Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Tamoul

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Cette page contient des caractères d'alphasyllabairesindiens. En cas de problème, consultezAide:Unicode.

Page d’aide sur l’homonymie

Cet article concerne la langue tamoule. Pour le groupe ethnolinguistique, voirTamouls.

Tamoul
தமிழ் (tamiḻ)
Image illustrative de l’article Tamoul
PaysInde,Sri Lanka,Malaisie,Singapour,Birmanie(essentiellement)
Nombre de locuteurs85 millions (2019)[1],[2]
Classification par famille
  • -langues dravidiennes
    • - langues dravidiennes méridionales
      • - langues tamoul-kannada(hypothétique)
        • -tamoul
Statut officiel
Langue officielleDrapeau de l'IndeInde :Tamil Nadu,Territoire de Pondichéry
Drapeau de SingapourSingapour
Drapeau du Sri LankaSri Lanka
Codes de langue
ISO 639-1ta
ISO 639-2tam
ISO 639-3tam
ÉtendueLangue individuelle
TypeLangue vivante
Linguasphere49-EBE-a
WALStml
Glottologtami1289
État de conservation
Éteinte
EXÉteinte
Menacée
CREn situation critique
SESérieusement en danger
DEEn danger
VUVulnérable
Sûre
NENon menacée
Languenon menacée (NE) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde
Échantillon
Article premier de laDéclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français)

மனிதப் பிறவியினர் சகலரும் சுதந்திரமாகவே பிறக்கின்றனர்; அவர்கள் மதிப்பிலும் உரிமைகளிலும் சமமானவர்கள். அவர்கள் நியாயத்தையும் மனசாட்சியையும் இயற்பண்பாகப் பெற்றவர்கள். அவர்கள் ஒருவருடனொருவர் சகோதர உணர்வுப் பாங்கில் நடந்துகொள்ளல் வேண்டும்.

Translittération :

Maṉitap piṟaviyiṉar cakalarum cutantiramākavē piṟakkiṉṟaṉar; avarkaḷ matippilum urimaikaḷilum camamāṉavarkaḷ. Avarkaḷ niyāyattaiyum maṉacāṭciyaiyum iyaṟpaṇpākap peṟṟavarkaḷ. Avarkaḷ oruvaruṭaṉoruvar cakōtara uṇarvup pāṅkil naṭantukoḷḷal vēṇṭum.
Carte
Image illustrative de l’article Tamoul
Aire linguistique actuelle du tamoul (en rouge), à l'échelle de l'Asie du Sud.
modifier 

Letamoul, outamil (தமிழ் (tamiḻ),/ɐmɨɻ/), est une langue originaire de l'Inde du Sud, appartenant à la branche méridionale deslangues dravidiennes. Il s'écrit au moyen d'unalphasyllabaire dérivé dugrantha, provenant lui-même de labrahmi[3], qui a été conçu selon le modèle de l'ancien tamoul. Ses locuteurs natifs sont appelés lesTamouls.

EnInde, c'est la langue officielle de l'État duTamil Nadu et l'une des langues officielles duterritoire de Pondichéry. Elle est aussi reconnue indépendamment à l'échelle fédérale en tant qu'une des 22langues constitutionnelles du pays[4],[5]. Le tamoul est une des langues officielles duSri Lanka et deSingapour. Elle peut être parlée parmi les diasporas tamoules auxFidji, enMalaisie, enBirmanie, enAfrique du Sud, à l'île Maurice, àl'île de La Réunion et dans les Caraïbes, notamment enGuadeloupe,Martinique,Guyana,Trinité-et-Tobago[6]… mais aussi enEurope, enAmérique du Nord et enOcéanie (notamment enAustralie). Le nombre total de locuteurs est évalué à 83 millions, dont 69 millions en Inde[1],[7]. Proportionnellement, c'est la langue la plus utilisée en Inde par ses locuteurs surInternet (42 % des tamoulophones utilisent Internet)[8],[9].

Langue d'une ancienneté millénaire et riche d'une vaste tradition littéraire et culturelle, le tamoul a officiellement été déclaré comme « langue classique » par legouvernement indien en 2004[10]. Elle est la première langue du pays à bénéficier de ce statut, qui octroie des facilités à destination de la recherche, soutenue par l'État[10]. Le tamoul comprend cependant de nombreux dialectes assez éloignés les uns des autres[11].

Histoire de la langue

[modifier |modifier le code]

Le tamoul appartient au sous-groupe méridional de la famille des langues dravidiennes[12]. L'histoire de la langue tamoule est habituellement subdivisée en trois stades : le vieux tamoul, le moyen tamoul et le tamoul moderne. Le passage d'un stade à l'autre correspond à un certain nombre de changements phonologiques et grammaticaux, ainsi qu'à des évolutions de la syntaxe.

Le vieux tamoul couvre la période allant duIIIe siècle av. J.-C. auVIIIe siècle. Les premiers écrits en vieux tamoul sont d'abord de courtes inscriptions datées desIIIe siècle av. J.-C. etIIe siècle av. J.-C., trouvées sur les parois des grottes près deMadurai etVillupuram et sur les poteries. Ces inscriptions utilisent une variante de l'écriturebrahmi appeléetamil-brahmi[13]. Le plus ancien recueil connu de cette époque, donc aussi de la langue tamoule, est leTolkāppiyam, dont les premières couches remonteraient à la fin duiie siècle[14], et qui traite de la phonétique, la rhétorique et la grammaire. La littérature duSangam s'inscrit pour la plupart dans la première moitié de cette période. Ses œuvres qui nous sont parvenues sont regroupées dans un corpus constitué de 2 381 poèmes composés par 473 auteurs, dont au moins 27 poétesses[15].

Les limites exactes du moyen tamoul restent floues. Il est généralement admis que le passage du vieux au moyen tamoul est achevé auVIIIe siècle[16]. Les changements les plus importants par rapport à la phase précédente sont, en phonétique, la quasi-disparition duphonème appeléāytam (ஃ)[17], la coalescence de laconsonne nasale alvéolaire en nasale dentale[18] et enfin la transformation de l'occlusive alvéolaire en rétroflexe[19]. En grammaire, la période médiévale voit émerger un3e temps, le présent, en plus du passé et du futur. La marque grammaticale ou l'affixekiṉṟa (கின்ற), permettant désormais de conjuguer un verbe au présent, est issue de la combinaison de l'aspect duratif du verbe ou encore de l'indication sur le déroulement de ce dernier,kil (கில்), et d'une marque de temps, (ன்)[20].

Le moyen tamoul emploie une écriture probablement issue du tamil-brahmi, levatteluttu, qui se traduit littéralement par « écriture arrondie ». Nombre de temples médiévaux, tels que les parois du grandtemple Brihadesvara deThanjavur, en sont couverts.

Aux alentours duVIIIe siècle, le moyen tamoul évolue pour donner naissance au malayalam dans la partie montagneuse occidentale. Le moyen tamoul est donc l'ancêtre du tamoul moderne et dumalayalam, parlé dans l'actuel État deKerala[21],[22].

Dialectes

[modifier |modifier le code]

Diglossie du tamoul

[modifier |modifier le code]

Il existe une grande divergence entre la langue tamoule écrite (sentamizh) et la langue parlée (koduntamizh). D'une façon générale, il existe un tamoul littéraire, utilisé dans les journaux, les livres, etc., qui respecte des règles strictes d'orthographe, de grammaire et de syntaxe ; et un tamoul populaire, utilisé à l'oral ou dans les médias ; une telle situation peut être qualifiée dediglossie. Le tamoul populaire est extrêmement variable d'un pays à l'autre, d'une région à l'autre, voire d'un village à l'autre : même un locuteur maîtrisant le tamoul littéraire, c'est-à-dire officiel, peut ne rien comprendre à cette langue, qui utilise en abondance des noms étrangers (lugéj : bagage, de l'anglaisluggage,zanti : gentil, du français…) souvent adaptés à la prononciation de la langue. Ceci s'explique par le fait qu'une communauté tamoule importante réside dans des pays étrangers, la population vivant dans ces pays mélangeant le tamoul avec la langue parlée dans le pays[réf. souhaitée].

Depuis le début duXXe siècle, les grammairiens tamouls tentent de rapprocher la langue écrite de la langue parlée, tout en conservant les particularités de cette écriture très ancienne.

Différences avec les langues dravidiennes sud-indiennes

[modifier |modifier le code]

L'histoire littéraire du tamoul, longue de plus de deux millénaires, est marquée par diverses périodes caractérisées par une alternance de rapprochement et d'éloignement par rapport ausanskrit jusqu'à une époque relativement récente, le milieu duXXe siècle, où l'on a entrepris en Inde tamoule leTanittamil Iyakkam ou « Mouvement du Tamoul indépendant », important mouvement littéraire et politique cherchant à « purifier » la langue écrite en la dépouillant d'une partie de son lexique sanskritisant[23],[24],[25]. Cela s'est traduit par une importante création et institutionnalisation denéologismes construits à partir du tamoul ancien, à l'usage peu populaire hors des milieux savants et lettrés[24]. Ainsi, le tamoul standard moderne se distingue des autres grandes langues dravidiennes du sud de l'Inde, qui ont conservé davantage de lexique sanskrit.

Sur le plan de la syntaxe, cependant, la proximité avec les langues dravidiennes dérivées des états voisins : malayalam (Kerala),télougou (Andhra Pradesh),kannada ou canarais (Karnataka) reste très grande et sur le plan culturel, les affinités sont extrêmement fortes entre ces différents états de l'Inde du Sud.

Différences avec le tamoul srilankais

[modifier |modifier le code]

Le tamoul du Sri Lanka, lui, n'a été touché par ces transformations que dans une moindre mesure et a conservé davantage de lexique sanskrit dans sa langue écrite tout en ayant aussi gardé des éléments de tamoul ancien qui ont disparu du tamoul indien[26],[27]. Les contacts prolongés avec la langue et la culturesinghalaises et l'histoire même du Sri Lanka et des migrations tamoules lui confèrent d'autres caractéristiques qui le distinguent clairement du tamoul indien, même s'il s'agit bien de la même langue et que de nombreux traits culturels sont semblables.

« Tamoul srilankais » peut désigner deux variétés de langue. L'une est une variété formelle et institutionnalisée à l'échelle de l'île, le tamoul standard srilankais, qui ne se distingue que peu du tamoul standard moderne indien, car les deux se basent sur le tamoul littéraire[11] ; l'autre est un ensemble de variétés dialectales propres aux populations indigènes de l'île, les dialectes tamouls srilankais, qui se distinguent très fortement du tamoul indien dans ses formes dialectales[26]. Ainsi, selon les dialectes, le « tamoul srilankais » peut être complètement nonintelligible mutuellement avec le tamoul parlé en Inde[28].

Lettres

[modifier |modifier le code]
Marapun parlant tamoul.
Les virelangues de parler tamoul.
L'enregistrement principal en tamoul.
Les virelangues alternatifs parlent tamoul.
Encore des virelangues tamouls.

Laromanisation est donnée selon la normeISO 15919.

Voyelles

[modifier |modifier le code]

Voyelles courtes

[modifier |modifier le code]
AntérieuresCentralesPostérieures
Fermées[i]i[u]u
Mi-fermées[e]e[o]o
Ouvertes[a]a

Voyelles longues

[modifier |modifier le code]
AntérieuresCentralesPostérieures
Fermées[iː]īi[uː]uu
Mi-fermées[eː][oː]ōa
Ouvertes[aː]aa

Diphtongues

[modifier |modifier le code]
[aɪ̯]ai
[aʊ̯]ow

Consonnes

[modifier |modifier le code]
LabialesDentalesAlvéolairesRétroflexesPalatalesVélaires
Nasales[m]im[]inth[n]iṉ[ɳ]iṇ[ ɲ]inj[ŋ]ing
Occlusives[p]ip[]ith[ʈ ]iṭ[t͡ɕ]ich[k]ik
Spirantescentrales[ʋ]iv[ɻ ]izḻ[ j]iy
latérales[]il[ɭ ]iḷ
Roulées / Battues[r]iṟ[ɽ]ir
  • Une consonne occlusive peut être voisée lorsqu'elle se trouve après une consonne nasale.

Alphasyllabaire

[modifier |modifier le code]
Article détaillé :Alphasyllabaire tamoul.

Le tamil est noté à l'aide d'unalphasyllabaire — tout comme les autres langues indiennes et sud-asiatiques d'origine indienne — composé de douze voyelles, உயிர் எழுத்து (Lettres de l'âme ; 5 courtes : a, i, u, e, o ; 5 longues : ā, ī, ū, ē, ō ; 2 diphtongues : ai, au), et de dix-huit consonnes, divisées en trois classes (6 consonnes rudes, 6 moyennes et 6 douces). Cinq autres consonnes, ditesgrantha, sont ajoutées à ce système pour retranscrire les sons des mots étrangers, historiquement sanskrits, mais de plus en plus anglais.Le graphème d'une consonne est doté par défaut d'une voyelle, le plus souvent un /a/, pour former une syllabe. D'autres signes, ajoutés en linéaire à la consonne, viennent modifier la voyelle par défaut pour former de nouvelles syllabes finissant par /i/, /u/, etc. Le tableau ci-dessous recense les différentes combinaisons possibles.

Ainsi, le motuyir (« vie, âme ») s'écrit உயிர், c'est-à-dire u + yi + r.

aaaiiiuuueeeaiooaau
க்kகாகிகீகுகூகெகேகைகொகோகௌ
ங்ஙாஙிஙீஙுஙூஙெஙேஙைஙொஙோஙௌ
ச்cசாசிசீசுசூசெசேசைசொசோசௌ
ஞ்ñஞாஞிஞீஞுஞூஞெஞேஞைஞொஞோஞௌ
ட்டாடிடீடுடூடெடேடைடொடோடௌ
ண்ணாணிணீணுணூணெணேணைணொணோணௌ
த்tதாதிதீதுதூதெதேதைதொதோதௌ
ந்nநாநிநீநுநூநெநேநைநொநோநௌ
ப்pபாபிபீபுபூபெபேபைபொபோபௌ
ம்mமாமிமீமுமூமெமேமைமொமோமௌ
ய்yயாயியீயுயூயெயேயையொயோயௌ
ர்rராரிரீருரூரெரேரைரொரோரௌ
ல்lலாலிலீலுலூலெலேலைலொலோலௌ
வ்vவாவிவீவுவூவெவேவைவொவோவௌ
ழ்ழாழிழீழுழூழெழேழைழொழோழௌ
ள்ளாளிளீளுளூளெளேளைளொளோளௌ
ற்றாறிறீறுறூறெறேறைறொறோறௌ
ன்னானினீனுனூனெனேனைனொனோனௌ

Les cinq lettres ditesgrantha sont les suivantes : ஜ (ja), ஷ (ṣa), ஸ (sa), ஹ (ha) et la5e, qui n'est plus utilisée, est ஶ (śa).

Chiffres

[modifier |modifier le code]

Le système de numération décimal tamoul utilise les lettres dérivées dugrantha.

  • ௧ (1)
  • ௨ (2)
  • ௩ (3)
  • ௪ (4)
  • ௫ (5)
  • ௬ (6)
  • ௭ (7)
  • ௮ (8)
  • ௯ (9)
  • ௰ (10)
  • ௱ (100)
  • ௲ (1000)

Ce système de notation n'est plus utilisé depuis plusieurs siècles, mais on retrouve de telles inscriptions sur les temples hindous. On utilise aujourd'hui les chiffres dits « arabes » ou « indo-arabes », originaires de l'Inde du Nord et transmis au reste du monde par lesArabo-musulmans.

Quelques nombres en tamoul

[modifier |modifier le code]
TamoulFrançais
ஒன்றுUn
இரண்டுDeux
மூன்றுTrois
நான்குQuatre
ஐந்துCinq
ஆறுSix
ஏழுSept
எட்டுHuit
ஒன்பதுNeuf
பத்துDix
இருபதுVingt
முப்பதுTrente
நாற்பதுQuarante
ஐம்பதுCinquante
அறுபதுSoixante
எழுபதுSoixante-dix
எண்பதுQuatre-vingt
தொண்ணூறுQuatre-vingt-dix
நூறுCent
ஆயிரம்Mille

Grammaire

[modifier |modifier le code]

Le tamoul est une langue post-positionnelle, principalementSOV, qui possède une syntaxe très stricte :

  • les adjectifs précèdent les noms ;
  • les compléments d'objet directs précèdent les compléments indirects ;
  • les adjectifs et compléments de temps précèdent ceux relatifs au lieu.

Le tamoul compte trois temps : le passé, le présent et le futur. Le contexte de la phrase permet de situer avec plus de précision. Il n'existe pas de verbe en tamoul pour exprimer la possession ; on a recours à une formule employant undatif (complément indirect). Le premier dictionnaire français-tamoul, constamment réédité depuis 1850, a été publié par un missionnaire français,Louis-Savinien Dupuis (M.E.P., 1806-1874), aidé de Louis-Marie Mousset[29] (1808-1888).

Déclinaison des substantifs

[modifier |modifier le code]

En grammaire tamoule, on compte une seule déclinaison, puisque tous les noms prennent à leurs divers cas les mêmes terminaisons. Les grammairiens ne sont pas unanimes sur le nombre de cas, même si, probablement sous l'influence dusanskrit, on retient sept cas plus levocatif comme le huitième cas. Ces cas portent le nom de leur numéro d'ordre (ex.1er cas,2e cas…) ou le nom de leur terminaison[30] :

  • le premier cas, lenominatif, est généralement le cas du sujet. Il n'a pas de terminaison, sinon celle des noms, qui est extrêmement variée (நாய் பார்க்கிறது,nāy pārkkiṟatu, « le chien regarde ») ;
  • le deuxième cas, l'accusatif ou encore complément d'objet direct, a pour terminaisonai (நான் நாயை பார்க்கிறேன்,nāṉ nāyai pārkkiṟēṉ, « je regarde le chien »). Lorsque le C.O.D est indéfini, celui-ci peut se mettre au nominatif (நீ ஒரு நூல் படி,nī oru nūl paṭi, « lis un livre ») ;
  • le troisième cas tamoul regroupe l'instrumental (moyen) et l'associatif ou lecomitatif qui exprime l'accompagnement et ses terminaisons sont les suivantes :āl,ōṭu ouuṭaṇ ; cette dernière terminaison est plus formelle (அவன் நாயோடு வந்தான்,avaṉ nāyōṭu vantāṉ, « il est venu avec le chien »). Certains linguistes considèrent l'instrumental (-āl) et l'associatif (-ōṭu et-uṭaṇ) comme deux cas distincts ;
  • le quatrième cas, ledatif, qui désigne à la fois le complément d'attribution et la direction, a pour suffixe(u)kku (அதை நாயுக்கு கொடு!,atai nāyukku koṭu, « donne-le au chien ! ») ;
  • le cinquième cas, l'ablatif, qui exprime la provenance, se décline généralement par(il)iruntu (அவன் மரத்திலிருந்து விழுந்தான்,avaṉ marattiliruntu viḻuntāṉ, « il est tombé de l'arbre ») ;
  • le sixième cas, legénitif, exprimant la possession, a pour terminaisoniṉ,atu ouuṭaiya. C'est le possesseur qui porte la marque du génitif (நாயின் உணவு,nāyiṉ uṇavu, « la nourriture du chien ») ;
  • le septième cas, lelocatif, correspond généralement au complément circonstanciel de lieu-il, et dans certains cas au complément d'objet indirect -iṭam (மரத்தில்,marattil, « dans l'arbre ») ;
  • un huitième cas complète parfois la liste : levocatif (interpellatif) (எட்டனுருபு,eṭṭaṉurupu).
Déclinaison du nomchien, நாய் (nāy)
TamoulFrançaisSuffixesSingulierPluriel
Premier casNominatif[Zéro]நாய்nāyநாய்கள்nāykaḷ
Deuxième casAccusatifaiநாயைnāyaiநாய்களைnāykaḷai
Troisième casInstrumentalal, ōṭu, uṭaṇநாயோடுnāyōṭuநாய்களோடுnāykaḷōṭu
Quatrième casDatif(u)kkuநாயுக்குnāyukkuநாய்களுக்குnāykaḷukku
Cinquième casAblatif(il)iruntuநாயிலிருந்துnāyilirunduநாய்களிலிருந்துnāykaḷiliruntu
Sixième casGenitifiṉ, atu, uṭaiyaநாயின்nāyiṉநாய்களின்nāykaḷiṉ
Septième casLocatifil, iṭamநாயில்nāyilநாய்களில்nāykaḷil

Pronoms personnels

[modifier |modifier le code]

Comme toutes les langues dravidiennes, le tamoul possède deux pronoms à la première personne du pluriel, le premier exclusif,nāṅkaḷ/நாங்கள், qui n'intègre pas l'interlocuteur dans le groupe (eux, moi — mais pas toi ou vous), le second inclusif,nām/நாம், qui inclut la personne qui écoute (eux, moi mais également toi). À la troisième personne du singulier et du pluriel, on distingue deux séries de pronoms personnels, la première commençant pari/இ, exprimant la proximité du locuteur avec la ou les personnes désignées (ivaṉ/இவன், il, la personne proche), et la seconde para/அ, exprimant l'éloignement (avaṉ/அவன், il, la personne éloignée). Les pronoms personnels de la troisième personne servent également d'adjectifs démonstratifs. Le tamoul se distingue aussi par l'existence des pronoms honorifiques ou de politesse spécifiques aux deuxième et troisième personnes du singulier.

PersonneNominatifPrononciationFrançaisRacine pour les autres cas
1. sg.நான்nāṉjeஎன்/eṉ ex. à l'acc. என்னை, au dat. எனக்கு
2. sg.நீtuஉன்/uṉ ex. உன்னை...
2. sg.நீர்nīrvous (honorifique)உம்/um ex. உம்மை...
3. sg. m.இவன் / அவன்ivaṉ /avaṉilproche / iléloignéஇவன் / அவன் ex. இவனை...
3. sg. f.இவள் / அவள்ivaḷ /avaḷelleproche/éloignéஇவள் / அவள் ex. இவளை...
3. sg. m./f.இவர் / அவர்ivar /avaril/elle de politesseproche/éloignéஇவர் / அவர் ex. இவரை...
3. sg. n.இது / அதுitu /atuil/elleproche/éloigné (objet)இது / அது ex. இதை
1. pl.நாங்கள்nāṅkaḷnous (exclusif)எங்கள்/eṅkaḷ ex. எங்களை...
நாம்nāmnous (inclusif)நம்/nam ex. நம்மை...
2. pl.நீங்கள்nīṅkaḷvous et vous de politesseஉங்கள்/uṅkaḷ ex. உங்களை...
3. pl. m./f.இவர்கள் / அவர்கள்ivarkaḷ /avarkaḷils/elles de politesseproches/éloignésஇவர்கள் / அவர்கள் ex. இவர்களை...
3. pl. n.இவைகள் / அவைகள்ivaikaḷ /avaikaḷils/ellesproches/éloignésஇது / அது ex. இவைகளை...

Exemple avec « partir » :

je pars pour leSri Lanka
nāṉ Ilankaikku pōkiṟēn
tu pars pourSingapour
nī Siṅkapūrukku pōkiṟāy
il part pour laBirmanie
avar (il de politesse)Barmāvukku pōkiṟār
avaṉ Barmāvukku pōkirāṉ

Verbes

[modifier |modifier le code]

La syntaxe est marquée par la position du verbe conjugué, toujours à la fin de la phrase. Les verbes sont divisés en deux groupes :

  • les verbes « forts » : le radical du présent finit en « k » prononcé G ou H (exemple : ponga,aller) ;
  • les verbes « faibles » : le radical du présent finit en « kk » prononcé K (exemple :koḍukka,donner).

Généralement, seul le verbe principal est conjugué en fonction du sujet ; les autres verbes prennent une forme infinitive ou dépendant de leur rôle et ne portent pas la marque de la personne.

Le tamoul possède dans son paradigme verbal deux flexions distinctes, positive etnégative.

Vocabulaire

[modifier |modifier le code]

Les termes français dérivés du vocabulaire tamoul sont rares. On trouve parmi eux le terme marin decatamaran et les termes d'origine tamoule et plus largementdravidienneorange etcurry (cari en français vieilli).

Exemples de texte tamoul

[modifier |modifier le code]
Signalisation bilingue tamoul - français àPondichéry. L'inscription en tamoul estசெயின்ட் லூய் வீதி,seyint lūy vīdhi.

மனிதப் பிறவியினர் சுதந்திரமானவர்கள்; மதிப்பிலும், உரிமைகளிலும் சமமானவர்கள்.

  • Il s'agit de la première phrase de l'article premier de la déclaration universelle des droits de l'homme.
  • Transcription : Manithap piraviyinar suthanthiramaanavarkal, madhippilum, urimaikalilum samamaanavarkal.
  • Traduction mot à mot : Humains êtres (sont) libres; dignité-dans-et, droits-dans-et (sont) égaux.

Lexique et phrases

[modifier |modifier le code]
  • ஆமாம் (Āmām) — Oui
  • இல்லை (Illai) — Non
  • வணக்கம் (Vaṇakkam) — Bonjour
  • எப்படி இருக்கீங்க? (Eppaṭi irukkīṅka?) — Comment allez-vous?
  • நல்லா இருக்கின்றேன். (Nallā irukkīṅṟēn.) — Je vais bien.
  • மிக்க நன்றி. (Mikka naṇṟi.) — Merci beaucoup.
  • உங்கள் பெயர் என்ன? (Uṅkaḷ peyar eṉṉa?) — Quel est votre nom?
  • என் பெயர்… (Eṉ peyar…) — Je m'appelle…
  • வருகிறேன். (Varukiṟēn.) — Au revoir.
  • நீங்கள் எங்கிருந்து வருகிறீர்கள்? (Nīṅkaḷ eṅkiruntu varukiṟīrkaḷ?) — D'où venez-vous?
  • எனக்கு தமிழ் பேசத் தெரியாது. (Eṉakku tamiḻ pēcat teriyātu.) — Je ne sais pas parler le tamoul.
  • என்னை மன்னிக்கவும். (Eṉṉai maṉṉikkavum.) — Je suis désolé.
  • நான் சோர்வாக இருக்கிறேன். (Nāṉ cōrvāka irukkiṟēṉ.) — Je suis fatigué.
  • எனக்கு உடம்பு சரியில்லை. (Eṉakku uṭampu cariyillai.) — Je suis malade.
  • எனக்கு நேற்று முதல் உடம்பு சரியில்லை. (Eṉakku nēṟṟu mutal uṭampu cariyillai.) — Je suis malade depuis hier.
  • எனக்கு உதவுங்கள்! (Eṉakku utavuṅkaḷ!) — Aidez-moi!
  • நான் தொலைந்துவிட்டேன். (Nāṉ tolaintuviṭṭēṉ.) — Je suis perdu.
  • நான் சென்னைக்கு போறேன். (Nāṉ ceṉṉaikku pōṟēṉ.) — Je vais àChennai.
  • எனக்கு சென்னை செல்ல வேண்டும். (Eṉakku ceṉṉai cella vēṇṭum.) — Je veux aller àChennai.
  • அருங்காட்சியகம் / விமான நிலையம் / தெரு /உணவகம் / ஹோட்டல் / இந்து கோவில் எங்கே? (Aruṅkāṭciyakam / vimāṉa nilaiyam / teru / uṇavakam / hōṭṭal / intu kōvil eṅkē?) — Où est le musée / aéroport / rue / restaurant / hôtel / temple hindou?
  • நான் ஒரு கனடியன் / பிரெஞ்சு / அமெரிக்கன் /பெல்ஜிய குடிமகன். (Nāṉ oru kaṉaṭiyaṉ / pireñcu / amerikkaṉ / peljiya / cuvis kuṭimakaṉ.) — Je suis un citoyen canadien/français/américain/belge/suisse.

Références

[modifier |modifier le code]
  1. a etbEthnologue,24e édition, 2021.
  2. « Scheduled Languages in descending order of speaker's strength - 2011 »[archive du], Registrar General and Census Commissioner of India(consulté le).
  3. (en)http://www.springerlink.com/content/e68t14j703tg4682/.
  4. (en) Sanford B. Steever (dir.) et E. Annamalai,The Dravidian Languages, Londres,Routledge,(ISBN 978-1-315-72258-0,DOI 10.4324/9781315722580,lire en ligne), partie I,chap. 4 (« Modern Tamil »),p. 104.
  5. (en) « Languages Included in the Eighth Schedule of the Indian Constitution », surrajbhasha.gov.in (Site officiel du Department of Official Language, relevant du Ministry of Home Affairs, Gouvernement de l'Inde)(consulté le).
  6. AppasamyMurugaiyan,Langues de l'Inde en diasporas : Maintiens et transmissions, Paris, SCITEP éditions,, 446 p.(ISBN 979-10-93143-32-3,OCLC 1155045817), « La diaspora tamoule : un continuum linguistique tamoul des Indes méridionales aux Antilles »,p. 62-64.
  7. « Scheduled Languages in descending order of speaker's strength - 2011 »[archive du],Registrar General and Census Commissioner of India(consulté le).
  8. (ta) « இணையத்தில் அதிகம் பயன்படும் மொழி 'தமிழ்'..! - கூகுள் சர்வே முடிவு », surwww.vikatan.com,‎(consulté le).
  9. (en) « Indian Languages - Defining India's Internet », surKPMG,(consulté le).
  10. a etb(en)« Tamil to be a classical language », surThe Hindu(version du surInternet Archive).
  11. a etb(en) Harold F.Schiffman, « Standardization or restandardization: The case for “Standard” Spoken Tamil »,Language in Society,vol. 27,no 3,‎,p. 359–385(ISSN 0047-4045 et1469-8013,DOI 10.1017/S0047404500020017,lire en ligne[PDF], consulté le).
  12. Krishnamurti, Bhadriraju (2003),The Dravidian Languages, Cambridge Language Surveys, Cambridge University Press(ISBN 978-0-521-77111-5).
  13. Mahadevan, Iravatham (2003),Early Tamil Epigraphy from the Earliest Times to the Sixth Century A.D, Harvard Oriental Series vol. 62, Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press(ISBN 978-0-674-01227-1),pp. 90-95.
  14. Zvelebil, Kamil (1973),The Smile of Murugan: On Tamil Literature of South India(ISBN 978-90-04-03591-1).
  15. Zvelebil, Kamil (1974),Tamil Literature, Otto Harrassowitz Verlag(ISBN 978-3-447-01582-0),pp. 9-10.
  16. Lehmann 1998,p. 75–76.
  17. Kuiper 1958,p. 194.
  18. Meenakshisundaran 1965,p. 132–133.
  19. Kuiper 1958,p. 213–215.
  20. V. S.Rajam, « The Duration of an Action-Real or Aspectual? The Evolution of the Present Tense in Tamil »,Journal of the American Oriental Society,vol. 105,no 2,‎,p. 277–291(DOI 10.2307/601707,JSTOR 601707) at pp. 284–285.
  21. Steever, Sanford B. (1987),The serial verb formation in the Dravidian languages, Motilal Banarsidass(ISBN 81-208-0378-7),pp. 47.
  22. RamaswamiAyyar,The Evolution of Malayalam Morphology, Cochin, Kerala, Cochin government press,,1re éd.(lire en ligne),p. 1-37.
  23. (en) NirmalaPurushotam,Negotiating Multiculturalism: Disciplining Difference in Singapore, Berlin,Walter de Gruyter,(ISBN 978-3-11-015680-5,OCLC 43561523,lire en ligne), Race-ing language: the institutionalisation of ‘Chinese’, ‘Malay’, and ‘Indian’ in Singapore,chap. 2 (« Language in the Life World of Singapore's immigrant communities (1819-1945) »),p. 37.
  24. a etb(en) SumathiRamaswamy,Passions of the tongue: language devotion in Tamil India, 1891-1970, Berkeley,University of California Press,coll. « Studies on the history of society and culture »,(ISBN 978-0-520-20804-9 et978-0-520-20805-6,OCLC 845332760), Laboring for Language, « Cleansing Tamil: Language and Purity »,p. 144-153.
  25. (en) S.Narayan,The Dravidian years: politics and welfare in Tamil Nadu,Oxford University Press,(ISBN 978-0-19-948817-9,OCLC 1048449559), « The Social Reform Movement: Early Years ».
  26. a etb(en) E. Annamalai,« Multiple centres of language development – the case of Tamil », dans Michael Clyne,Pluricentric Languages : Differing Norms in Different Nations, Berlin,De Gruyter,coll. « Contributions to the sociology of language » (no 62),(ISBN 9783110128550,OCLC 24668375),p. 95-97.
  27. (en) SubathiniRamesh et Mitali P.Wong,Sri Lankans' Views on English in the Colonial and Post-Colonial Eras, Newcastle upon Tyne, Cambridge Scholars Publishing,(ISBN 978-1-5275-4432-1 et978-1-5275-4720-9,OCLC 1131890332,lire en ligne),chap. 7 (« Exploring and Correlating the Social Factors »),p. 133-134.
  28. (en) Harold F. Schiffman, « Language Shift in the Tamil Communities of Malaysia and Singapore: the Paradox of Egalitarian Language Policy. »,Southwest Journal of Linguistics, Garland Bills,vol. 14,‎,p. 151-165(ISSN 0737-4143,OCLC 9368210,lire en ligne).
  29. RolandLardinois,L’invention de l’Inde: Entre ésotérisme et science, CNRS Éditions via OpenEdition,(ISBN 978-2-271-09115-4,lire en ligne).
  30. Grammaire Française-Tamoule, ouLes règles du tamoul vulgaire, celles de la langue révélée et celles de la poésie tamoule par un provicaire apostolique de la congrégation, Première édition à Pondichéry en 1863 et Dernière édition à New Delhi en 1984.

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Wikipédia en tamoul.
Consulter leWiktionnaire rédigéen tamoul.

Bibliographie

[modifier |modifier le code]

Articles connexes

[modifier |modifier le code]
Unecatégorie est consacrée à ce sujet :Langue tamoule.

Liens externes

[modifier |modifier le code]
v ·m
Symboles d'état
Districts
Villes importantes
Sujets
v ·m
Voyelles
Consonnes
Consonnes additionnelles
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Tamoul&oldid=227147817 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp