Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Psaume 53 (52)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Une illustration du Psaume 53 (Psaume 52 dans la numérotation de la Vulgate) : "Le fou dit dans son cœur, 'Il n'y a pas de Dieu'", un détail du Psautier et des Heures de Bonne de Luxembourg, vers 1340, au Metropolitan Museum de Arts, New-York.

Lepsaume 53 (52 dans lanumérotation grecque) est attribué àDavid. Il est très proche du psaume14.

Texte

[modifier |modifier le code]

N.B. S’il y a conflit de numérotation des versets entre l’hébreu et le latin, c’est l’original hébreu qui prévaut et la traduction française le suit. Par contre, le latin ne se plie pas à la numérotation affichée. Les numéros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est décalée par endroits.

versetoriginalhébreu[1]traduction française deLouis Segond[2]Vulgate[3] latine
1לַמְנַצֵּחַ עַל-מָחֲלַת, מַשְׂכִּיל לְדָוִד[Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David.][In finem pro Melech intellegentiae David] Dixit insipiens in corde suo non est Deus
2אָמַר נָבָל בְּלִבּוֹ, אֵין אֱלֹהִים;הִשְׁחִיתוּ, וְהִתְעִיבוּ עָוֶל-- אֵין עֹשֵׂה-טוֹבL’insensé dit en son cœur : Il n’y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables ; il n’en est aucun qui fasse le bien.Corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitatibus non est qui faciat bonum
3אֱלֹהִים-- מִשָּׁמַיִם, הִשְׁקִיף עַל-בְּנֵי-אָדָם:לִרְאוֹת, הֲיֵשׁ מַשְׂכִּיל-- דֹּרֵשׁ, אֶת-אֱלֹהִיםDieu, du haut des cieux, regarde les fils de l’homme, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui cherche Dieu.Deus de caelo prospexit in filios hominum ut videat si est intellegens aut ; requirens Deum
4כֻּלּוֹ סָג, יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ: אֵין עֹשֵׂה-טוֹב; אֵין, גַּם-אֶחָדTous sont égarés, tous sont pervertis ; il n’en est aucun qui fasse le bien, pas même un seul.Omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum
5הֲלֹא יָדְעוּ, פֹּעֲלֵי-אָוֶן: אֹכְלֵי עַמִּי, אָכְלוּ לֶחֶם; אֱלֹהִים, לֹא קָרָאוּCeux qui commettent l’iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; ils n’invoquent point Dieu.Nonne scient omnes ; qui operantur iniquitatem qui devorant plebem meam ut cibum panis
6שָׁם, פָּחֲדוּ פַחַד-- לֹא-הָיָה-פָחַד:כִּי-אֱלֹהִים--פִּזַּר, עַצְמוֹת חֹנָךְ; הֱבִשֹׁתָה, כִּי-אֱלֹהִים מְאָסָםAlors ils trembleront d’épouvante, sans qu’il y ait sujet d’épouvante ; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi ; tu les confondras, car Dieu les a rejetés.Deum non invocaverunt illic trepidabunt timore ubi non fuit timor quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent confusi sunt quoniam Deus sprevit eos
7מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן, יְשֻׁעוֹת יִשְׂרָאֵל:בְּשׁוּב אֱלֹהִים, שְׁבוּת עַמּוֹ; יָגֵל יַעֲקֹב, יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵלOh ! qui fera partir de Sion la délivrance d’Israël ? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira.Quis dabit ex Sion salutare Israhel dum convertit Deus captivitatem plebis suae exultabit Iacob et laetabitur Israhel

Usages liturgiques

[modifier |modifier le code]

Dans le judaïsme

[modifier |modifier le code]
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète.Votre aide est la bienvenue !Comment faire ?

Dans le christianisme

[modifier |modifier le code]

Chez les catholiques

[modifier |modifier le code]

Depuis le haut Moyen Âge, ce psaume était traditionnellement exécuté auxmatines du mardi[4], après que saintBenoît de Nursie établit la distribution des psaumes vers 530[5],[6].

Dans laliturgie des Heures actuelle, différentement, le psaume 53 est récité le mardi de la deuxième semaine[7], à l’office du milieu du jour.

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. L’original hébreu provient du siteSefarim, du grandrabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible surWikisource, de même que d'autres traductions de laBible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur leWikisource latin.
  4. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 202, 1938/2003
  5. Règle de saint Benoît, traduction deProsper Guéranger, p. 42,Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
  6. « La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît », surabbaye-montdescats.fr(consulté le).
  7. Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Bibliographie

[modifier |modifier le code]

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Liens externes

[modifier |modifier le code]


v ·m
Livre des Psaumes
Apocryphes bibliques
Terminologie
Texte intégral
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Psaume_53_(52)&oldid=204778922 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp