Pour les articles homonymes, voirSaltillo (homonymie).
Cette page contient des caractères spéciaux ou non latins. S’ils s’affichent mal (▯, ?, etc.), consultez lapage d’aide Unicode.
Cet article est uneébauche concernant l’écriture.
| Saltillo | |
| Graphies | |
|---|---|
| Capitale | Ꞌ |
| Bas de casse | ꞌ |
| Utilisation | |
| Écriture | alphabet latin |
| Alphabets | arosi,huastèque de Veracruz,izere,me’phaa,nahuatl,pame du Nord |
| Phonèmes principaux | /ʔ/ |
| modifier | |
Ꞌ (minusculeꞌ), nomméesaltillo, est unelettre additionnelle qui est utilisée pour écrire certaines langues duMexique (comme lecora, lenahuatl, leme’phaa, l’huastèque de Veracruz, l’otomi d’Acazulco, lepame du Nord ou lezapotèque d'Ocotlán), du Nigéria (comme l’izere) ou encore desÎles Salomon. Sa graphie majuscule est également utilisée dans l’orthographe de plusieurs langues africaines comme capitale ducoup de glotte[1].
En 2006, Constable et Priest estiment que le saltillo est utilisé dans au moins 89 langues au Mexique, dont notamment dans l’orthographe dumixtèque adoptée par l’Académie de la langue mixtèque, ainsi que dans au moins 134 langues dans 25 pays différents, comme lebissa, ledioula, lemangbetu, ledan, lesa'a ou lekwara'ae[2]. Dans la proposition de codage de caractères Unicode pour le saltillo, Constable et Priest donne des exemples d’usage enhuastèque de Veracruz,me’phaa (acatepec, tlacoapa, malinaltepec, azoyú) etnahuatl (nahuatl de l’Isthme-Mecayapan[3]) au Mexique, ainsi qu’enizere au Nigeria[4].
Le saltillo est utilisé dans l’orthographe ducora d’El Nayar, notamment dans l’ouvrage d’Eugene Casad et Betty Casad publié parSIL International en 2012, mais y est appelé « apostrophe »[5].
Enotomi d’Acazulco, le guide d’orthographe publié par leProyecto de documentación lingüística del Otomí de Acazulco utilise aussi une apostrophe droite qui semble être le saltillo[6].
Enzapotèque d'Ocotlán, l’orthographe de Donald Olson, publié par SIL International en 2009, utilise le saltillo pour le coup de glotte[7].
En arosi, le saltillo est utilisé pour transcrire le coup de glotte, notamment dans la traduction duNouveau Testament publiée parWycliffe Bible Translators (en) et la Société biblique du Pacifique sud en 2004[8].
Cette lettre peut être représentée avec les caractèresUnicode suivants :
| formes | représentations | chaînes de caractères | points de code | descriptions |
|---|---|---|---|---|
| capitale | Ꞌ | Ꞌ | U+A78B | lettre majuscule latine saltillo |
| minuscule | ꞌ | ꞌ | U+A78C | lettre minuscule latine saltillo |
Variantes de la lettrecoup de glotte | |
|---|---|
| Unicamérales | |
| Bicamérales | |
| Lettres modificatives | |
| Lettres alternatives | |
| Lettres avec diacritique | |