Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Psaume 23 (22)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
The Sunday at Home, 1880. Texte de l'image:The Lord is my Shepherd; I shall not want. He maketh me to lie down in green pastures: He leadeth me beside the still waters. He restoreth my soul: He leadeth me in the paths of righteousness for his name's sake. Yea, though I walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil: For thou art with me; thy rod and thy staff they comfort me. Thou preparest a table before me in the presence of mine enemies: Thou anointest my head with oil; my cup runneth over. Surely goodness and mercy shall follow me all the days of my life: And I will dwell in the house of the Lord for ever.

Lepsaume 23 (22 dans lanumérotation grecque) est unpsaume de laBible hébraïque, donc de l'Ancien Testament, attribué auRoi David, qui décritDieu comme leBerger. Il est appelé en latinDominus pascit,« Le Seigneur est mon berger. »

Texte

[modifier |modifier le code]
versetoriginalhébreu[1]traduction française deLouis Segond[2]Vulgate[3] latine
1מִזְמוֹר לְדָוִד: יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר[Cantique de David.] L’Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien.[Canticum David] Dominus pascit me nihil mihi deerit
2בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי; עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִיIl me fait reposer dans de verts pâturages, il me dirige près des eaux paisibles.In pascuis herbarum adclinavit me super aquas refectionis enutrivit me
3נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב; יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹIl restaure monâme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom.Animam meam refecit duxit me per semitas iustitiae propter nomen suum
4גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע-- כִּי-אַתָּה עִמָּדִי;שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ, הֵמָּה יְנַחֲמֻנִיQuand je marche dans la vallée de l’ombre de la mort, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : tahoulette et ton bâton me rassurent.Sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me
5תַּעֲרֹךְ לְפָנַי, שֻׁלְחָן-- נֶגֶד צֹרְרָי;דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי, כּוֹסִי רְוָיָהTu dresses devant moi une table, en face de mes adversaires ; tuoins d’huile ma tête, et ma coupe déborde.Pones coram me mensam ex adverso hostium meorum inpinguasti oleo caput meum calix meus inebrians
6אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי-- כָּל-יְמֵי חַיָּי;וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, לְאֹרֶךְ יָמִיםOui, le bonheur et lagrâce m’accompagneront tous les jours de ma vie, et j’habiterai dansla maison de l’Éternel jusqu’à la fin de mes jours.Sed et benignitas et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae et habitabo in domo Domini in longitudine dierum

Thème du psaume

[modifier |modifier le code]

Lepsaume 23 décrit Dieu comme unberger nourrissant (verset 1) et menant (verset 3) son troupeau. Lahoulette et le bâton (verset 4) sont également des instruments du berger. Certains commentateurs voient lamétaphore du berger dans tout le psaume :Tu dresses devant moi une table ferait référence à une tradition ancienne des bergers orientaux d'utiliser de petites tables pour nourrir lesmoutons[4]. De même,Tu parfumes d'huile ma tête peut faire référence à un ancien onguent appliqué sur lesplaies pour repousser les mouches.MacMillan note également quele bien et la bonté du verset 6 lui rappellent les deuxchiens de berger venant derrière letroupeau[5].

Utilisation religieuse

[modifier |modifier le code]

Dans la tradition juive

[modifier |modifier le code]

Une longue tradition attribue ce psaume auRoi David qui a été selon lesÉcrits Hébraïques lui-même berger dans sa jeunesse.

LePsaume 23 est habituellement chanté par lesJuifs enhébreu pendant le troisième repas duChabbat, le samedi midi. Il est également chanté pendant leYizkor. LesSéfarades et certainsJuifs hassidiques le chantent aussi pendant la célébration du vendredi après-midi, soir duShabbat et pendant les repas. Il est lu lors desfunérailles.

Le texte standard en hébreu dujudaïsme est letexte massorétique qui a été fixé entre leVIIe siècle etXe siècle.

Dans la tradition chrétienne

[modifier |modifier le code]
LePsaume 23 est souvent appelé lePsaume du Berger.

Pour leschrétiens, l'image de Dieu comme berger renvoie non seulement à David mais également àJésus décrit comme leBon Berger dans l'évangile selon Jean. La référence àla vallée de la mort du verset 4 est souvent vue comme une allusion à la vie éternelle promise par Jésus.

LesOrthodoxes incluent ce psaume dans lesprières de préparation à l'Eucharistie.

Dans lesmonastères, ce psaume était hebdomadairement exécuté lors de l'office dematines du dimanche, depuis larègle de saint Benoît fixée vers 530 et qui attribuait les psaumes 21 (20) à 109 (108) aux matines, par ordre numérique[6],[7].

Lesprotestants ont grandement poussé à rendre la Bible disponible dans leslangues vernaculaires. La version du psaume la plus courante en anglais est celle de laBible du roi Jacques (1611).

Certaineséglises chrétiennes utilisent lePsaume 23 lors des funérailles ; par exemple, leLivre de la prière commune place ce psaume dans les funéraillesanglicanes.

Utilisation musicale

[modifier |modifier le code]

Liturgique et classique

[modifier |modifier le code]

Chansons

[modifier |modifier le code]

Fichiers audio
Psaume 23 par Jessie S Irvine
noicon
arrangement orchestral
Psaume 23 par James Leith Macbeth Bain
noicon
arrangement orchestral
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
Des difficultés à utiliser ces médias ?
modifier 

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. L’original hébreu provient du siteSefarim, du grandrabbinat de France.
  2. La traduction de Louis Segond est disponible surWikisource, de même que d'autres traductions de laBible en français.
  3. La traduction de la Vulgate est disponible sur leWikisource latin.
  4. J. Douglas MacMillan,The Lord of Shepherd. (Bryntirion: Evangelical Press of Wales, 1988), 78.
  5. MacMillan, 82
  6. Psautier latin-français du bréviaire monastique, p. 67, 1938/2003
  7. « La distribution des Psaumes dans la Règle de Saint Benoît / Mont des Cats », surabbaye-montdescats.fr(consulté le).
  8. a etbBBC h2g2 Psalm 23
  9. Avec lesPsaumes 43 etPsaume 150 dans une version a cappella pour chœur écrite en 1954. Dixon, Joan (1992).George Rochberg: A Bio-Bibliographic Guide to His Life and Works. Hillsdale, New York: Pendragon Press, p. 175.
  10. « The Miklós Rózsa Society Website »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?)
  11. Blotner, Linda Solow (1983).The Boston Composers Project: A Bibliography of Contemporary Music. Cambridge, Massachusetts: MIT Press, p. 547.

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie

[modifier |modifier le code]

Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :

Liens externes

[modifier |modifier le code]
v ·m
Livre des Psaumes
Apocryphes bibliques
Terminologie
Texte intégral
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Psaume_23_(22)&oldid=224108304 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp