénomination (dans une langue quelconque) faisant référence à unenotion (c'est-à-dire une unité d'ordre conceptuel).

La terminologie consiste en l'étude du choix et de l'usage des termes faisant partie des vocabulaires de spécialité, qu'on peut trouver dans tous les domaines de connaissance :informatique[2],grammaire,linguistique,mathématique,philosophie,médecine,musique… et qui peuvent aussi relever de la langue courante, donc figurer à la fois dans unebanque de terminologie, dont se chargent des terminologues, et dans undictionnaire de langue courante, dont se chargent deslexicographes. Par exemple, le termetable relève à la fois de la terminologie de l'ameublement et de laterminologie de l'informatique.

La terminologie fait l'objet d'un contrôle public dans certainspays francophones.

Rôle du terminologue

[modifier |modifier le code]

Le travail du terminologue[3] est de repérer, d'analyser et, au besoin, de créer des termes pour répondre au besoin d'expression de l'usager. Son travail de création de mots est de naturesémantique etétymologique. Par opposition, lanomenclature est la codification d'un ensemble de mots propres à un domaine (généralement scientifique) pointu. Cette codification se fait alors plus, selon des critèressyntaxiques et de pragmatisme.

Le travail terminologique suppose désormais l'utilisation de l'outil informatique et notamment des logiciels de bases de données. Les informations sur les termes sont référencées dans une fiche terminologique dont il existe plusieurs formes. On retrouve en général dans celle-ci les mêmes types d'informations : terme vedette, informations grammaticales (classe de mots et catégorie, p.ex. nom masculin), définition, source, etc. Le travail terminologique est un travail pointilleux qui suppose le respect absolu des consignes formelles de saisie des données.

Sens connexes du termeterminologie

[modifier |modifier le code]
  • Ensemble des termes particuliers à unauteur, à unpenseur, à un courant depensée. On parle ainsi de terminologie kantienne, sulpicienne, marxiste, ou autre. Elle est alors liée à ladialectique.
  • Ensemble des termes, des expressions propres à une région, à un groupe social (c'est le cas d'une terminologie populaire) ou à une discipline (ex: terminologie grammaticale).
  • Si l'on admet que toute science est « un ensemble de textes (donc de termes) édités », la terminologie devient une partie de l'épistémologie, l'autre partie étant l'éditologie.

Contrôle public dans les pays francophones

[modifier |modifier le code]

Dans certainspays francophones, la terminologie est contrôlée par des instances publiques.

Au Canada

[modifier |modifier le code]

La terminologie auCanada fait l'objet d'un contrôle public depuis une trentaine d'années. L'Office québécois de la langue française publie lesite internet duGrand dictionnaire terminologique[4], établi en deuxlangues,français etanglais, et donnant, pour chaque terme et dans tous les domaines où il est employé, la définition en français, l'équivalent en anglais, les synonymes, et des commentaires. Au Canada, de gros efforts sont faits pour protéger le français et ne pas laisser l'anglais s'imposer dans tous les domaines. C'est pourquoi toute une série de mesures ont été prises pour l'aménagement linguistique du français (et plus précisément, l'aménagement du code, par opposition à l'aménagement du statut qui vise à préciser le statut et/ou les fonctions d'une langue). Il s'agit d'outiller la langue pour qu'elle puisse être utilisée dans toutes les situations de communication.

L'aménagement linguistique n'est, en réalité, que l'application d'une politique terminologique.

Le Bureau de la Traduction[5] fait également partie des services publics canadiens. Le site met une série d'outils d'aide à la rédaction à disposition du grand public, tels que Termium Plus[6], la banque de données terminologiques et linguistiques du gouvernement du Canada, le Juridictionnaire[7] et ConjugArt[8], un Bescherelle en ligne.

En France

[modifier |modifier le code]
Articles détaillés :Loi Toubon etDécret du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française.

Ledécret du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française, qui fait suite à laloi Toubon (1994), a mis en place un dispositif public d'enrichissement de lalangue française, qui comporte notamment l'Académie française, laDélégation générale à la langue française et aux langues de France, ainsi qu'uneCommission générale de terminologie et de néologie. Laloi Toubon fait suite à laloi constitutionnelle de 1992 qui a établi que « La langue de la République est le français »[9]. Le dispositif français se coordonne avec les organisations terminologiques de tous lespays francophones.

Tous les domaines font l'objet d'arrêtés de terminologie publiés auJournal officiel de la République française, qui précisent la définition, lesens, et l'équivalent étranger des termes spécialisés employés dans les textes réglementaires dans lesadministrations françaises ainsi que dans lesservices publics. Ces arrêtés sont mis au point par descommissions de terminologie au sein de chaque ministère, coordonnées par laCommission générale de terminologie et de néologie.

Une fois publiés auJournal officiel, les termes sont mis à la disposition du grand public dans lesite internetFranceTerme[10] mis en place par leMinistère de la culture.

Coordination des organismes de terminologie de la francophonie

[modifier |modifier le code]

Comme le prévoit l’article1er dudécret du 3 juillet 1996 relatif à l'enrichissement de la langue française modifié par le décret du, l’élaboration des termes publiés chaque année par laCommission d'enrichissement de la langue française ne s’effectue jamais sans que soient consultés les partenaires francophones, qui interviennent à différents stades du travail terminologique : au sein des collèges d'experts eux-mêmes ou lors de l’examen des listes à la Commission d'enrichissement, pour laquelle une ultime consultation des partenaires québécois et canadiens est sollicitée[11].

Lexique de spécialité

[modifier |modifier le code]

Laterminologie et l'ontologie partagent la même notion fondamentale : celle de concept. En terminologie, un terme est la combinaison indissociable d'une dénomination (expression linguistique représentant un mot métier) et d'un concept (parfois appelé notion) qui en représente la signification.

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. « Terminologie », dictionnaire Larousse en ligne.
  2. VoirTerminologie informatique.
  3. Le travail concret du terminologue
  4. Site officiel du Grand dictionnaire terminologique
  5. http://www.btb.gc.ca/btb.php?lang=fra&cont=001
  6. http://www.btb.termiumplus.gc.ca/site/termium.php?lang=fra&cont=001
  7. http://www.btb.termiumplus.gc.ca/site/termium.php?lang=fra&cont=044
  8. http://www.btb.termiumplus.gc.ca/site/termium.php?lang=fra&cont=042
  9. « Terminologie - Le dispositif d'enrichissement de la langue française », suracademie francaise.fr,
  10. Site officiel FranceTerme
  11. « Terminologie Le dispositif d’enrichissement de la langue française », suracademie-francaise.fr

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Bibliographie

[modifier |modifier le code]
  • María Teresa Cabré Castellví,La terminologie. Théorie, méthode et applications, Paris, Armand Colin, 1998, 322 p.
  • Marie-Claude L'Homme,La terminologie. Principes et techniques, Presses de l'Université de Montréal, 2004, 278 p.(ISBN 978-2-7606-1949-4)
  • Guy Rondeau,Introduction à la terminologie, Boucherville, Québec, Gaëtan Morin,2e éd., 1984, 238 p.(ISBN 2-89105-137-8)
  • Kilien Stengel,Terminologies gastronomiques et œnologiques : Aspects patrimoniaux et culturels, Paris, L’Harmattan, coll. Questions alimentaires et gastronomiques, 2020, 354 p.(ISBN 978-2-343-19610-7)

Articles connexes

[modifier |modifier le code]

Liens externes

[modifier |modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Terminologie&oldid=225847063 ».
Catégorie :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp