Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Réforme de l'orthographe allemande de 1996

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Signe de nom de rue àAix-la-Chapelle appliquant la dernière réforme orthographique de l'allemand.

Laréforme de l’orthographe allemande de 1996 est un accord signé en 1996 par les gouvernements despays germanophones pour une réforme de l'orthographe et de la ponctuation de l'allemand. Le projet de réforme y est largement rejeté par les écrivains et la presse. Deux révisions dudit projet sont nécessaires pour que l’orthographe réformée soit adoptée, en 2006, par les écoles et la presse.

La réforme concerne des domaines variés : lesFremdwörter (mots d'emprunt), les mots composés, les irrégularités orthographiques, lacésure, la capitalisation, la virgule.

Histoire

[modifier |modifier le code]

En 1980, le Cercle de travail international pour l'orthographe fut fondé, qui accueillit deslinguistesallemands,autrichiens etsuisses. DeuxConversations deVienne eurent lieu en 1986 et 1990, auxquelles furent invités des représentants despays et régions germanophones. En 1992, le cercle publia ses propositions de réforme et la troisièmeConversation de Vienne de 1994 en recommanda officiellement l'adoption[1]. Le, l'Allemagne, la Suisse, l'Autriche et leLiechtenstein s'engagèrent à adopter la réforme. Toutefois, leLuxembourg, dont l'une deslangues officielles est l'allemand, n'a pas apposé sa signature à la réforme.

L'ancienne graphie devait y rester valable — mais déconseillée — jusqu'au. Les écrivains et la presse de langue allemande rejetèrent avec véhémence ce projet de « réforme » jugée dévastatrice[2]. Dès 1998, leLand deSchleswig-Holstein vota le retour à l'orthographe classique. Le journalFrankfurter Allgemeine Zeitung prit une décision similaire en 2000. En, ce fut au tour des éditeursSpiegel etSpringer, ainsi qu'au journalSüddeutsche Zeitung d'annoncer une intention similaire.

En 1997, une commission interétatique pour l'orthographe allemande fut créée. Sur l'ordre des ministres de l'Éducation des Länder, elle avait pour mission d'accompagner l'introduction de nouvelles règles et de clarifier d'éventuels cas douteux. Son successeur est leRat für deutsche Rechtschreibung (Conseil pour l'orthographe allemande), qui commença son travail le. Il élabora des recommandations de modifications, surtout dans les domaines des mots composés et de la capitalisation. Dans nombre de cas, ces modifications signifiaient un retour vers l'ancienne graphie.

Le, les ministres de l'Éducation des Länder approuvèrent les recommandations du conseil. L’application de la « réforme de l’orthographe » telle que le conseil l’avait corrigée (Amtliches Regelwerk, 2006[3]) fut rendue obligatoire dans les écoles dès l’année scolaire 2006–2007 (Schulrechtschreibung[4]). La presse elle aussi utilise l’orthographe réformée de 2006, parfois avec des modifications conservatrices[5].

En vue d’un plus large assentiment à la réforme orthographique, le linguiste Theodor Ickler, un des critiques de renom de la réforme orthographique de 1996, a récemment reproposé au Conseil d’abroger les règles qui obligent les élèves et leurs professeurs à écrire certains éléments pronominaux et adverbiaux avec une majuscule (comme auXIXe siècle), et d’accepter les quelques exceptions orthographiques traditionnelles, toujours utilisées par la presse[6].

Changements concernant la graphie

[modifier |modifier le code]

Nota : dans les exemples, l'ancienne graphie est indiquée entre parenthèses à titre de comparaison.

  • L'eszett (ß = ss) s'emploie uniquement après une voyelle longue ou une diphtongue.
    • bisschen (bißchen),Fass (Faß),du musst (du mußt)
    mais toujours
    • Grüße,bloß,beißen.
    Ce changement ne concerne pas laSuisse, qui a déjà aboli le ß dans les années 1930. L'usage de la graphie SS est obligatoire en lettres capitales, où le eszett n'existe pas.
  • L'orthographe de certains mots dérivés est rapprochée de la racine, et celle de mots de la même famille est homogénéisée. Le changement en profite pour utiliser, le cas échéant, une consonne double après les voyelles courtes.
    • essenziell à partir deEssenz (essentiell restera possible)
    • aufwändig à partir deAufwand (aufwendig restera possible)
    • nummerieren commeNummer (numerieren)
    • Tipp commetippen (Tip)
    • platzieren commePlatz (plazieren)
  • L'orthographe de certains mots « difficiles » est simplifiée par homologie.
    • Känguru commeGnu,Karibu (Känguruh)
    • rau commegenau,blau (rauh)
  • Trois consonnes consécutives dans les mots composés ne sont jamais réduites à deux.
    • Geschirrrückgabe (ou alternativementGeschirr-Rückgabe) deGeschirr+Rückgabe (Geschirrückgabe, « rangement à vaisselle »)
    • Stofffarbe (ouStoff-Farbe, « teinture ») deStoff etFarbe, ouSchifffahrt, deSchiff (« bateau ») etFahrt (« voyage »)
  • Certaines graphies alternatives sont acceptées.
    • Albtraum (Alptraum, « cauchemar »)
  • CertainsFremdwörter (mots d'origine étrangère) sont germanisés, mais la graphie traditionnelle reste valable.
    • Delfin (Delphin)
    • Tunfisch (Thunfisch)
    • Jogurt (Joghurt)
    • Fonologie (Phonologie)
    • Majonäse (Mayonnaise).

Capitalisation

[modifier |modifier le code]

La capitalisation est rendu logique : les substantifs prennent systématiquement la majuscule et les autres entités grammaticales sont (si possible) écrites en minuscules.

  • Les adjectifs ordinaux substantivés s'écrivent avec la majuscule :
    • der Dritte (der dritte)
  • Les substantifs dans les expressions figées prennent la majuscule :
    • des Weiteren (des weiteren)
    • im Allgemeinen (im allgemeinen)
    • in Acht nehmen (in acht nehmen)
  • Les noms de langues avec préposition prennent la majuscule :
    • auf Dänisch (auf dänisch)
  • Les adjectifs dans les expressions qui forment un nom, sans toutefois être une entité à part entière (notamment un titre honorifique, un nom de race ou d'espèce, un événement historique ou un jour spécial), prennent la minuscule :
    • erste Hilfe (Erste Hilfe)« premiers secours »
    • das schwarze Brett (das Schwarze Brett)
    • die schwarze Magie (die Schwarze Magie)
    • die schwarze Messe (die Schwarze Messe)
    mais toujours
    • der Nahe Osten« le Proche-Orient »
    • der Zweite Weltkrieg« la Seconde Guerre mondiale »
    • Erster Bürgermeister« premier bourgmestre » (pas d'équivalent français exact)
  • Les adjectifs tirés de noms propres prennent normalement la minuscule :
    • das ohmsche Gesetz ou, alternativement,das Ohm'sche Gesetz (das Ohmsche Gesetz)
  • Les pronoms personnels dans les lettres prennent la minuscule :
    • du (Du)
  • Les noms de moments de la journée prennenttoujours la majuscule :
    • heute Abend (heute abend)« ce soir »
    • gestern Abend (gestern abend)« hier soir »
  • Après lesdeux-points, la capitalisation est libre

Séparation en plusieurs mots

[modifier |modifier le code]

S'écrivent en plusieurs mots :

  • Les verbes dont la particule est un nom, un infinitif, un participe ou un adverbe :
    • Rad fahren (radfahren, « aller à vélo »)
    • kennen lernen (kennenlernen, « apprendre (à connaître), se familiariser »)
    • auseinander gehen (auseinandergehen, « se disperser, diverger »)
  • Les verbes dont la particule est un adjectif que l'on peut modifier (par ex. préfixer deganz ou le mettre au comparatif) :
    • fern(er) liegen (fernliegen)
    mais toujours
    • fernsehen (fernsehen, « télévisionner »)
  • Les participes dont l'infinitif s'écrit en plusieurs mots :
    • allein erziehend <allein erziehen (alleinerziehend, « autodidacte »)
  • Certaines expressions figées :
    • im Stande sein (imstande sein)
    • in Frage stellen (infrage stellen, encore valable)

Le trait d'union :

  • peut être utilisé dans les mots composés pour en faciliter la compréhension :
    • Irak-Krieg (Irakkrieg)
    • Geschirr-Rückgabe (Geschirrückgabe, maisKaffee-Ersatz)
  • doit être utilisé pour relier nombres et lettres :
    • 28-jährige (28jährige)
    • 4-fach (4fach)

Utilisation de la virgule

[modifier |modifier le code]

La virgule devient optionnelle :

  • entre propositions reliées parund etoder :
    • Ich trinke und er redet Käse. (Ich trinke, und er redet Käse.)
  • pour séparer une proposition infinitive :
    • Ich versuche es zu machen. (Ich versuche, es zu machen.)
    Toutefois elle doit être gardée pour lever les ambiguïtés :
    • Er empfiehlt, ihr zu helfen.
    • Er empfiehlt ihr, zu helfen.

Césure

[modifier |modifier le code]
  • La césure se fait par syllabe :
    • da-rum (avant :dar-um)
    • Lis-te (avant :Li-ste)
  • Le digrammeck ne se coupe plus :
    • We-cker (avant :Wek-ker, avec transformation duc enk)

Polémique

[modifier |modifier le code]
Cette sectionne cite pas suffisamment ses sources (mars 2022)
Pour l'améliorer, ajoutezdes références de qualité et vérifiables (comment faire ?) ou le modèle{{Référence nécessaire}} sur les passages nécessitant une source.

Une polémique enfle, en Allemagne, au sujet de la réforme.

Les détracteurs de la réforme pointent différents problèmes.

  • Les incohérences de la réforme, notamment :
    • la suppression, par exemple, duph en faveur defdans lesFremdwörter, mais pas d'autres irrégularités :Orthografie ;
  • la perte étymologique dans lesFremdwörter :Portmonee renseigne peu sur son origine ;
  • les règles sur la capitalisation :die Übrigen/die anderen ;
  • la classification fautive de certains mots : danses tut mir leid,leid n'est pas un substantif mais bien un adjectif, pourtant la réforme exige de le capitaliser (es tut mir Leid) ;
  • l'incohérence de la césure :We-cker (auparavantWek-ker). Leck, lettre double, appartient aux deux syllabes (Silbengelenk). La nouvelle césure laisserait croire que la première syllabe est ouverte, donc longue ;
  • la production d’ambiguïtés :badengehen, « subir un échec », etbaden gehen, « aller se baigner », s'écrivent tous deuxbaden gehen ;
  • l'invention de nouveaux mots sous prétexte d'un changement orthographique :nummerieren s'ajoute ànumerieren (encore correct). De plus, certains ajouts (Zierrat) se prononcent différemment de leur ancienne orthographe (Zierat) ;
  • le caractère arbitraire et « anti-démocratique » de certaines simplifications, l'évolution naturelle de la langue devant être seule à la source des réformes orthographiques ;
  • la nécessité de « traduire » les auteurs allemands pour les écoliers et les lycéens de peur que ces auteurs n'apparaissent « vieillis » ;
  • la difficulté pour les parents, formés à l'ancienne graphie, d'aider leurs enfants ;
  • le phénomène propre à la langue allemande réformée des trois consonnes identiques consécutives.

Les défenseurs de la réforme soutiennent en revanche :

  • qu'une bonne partie des difficultés orthographiques ont été supprimées ;
  • qu'un retour à l'orthographe classique occasionnerait à nouveau des coûts importants pour les collectivités publiques et les entreprises ;
  • qu'un retour à l'orthographe classique serait source de confusion pour les écoliers, formés à la nouvelle orthographe ;
  • qu'elle a permis de retirer la compétence linguistique à une entreprise privée, pour la remettre aux États ;
  • qu'une partie des critiques sont infondées : le cas debaden gehen, qui signifie à la foissubir un échec (auparavantbadengehen) etaller se baigner (auparavantbaden gehen), concernait déjà certaines formes conjuguées (ich gehe baden) ; aussi aucune nouvelle ambiguïté n'a été ajoutée.

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. (de) IDSMannheim, « SPRACHREPORT Extraausgabe: Rechtschreibreform », surpub.ids-mannheim.de(consulté le).
  2. Cf. laDéclaration de Francfort, 1996 et Theodor Ickler :« La prétendue réforme de l'orthographe en Allemagne », 2005.
  3. Deutsche Rechtschreibung. Regeln und Wörterverzeichnis, Tubingue, 2006(ISBN 978-3-8233-6157-2).
  4. Orthographe à l'usage des écoles (cf. « Dictionnaires orthographiques de langue allemande » (lire en ligne).
  5. Cf.Hausorthographie (de).
  6. (de) « Theodor Icklers Sprachtagebuch »,(consulté le).

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Article connexe

[modifier |modifier le code]

Lien externe

[modifier |modifier le code]
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Réforme_de_l%27orthographe_allemande_de_1996&oldid=224840398 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp