Lepsaume 53 (52 dans lanumérotation grecque) est attribué àDavid. Il est très proche du psaume14.
N.B. S’il y a conflit de numérotation des versets entre l’hébreu et le latin, c’est l’original hébreu qui prévaut et la traduction française le suit. Par contre, le latin ne se plie pas à la numérotation affichée. Les numéros de versets s'appliquent au texte latin, mais la traduction est décalée par endroits.
verset | originalhébreu[1] | traduction française deLouis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | לַמְנַצֵּחַ עַל-מָחֲלַת, מַשְׂכִּיל לְדָוִד | [Au chef des chantres. Sur la flûte. Cantique de David.] | [In finem pro Melech intellegentiae David] Dixit insipiens in corde suo non est Deus |
2 | אָמַר נָבָל בְּלִבּוֹ, אֵין אֱלֹהִים;הִשְׁחִיתוּ, וְהִתְעִיבוּ עָוֶל-- אֵין עֹשֵׂה-טוֹב | L’insensé dit en son cœur : Il n’y a point de Dieu ! Ils se sont corrompus, ils ont commis des iniquités abominables ; il n’en est aucun qui fasse le bien. | Corrupti sunt et abominabiles facti sunt in iniquitatibus non est qui faciat bonum |
3 | אֱלֹהִים-- מִשָּׁמַיִם, הִשְׁקִיף עַל-בְּנֵי-אָדָם:לִרְאוֹת, הֲיֵשׁ מַשְׂכִּיל-- דֹּרֵשׁ, אֶת-אֱלֹהִים | Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l’homme, pour voir s’il y a quelqu’un qui soit intelligent, qui cherche Dieu. | Deus de caelo prospexit in filios hominum ut videat si est intellegens aut ; requirens Deum |
4 | כֻּלּוֹ סָג, יַחְדָּו נֶאֱלָחוּ: אֵין עֹשֵׂה-טוֹב; אֵין, גַּם-אֶחָד | Tous sont égarés, tous sont pervertis ; il n’en est aucun qui fasse le bien, pas même un seul. | Omnes declinaverunt simul inutiles facti sunt non est qui faciat bonum non est usque ad unum |
5 | הֲלֹא יָדְעוּ, פֹּעֲלֵי-אָוֶן: אֹכְלֵי עַמִּי, אָכְלוּ לֶחֶם; אֱלֹהִים, לֹא קָרָאוּ | Ceux qui commettent l’iniquité ont-ils perdu le sens ? Ils dévorent mon peuple, ils le prennent pour nourriture ; ils n’invoquent point Dieu. | Nonne scient omnes ; qui operantur iniquitatem qui devorant plebem meam ut cibum panis |
6 | שָׁם, פָּחֲדוּ פַחַד-- לֹא-הָיָה-פָחַד:כִּי-אֱלֹהִים--פִּזַּר, עַצְמוֹת חֹנָךְ; הֱבִשֹׁתָה, כִּי-אֱלֹהִים מְאָסָם | Alors ils trembleront d’épouvante, sans qu’il y ait sujet d’épouvante ; Dieu dispersera les os de ceux qui campent contre toi ; tu les confondras, car Dieu les a rejetés. | Deum non invocaverunt illic trepidabunt timore ubi non fuit timor quoniam Deus dissipavit ossa eorum qui hominibus placent confusi sunt quoniam Deus sprevit eos |
7 | מִי יִתֵּן מִצִּיּוֹן, יְשֻׁעוֹת יִשְׂרָאֵל:בְּשׁוּב אֱלֹהִים, שְׁבוּת עַמּוֹ; יָגֵל יַעֲקֹב, יִשְׂמַח יִשְׂרָאֵל | Oh ! qui fera partir de Sion la délivrance d’Israël ? Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple, Jacob sera dans l’allégresse, Israël se réjouira. | Quis dabit ex Sion salutare Israhel dum convertit Deus captivitatem plebis suae exultabit Iacob et laetabitur Israhel |
Depuis le haut Moyen Âge, ce psaume était traditionnellement exécuté auxmatines du mardi[4], après que saintBenoît de Nursie établit la distribution des psaumes vers 530[5],[6].
Dans laliturgie des Heures actuelle, différentement, le psaume 53 est récité le mardi de la deuxième semaine[7], à l’office du milieu du jour.
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :