Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Psaume 30 (29)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Représentation et citation d'un passage du verset 6 du psaume 30 sur un vitrail (Royaume-Uni, Codicote, église Saint Giles)

Lepsaume 30 (29 selon lanumérotation grecque), est attribué àDavid. C’est un psaume d’action de grâce à l’occasion de ladédicace dutemple de Jérusalem.

Texte

[modifier |modifier le code]
versetoriginalhébreu[1]traduction française deLouis Segond[2]Vulgate[3] latine
1מִזְמוֹר: שִׁיר-חֲנֻכַּת הַבַּיִת לְדָוִד[Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.][Psalmus cantici in dedicatione domus David]
2אֲרוֹמִמְךָ יְהוָה, כִּי דִלִּיתָנִי; וְלֹא-שִׂמַּחְתָּ אֹיְבַי לִיJe t’exalte, ô Éternel, car tu m’as relevé, tu n’as pas voulu que mes ennemis se réjouissent à mon sujet.Exaltabo te Domine quoniam suscepisti me nec delectasti inimicos meos super me
3יְהוָה אֱלֹהָי-- שִׁוַּעְתִּי אֵלֶיךָ, וַתִּרְפָּאֵנִיÉternel, mon Dieu ! J’ai crié à toi, et tu m’as guéri.Domine Deus meus clamavi ad te et sanasti me
4יְהוָה--הֶעֱלִיתָ מִן-שְׁאוֹל נַפְשִׁי; חִיִּיתַנִי, מיורדי- (מִיָּרְדִי-) בוֹרÉternel ! tu as fait remonter mon âme du séjour des morts, tu m’as fait revivre loin de ceux qui descendent dans la fosse.Domine eduxisti ab inferno animam meam salvasti me a descendentibus in lacum
5זַמְּרוּ לַיהוָה חֲסִידָיו; וְהוֹדוּ, לְזֵכֶר קָדְשׁוֹChantez à l’Éternel, vous qui l’aimez, célébrez par vos louanges sa sainteté !Psallite Domino sancti eius et confitemini memoriae sanctitatis eius
6כִּי רֶגַע, בְּאַפּוֹ-- חַיִּים בִּרְצוֹנוֹ:בָּעֶרֶב, יָלִין בֶּכִי; וְלַבֹּקֶר רִנָּהCar sa colère dure un instant, mais sa grâce toute la vie ; le soir arrivent les pleurs, et le matin l’allégresse.Quoniam ira in indignatione eius et vita in voluntate eius ad vesperum demorabitur fletus et ad matutinum laetitia
7וַאֲנִי, אָמַרְתִּי בְשַׁלְוִי-- בַּל-אֶמּוֹט לְעוֹלָםJe disais dans ma sécurité : Je ne chancellerai jamais !Ego autem dixi in abundantia mea non movebor in aeternum
8יְהוָה-- בִּרְצוֹנְךָ, הֶעֱמַדְתָּה לְהַרְרִי-עֹז:הִסְתַּרְתָּ פָנֶיךָ; הָיִיתִי נִבְהָלÉternel ! par ta grâce tu avais affermi ma montagne... Tu cachas ta face, et je fus troublé.Domine in voluntate tua praestitisti decori meo virtutem avertisti faciem tuam et factus sum conturbatus
9אֵלֶיךָ יְהוָה אֶקְרָא; וְאֶל-אֲדֹנָי, אֶתְחַנָּןÉternel ! j’ai crié à toi, j’ai imploré l’Éternel :Ad te Domine clamabo et ad Deum meum deprecabor
10מַה-בֶּצַע בְּדָמִי, בְּרִדְתִּי אֶל-שָׁחַת:הֲיוֹדְךָ עָפָר; הֲיַגִּיד אֲמִתֶּךָQue gagnes-tu à verser mon sang, à me faire descendre dans la fosse ? La poussière a-t-elle pour toi des louanges ? Raconte-t-elle ta fidélité ?Quae utilitas in sanguine meo dum descendo in corruptionem numquid confitebitur tibi pulvis aut adnuntiabit veritatem tuam
11שְׁמַע-יְהוָה וְחָנֵּנִי; יְהוָה, הֱיֵה-עֹזֵר לִיÉcoute, Éternel, aie pitié de moi ! Éternel, secours-moi !Audivit Dominus et misertus est mei Dominus factus est adiutor meus
12הָפַכְתָּ מִסְפְּדִי, לְמָחוֹל לִי: פִּתַּחְתָּ שַׂקִּי; וַתְּאַזְּרֵנִי שִׂמְחָהEt tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac, et tu m’as ceint de joie,Convertisti planctum meum in gaudium mihi conscidisti saccum meum et circumdedisti me laetitia
13לְמַעַן, יְזַמֶּרְךָ כָבוֹד-- וְלֹא יִדֹּם:יְהוָה אֱלֹהַי, לְעוֹלָם אוֹדֶךָּAfin que mon cœur te chante et ne soit pas muet. Éternel, mon Dieu ! je te louerai toujours.Ut cantet tibi gloria mea et non conpungar Domine Deus meus in aeternum confitebor tibi

Usages liturgiques

[modifier |modifier le code]

Dans le judaïsme

[modifier |modifier le code]

Le psaume 30 est appelé courammentMizmor Shir ; il fait partie de la prière quotidienne. Il est récité avant Pesukei Dezimra, une section de la prière deShacharit. Il a été introduit dans la prière quotidienne auXVIIe siècle, pour le service matinal du temple. C’est aussi un psaume pour le jour deHanukkah. On trouve le verset 12 dans les prières récitées aprèsmotzei shabbat maariv, et le verset 13 dansuva letzion[4].

Dans le christianisme

[modifier |modifier le code]

Chez les catholiques

[modifier |modifier le code]

Auprès des monastères, ce psaume était traditionnellement exécuté lors de l'office devigiles du dimanche[5], selon la distribution de saintBenoît de Nursie[6], effectuée vers 530[7].

Dans laliturgie des Heures actuelle, le psaume 30 est chanté auxvêpres du jeudi de la première semaine[8].

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. L’original hébreu provient du siteSefarim, du grandrabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible surWikisource, de même que d'autres traductions de laBible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur leWikisource latin.
  4. D’après leCompleteArtScroll Siddur, compilation des prières juives.
  5. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 83, 1938/2003
  6. « La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît », surabbaye-montdescats.fr(consulté le).
  7. Règle de saint Benoît, traduction deProsper Guéranger, p. 46,Abbaye Saint-Pierre de Solesmes, réimpression 2007
  8. Le cycle principal des prières liturgiques se déroule sur quatre semaines.

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Bibliographie

[modifier |modifier le code]

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Liens externes

[modifier |modifier le code]
v ·m
Livre des Psaumes
Apocryphes bibliques
Terminologie
Texte intégral
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Psaume_30_(29)&oldid=210569103 ».
Catégorie :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp