Lepsaume 23 (22 dans lanumérotation grecque) est unpsaume de laBible hébraïque, donc de l'Ancien Testament, attribué auRoi David, qui décritDieu comme leBerger. Il est appelé en latinDominus pascit,« Le Seigneur est mon berger. »
verset | originalhébreu[1] | traduction française deLouis Segond[2] | Vulgate[3] latine |
---|---|---|---|
1 | מִזְמוֹר לְדָוִד: יְהוָה רֹעִי, לֹא אֶחְסָר | [Cantique de David.] L’Éternel est mon berger : je ne manquerai de rien. | [Canticum David] Dominus pascit me nihil mihi deerit |
2 | בִּנְאוֹת דֶּשֶׁא, יַרְבִּיצֵנִי; עַל-מֵי מְנֻחוֹת יְנַהֲלֵנִי | Il me fait reposer dans de verts pâturages, il me dirige près des eaux paisibles. | In pascuis herbarum adclinavit me super aquas refectionis enutrivit me |
3 | נַפְשִׁי יְשׁוֹבֵב; יַנְחֵנִי בְמַעְגְּלֵי-צֶדֶק, לְמַעַן שְׁמוֹ | Il restaure monâme, il me conduit dans les sentiers de la justice, à cause de son nom. | Animam meam refecit duxit me per semitas iustitiae propter nomen suum |
4 | גַּם כִּי-אֵלֵךְ בְּגֵיא צַלְמָוֶת, לֹא-אִירָא רָע-- כִּי-אַתָּה עִמָּדִי;שִׁבְטְךָ וּמִשְׁעַנְתֶּךָ, הֵמָּה יְנַחֲמֻנִי | Quand je marche dans la vallée de l’ombre de la mort, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi : tahoulette et ton bâton me rassurent. | Sed et si ambulavero in valle mortis non timebo malum quoniam tu mecum es virga tua et baculus tuus ipsa consolabuntur me |
5 | תַּעֲרֹךְ לְפָנַי, שֻׁלְחָן-- נֶגֶד צֹרְרָי;דִּשַּׁנְתָּ בַשֶּׁמֶן רֹאשִׁי, כּוֹסִי רְוָיָה | Tu dresses devant moi une table, en face de mes adversaires ; tuoins d’huile ma tête, et ma coupe déborde. | Pones coram me mensam ex adverso hostium meorum inpinguasti oleo caput meum calix meus inebrians |
6 | אַךְ, טוֹב וָחֶסֶד יִרְדְּפוּנִי-- כָּל-יְמֵי חַיָּי;וְשַׁבְתִּי בְּבֵית-יְהוָה, לְאֹרֶךְ יָמִים | Oui, le bonheur et lagrâce m’accompagneront tous les jours de ma vie, et j’habiterai dansla maison de l’Éternel jusqu’à la fin de mes jours. | Sed et benignitas et misericordia subsequetur me omnibus diebus vitae meae et habitabo in domo Domini in longitudine dierum |
Lepsaume 23 décrit Dieu comme unberger nourrissant (verset 1) et menant (verset 3) son troupeau. Lahoulette et le bâton (verset 4) sont également des instruments du berger. Certains commentateurs voient lamétaphore du berger dans tout le psaume :Tu dresses devant moi une table ferait référence à une tradition ancienne des bergers orientaux d'utiliser de petites tables pour nourrir lesmoutons[4]. De même,Tu parfumes d'huile ma tête peut faire référence à un ancien onguent appliqué sur lesplaies pour repousser les mouches.MacMillan note également quele bien et la bonté du verset 6 lui rappellent les deuxchiens de berger venant derrière letroupeau[5].
Une longue tradition attribue ce psaume auRoi David qui a été selon lesÉcrits Hébraïques lui-même berger dans sa jeunesse.
LePsaume 23 est habituellement chanté par lesJuifs enhébreu pendant le troisième repas duChabbat, le samedi midi. Il est également chanté pendant leYizkor. LesSéfarades et certainsJuifs hassidiques le chantent aussi pendant la célébration du vendredi après-midi, soir duShabbat et pendant les repas. Il est lu lors desfunérailles.
Le texte standard en hébreu dujudaïsme est letexte massorétique qui a été fixé entre leVIIe siècle etXe siècle.
Pour leschrétiens, l'image de Dieu comme berger renvoie non seulement à David mais également àJésus décrit comme leBon Berger dans l'évangile selon Jean. La référence àla vallée de la mort du verset 4 est souvent vue comme une allusion à la vie éternelle promise par Jésus.
LesOrthodoxes incluent ce psaume dans lesprières de préparation à l'Eucharistie.
Dans lesmonastères, ce psaume était hebdomadairement exécuté lors de l'office dematines du dimanche, depuis larègle de saint Benoît fixée vers 530 et qui attribuait les psaumes 21 (20) à 109 (108) aux matines, par ordre numérique[6],[7].
Lesprotestants ont grandement poussé à rendre la Bible disponible dans leslangues vernaculaires. La version du psaume la plus courante en anglais est celle de laBible du roi Jacques (1611).
Certaineséglises chrétiennes utilisent lePsaume 23 lors des funérailles ; par exemple, leLivre de la prière commune place ce psaume dans les funéraillesanglicanes.
Fichiers audio | |
Psaume 23 par Jessie S Irvine | |
Psaume 23 par James Leith Macbeth Bain | |
![]() | |
---|---|
modifier ![]() |
Sur les autres projets Wikimedia :
Nombreux sont les auteurs qui ont commenté les psaumes. Voici quelques ouvrages parmi les plus connus, classés par ordre chronologique :