Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Portugais

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Page d’aide sur l’homonymie

Pour l’article homonyme, voirPortugais (peuple).

Portugais
português
Langues fillesCréoles
PaysAngola,Brésil,Cap-Vert,Guinée-Bissau,Jamaïque,Royaume-Uni,Inde,Antigua-et-Barbuda,Chine,Mozambique,Portugal,Sao Tomé-et-Principe,Timor oriental,Guinée équatoriale,Malaisie,Sénégal,Sri Lanka,Luxembourg,Paraguay,Uruguay,Suriname,Guyana,Espagne,Andorre,France,Venezuela,Afrique du Sud,Namibie,république démocratique du Congo,Congo,Swaziland,Côte d'Ivoire,Malawi,Zambie,Zimbabwe,Guinée,Indonésie,Tanzanie,Pays-Bas,Belgique,Allemagne,Suisse,Japon,États-Unis,Canada,Argentine,Australie
RégionDaman et Diu,Dadra et Nagar Haveli,Goa,Anjidiv,Macao,Malacca,Batticaloa,Olivence,Galice,Estrémadure,Guyane,Casamance,Java,Moluques,Ternate,Ambon,Florès,Solor,Ende,Kabupaten de Sikka,Ruteng,Aruba,Curaçao,Bonaire,Korlai Fort,Annobón,Bermudes,Californie,Massachusetts,Ontario,Sydney,Île de Gorée,Elmina,Mombasa,Archipel de Socotra,Ormuz,Kozhikode,Cochin,Colombo,Banten,Ambon (île),Ambon (Indonésie)
Nombre de locuteurs
  • Portugal : 10 229 841 (2024)[1]
  • Total : 300 000 000[2]
    • L1 : 260 000 000
    • L2 : 35 000 000 - 40 000 000
Nom des locuteursLusophones
TypologieSVO,flexionnelle,accusative,accentuelle,à accent d'intensité
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielleDrapeau de l'AngolaAngola
Drapeau du BrésilBrésil
Drapeau du Cap-VertCap-Vert
Drapeau de la Guinée-BissauGuinée-Bissau
Drapeau de la Guinée équatorialeGuinée équatoriale
Drapeau de MacaoMacao (Chine)
Drapeau du MozambiqueMozambique
Drapeau du PortugalPortugal
Drapeau de Sao Tomé-et-PrincipeSao Tomé-et-Principe
Drapeau du Timor orientalTimor oriental
Drapeau de l’Union européenne Union européenne
Régi parInstitut international de la langue portugaise
Communauté des pays de langue portugaise (CPLP)
Académie des sciences de Lisbonne (Portugal)
Académie brésilienne des lettres (Brésil)
Codes de langue
IETFpt
ISO 639-1pt
ISO 639-2por
ISO 639-3por
Étenduelangue individuelle
Typelangue vivante
Linguasphere51-AAA-a
WALSpor
Glottologport1283
État de conservation
Éteinte
EXÉteinte
Menacée
CREn situation critique
SESérieusement en danger
DEEn danger
VUVulnérable
Sûre
NENon menacée
Languenon menacée (NE) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde
Échantillon
Article premier de la Déclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français)

Artigo 1º: Todos os seres humanos nascem livres e iguais em dignidade e em direitos. Dotados de razão e de consciência, devem agir uns para com os outros em espírito de fraternidade.
Carte
Image illustrative de l’article Portugais
  • Langue maternelle
  • Langue officielle et administrative
  • Langue culturelle ou additionnelle
modifier 

Leportugais (en portugais :português) est unelangue appartenant à labranche romane de la famille deslangues indo-européennes. Les locuteurs du portugais s'appellent leslusophones. C'est la langue la plus parlée dans l'hémisphère sud[3],[4],[5], ainsi qu'enAmérique du Sud[6], accédant ainsi au rang de deuxième langue romane la plus parlée au monde.

Le portugais occupe la cinquième place en nombre de locuteurs delangue maternelle, et lasixième place en nombre total de locuteurs. EnAfrique, le portugais se présente comme une importante langue véhiculaire dans les anciennes colonies portugaises. Il représente au total 260 millions de locuteurs dont c'est la langue maternelle[7] dans le monde et est ainsi la troisième langue européenne la plus parlée en tant que langue maternelle après l'espagnol (406 millions) et l'anglais (335 millions), et représente 4 %[8] du PIB mondial. C'est aussi la cinquième langue par le nombre de pays ayant le portugais comme langue officielle[8] et la septième pour le nombre de traductions à destination du portugais[8].

La « langue deCamões » est parlée auPortugal (qui comprend les archipels deMadère et desAçores), auBrésil, enAngola, auMozambique, auCap-Vert, enGuinée-Bissau, enGuinée équatoriale, àSao Tomé-et-Principe, auTimor oriental, àGoa (Inde), àDaman et Diu (Inde),Malacca enMalaisie et àMacao (Chine). Il appartient à la famille deslangues ibéro-romanes et présente une grandesimilitude lexicale avec l'espagnol. Legalicien et le portugais, issus dugalaïco-portugais, sont étroitement apparentés.

Les normes de la langue portugaise sont régies par l'Institut international de la langue portugaise et laCommunauté des pays de langue portugaise (CPLP).

Descréoles à base portugaise sont parlés auCap-Vert, enGuinée-Bissau, auSénégal et àSao Tomé-et-Principe.

Histoire

[modifier |modifier le code]
Article détaillé :Histoire de la langue portugaise.
Articles connexes :Latin vulgaire etGalaïco-portugais.

Arrivant dans lapéninsule Ibérique en218 av. J.-C.[9], les Romains apportent lelatin vulgaire d'où descendent toutes les langues romanes. La langue est répandue par les soldats, les colons et les commerçants qui construisent des villes romaines principalement près des colonies des civilisations antérieures desLusitaniens.

AuVe siècle, l'Empire romain d'Occident s'effondre et la péninsule Ibérique est conquise par les peuples germaniques (ce sont lesInvasions barbares). Les occupants, essentiellementSuèves etWisigoths, adoptent progressivement la culture romaine et les dialectes enlatin vulgaire de la péninsule.

Après la conquête arabo-musulmane d'une grande partie de la péninsule Ibérique (711-718), l'arabe devient la langue administrative des régions conquises, mais la population continue à parler essentiellement une forme deroman communément appelé « mozarabe ». L'influence de l'arabe sur les dialectes romans parlés dans les royaumes chrétiens européens a été faible, affectant principalement leur lexique[10].

Poésie Médiévale

Das que vejo
nom desejo
outra senhor se vós nom,
e desejo
tam sobejo,
mataria um leon
senhor do meu coraçom:
fim roseta,
bela sobre toda fror,
fim roseta,
nom me meta
em tal coita voss'amor!

João de Lobeira
(1270–1330)

Les documents les plus anciens en langue portugaise, entrecoupés de nombreuses phrases latines, sont des documents notariaux duIXe siècle. Cette phase est connue sous le nom de « proto-portugais » (entre leIXe et leXIIe siècle). Le Portugal devient un royaume indépendant avec leRoyaume de León en1139, sous le roiAlphonseIer de Portugal. Dans la première période du vieux-portugais — périodegalaïco-portugaise (duXIIe auXIVe siècle) — la langue devient progressivement d'usage général. Pendant quelque temps, le galaïco-portugais est la langue de prédilection pour la poésielyrique enHispania chrétienne[Quoi ?][11], comme l'occitan est la langue de lalittérature occitane pour lestroubadours.En1290, le roiDenisIer de Portugal crée lapremière université portugaise à Lisbonne (Estudos Gerais, déplacée plus tard àCoimbra), et décrète que le portugais, jusque-là simplement appelé « langage commun » devient la langue officielle[réf. nécessaire].

Carte chronologique montrant le développement et l'évolution des langues parlées dans la péninsule ibérique de l'an 1000 à nos jours. L'espagnol, originaire de Cantabrie, et le portugais, originaire de Galice, descendent vers le sud.
Carte chronologique montrant le développement et l'évolution des langues parlées dans la péninsule ibérique de l'an 1000 à nos jours[12].

Dans la seconde période du vieux-portugais, duXIVe auXVIe siècle, avec lesexplorations portugaises, la langue se répand dans de nombreuses régions d'Asie, d'Afrique et d'Amérique. AuXVIe siècle, il devient une langue véhiculaire en Asie et en Afrique, utilisée pour l'administration coloniale et le commerce mais aussi pour les communications entre les responsables locaux et les Européens de toutes nationalités. Sa diffusion est facilitée par les mariages mixtes entre Portugais et les populations autochtones, et son association avec les efforts desmissionnaires catholiques conduit à l'appellation « kristang » (du motcristão : chrétien) de certainscréoles et pidgins portugais dans de nombreuses régions d'Asie. La langue continue à être populaire dans certaines parties d'Asie jusqu'auXIXe siècle, dans les communautés chrétiennes lusophones d'Inde, de Ceylan, de Malaisie et d'Indonésie[13].

Originaire deGallaecia (Galice) et amorçant une descente vers le sud, à la faveur de la Reconquête, legalaïco-portugais donne naissance au portugais[12].

La fin de la période du vieux-portugais est marquée par la publication duCancioneiro Geral deGarcia de Resende en1516. Le début du portugais moderne auXVIe siècle est caractérisé par une augmentation du nombre de mots empruntés aulatin et augrec classique, enrichissant le lexique.[réf. nécessaire]

Classification

[modifier |modifier le code]

Le portugais appartient au groupe ibéro-roman deslangues romanes. Son ancêtre est legalaïco-portugais d'où sont issus également legalicien et lefala[14].

Caractéristiques

[modifier |modifier le code]

Principales caractéristiques évolutives du portugais moderne dans l'ensemble roman, et en particulier par rapport aux langues voisines (seules les divergences sont indiquées pour le galicien) :

  • Chute de-l- et-n- intervocaliques[15] : GENERALIS >geral ; SALIRE >sair.
  • Présence de voyelles nasales[16] (avec caractère phonologique, trait absent du reste de la péninsule ibérique, y compris du galicien).
  • Comme globalement dans les autreslangues romanes occidentales, vocalisation des consonnes occlusives sourdes intervocaliques.
  • Simplification des consonnes géminées latines, sans palatalisation des groupes latins -LL- et -NN- (contrairement au reste de l'ibéro-roman et au catalan)[16] : GALLAECUS >galego, ANNUS >ano.
  • Absence de diphtongaison de Ĕ et Ŏ toniques latins (comme en catalan, et contrairement à l'espagnol et à une partie de l'astur-léonais) : METUS >medo.
  • Maintien des diphtongues archaïquesei etau (>ou/oi), monophtonguées en espagnol et catalan[15] : FERRARIUS >ferreiro ; CAUSA >cousa.
  • Palatalisation des groupes initiaux PL-, KL-, FL- >ch[16]. À rapprocher d'un phénomène parallèle en espagnol (qui donne [ʎ]).
  • Système vocalique tonique à sept éléments, avec maintien de l'opposition entree eto ouverts ou fermés, comme dans la plupart des langues romanes et contrairement à l'espagnol (qui a un système simplifié de cinq voyelles, aussi bien toniques qu'atones). Ce système interfère avec des phénomènes d'harmonisations vocaliques (l'aperture deso et, dans une moindre mesure,e toniques peut être conditionnée par le timbre de la syllabe finale)[17].
  • De façon schématique, réduction à trois éléments du système vocalique atone[15], avec simplification de oppositions a/e et o/u (phénomène parallèle aucatalan oriental) : [ɐ] (<a,e), [u] (<o,u) et [i] (<i). Ce phénomène n'est néanmoins pas parfaitement régulier et connaît des variations dialectales.o se maintient par exemple généralement en position initiale absolue (ou produit par endroits une diphtongue)[15]. Il est moins marqué en portugais du Brésil[18], sauf pour le [ɐ ~ ə ~ a], [i ~ ɪ ~ e] et [u ~ ʊ ~ o] à la fin des mots ou entre les phonèmes /t/, /d/ et /s/, /z/.
  • Comme en catalan, conservation de [ʎ] roman, issu de LI/LY latin (> [x] en espagnol)[19].
  • Maintien de [v] roman (absence debêtacisme), contrairement au galicien, à l'espagnol et à la plus grande partie du catalan[16],[20].
  • Palatalisation de-s implosif[16] :fazimos > [fɐˈzimuʃ].
  • Maintien du groupe roman-it issu de -CT latin[16] (palatalisé en espagnol et simplifié en catalan) : FACTUM >feito, contrehecho (esp.) etfet (cat.).
  • Conservation duf- initial, comme en catalan, et contrairement à l'espagnol (qui supprime la plupart du temps) et à l'astur-léonais (qui présente un état intermédiaire).

Répartition géographique

[modifier |modifier le code]

Le portugais est la langue maternelle de la majorité de la population duPortugal (95 %, soit10 millions de locuteurs[21],[22] auxquels s'ajoutent 4,9 millions d'expatriés[23]), duBrésil (95 %, soit 205 millions[24]), deSao Tomé-et-Principe (95 %[25] à 99,8 %[26]) et de l'Angola (60 %[27]) et est la langue la plus parlée auMozambique (50,4 % selon le recensement de2007 mais seulement 10,7 % dont c'est la langue maternelle (soit 2 millions de locuteurs), en forte progression (1,2 % en1980 et 6,5 % en1997)[28]). En1983 il est parlé par 11,5 % de la population de laGuinée-Bissau[29].

Aucune donnée n'est disponible pour les îles duCap-Vert dont presque toute la population est bilingue, la population monolingue parlant lecréole du Cap-Vert.[réf. nécessaire]

De petites communautés lusophones subsistent dans d'anciennes colonies portugaises telles queMalacca enMalaisie et àMacao, où il est parlé par 2,4 % de la population[30], auTimor oriental (35 %[31]) et dans certaines parties de l'Inde, telles queGoa[32] etDaman et Diu[33], ou il est parlé en seconde langue par 20 000 personnes, et 5 000 personnes en langue maternelle (soit 25 000 personnes).

Il est également parlé par des communautés immigrées enAfrique du Sud (entre300 000 et 600 000 personnes[34]), enAndorre (15,4 %[35]), enAustralie (0,13 % soit 25 779 personnes le parlent chez eux d'après le recensement de 2006[36]), auxBermudes (3,6 %[37]), auCanada (0,72 % soit 219 275 personnes d'après le recensement de 2006[38],[39] mais entre 400 000 et 500 000 d'après Nancy Gomes[40]), enFrance[41], auJapon[42], àJersey (4,6 %[43]), auLuxembourg (9 %[44]), enNamibie[45], auParaguay (10,7 % soit 636 000 personnes[46]), enSuisse (196 000 nationaux en 2008[47]), auVenezuela (1 à 2 %, soit254 000 à 480 000 personnes[48],[40]) et auxÉtats-Unis (0,24 % soit 687 126 personnes selon l'American Community Survey de 2007[49]) principalement enFloride[50], auMassachusetts[51], au Californie, auNew Jersey[52], dans l'État de New York[52],[53] et àRhode Island[54].

Statut officiel

[modifier |modifier le code]
Articles détaillés :Liste des pays où le portugais est langue officielle etLusophonie.
Statut officiel du portugais dans le monde.

Actuellement, le portugais estlangue officielle en Angola, au Brésil, au Cap-Vert, en Guinée-Bissau, en Guinée équatoriale (depuis 2011), au Mozambique, au Portugal, à Sao Tomé-et-Principe, et au Timor oriental[55]. Il est également l'une des langues officielles de larégion administrative spéciale de Macao (avec lechinois).

Le portugais est la langue officielle de plusieurs organisations internationales. LaCommunauté des pays de langue portugaise[55] se compose de neuf pays indépendants dont la langue officielle est le portugais. C'est également une langue officielle de l'Union européenne, représentant 3 % de sa population[56], duMercosur, de l'Organisation des États américains[57], de l'Organisation des États ibéro-américains, de l'Union des Nations sud-américaines, et de l'Union africaine (depuis 2003[58]).

Deuxième langue

[modifier |modifier le code]

L'Uruguay a conféré au portugais un statut égal à l'espagnol dans son système éducatif le long de la frontière nord avec le Brésil. Dans le reste du pays, il est enseigné comme matière obligatoire à partir de la6e depuis 2008[59].

Il est aussi offert obligatoirement par les écoles secondaires enArgentine[60] et comme option auVenezuela[61], enZambie[62], auCongo[63], auSénégal[63], enNamibie[63], auSwaziland[63], enCôte d'Ivoire[63] et enAfrique du Sud[63].

Le portugais est aussi très important, et souvent parlé en seconde langue auGuyana, auSuriname, enGuyane et dans le Sud du Venezuela, autant de territoires frontaliers avec le Brésil.

Perspectives d'évolution

[modifier |modifier le code]
Le portugais est unelangue internationale qui, dans laliste hiérarchique des langues d'Abram de Swaan (en), fait partie des langues« supercentrales »[64].
Traduction de l'image : 1 langue hypercentrale (anglais) ; 13 langues supercentrales (arabe,mandarin, anglais,français,allemand,hindi,japonais,malais, portugais,russe,espagnol,swahili,turc) ; langues centrales (environ 100) ; langues périphériques (toutes les autres, 98 % des langues du monde).

Selon les estimations de l'UNESCO, la langue portugaise a le plus fort potentiel de croissance en tant que langue internationale en Afrique australe et en Amérique du Sud[65]. Les pays lusophones d'Afrique devraient compter une population s'élevant à83 millions de locuteurs d'ici 2050. Au total, les pays de langue portugaise devraient compter 335 millions[66] de locuteurs cette même année[65].

Depuis que le Brésil a signé, en1991, le traité du marché économique de l'Amérique du Sud (Mercosur) avec d'autres nations, comme l'Argentine, l'Uruguay et le Paraguay, et que le portugais en est la langue de travail, il y a un regain d'intérêt pour l'étude du portugais dans les pays d'Amérique du Sud[67]. Le poids démographique du Brésil dans le continent (51 %) continuera de renforcer la présence de la langue dans la région.[réf. nécessaire]

Même si, après la cession de Macao à la Chine en 1999, l'utilisation du portugais était en baisse en Asie, il redevient une langue d'avenir, principalement parce que le Timor oriental a augmenté le nombre de ses locuteurs au cours des cinq dernières années, mais aussi en raison de l'augmentation des liens financiers et diplomatiques chinois avec les pays lusophones[68].

Estação da Luz, musée de la langue portugaise, à São Paulo, Brésil.

En, le présidentTeodoro Obiang Nguema Mbasogo a annoncé la décision du gouvernement de faire du portugais la troisième langue officielle de laGuinée équatoriale, afin de respecter les exigences pour devenir membre à part entière de laCommunauté des pays de langue portugaise (CPLP). Le portugais est donc devenu la troisième langue officielle du pays avec le français et l'espagnol, en 2011.

En, leBosque de Portugal est créé dans la ville brésilienne deCuritiba. Le parc abrite le mémorial de langue portugaise, qui honore les immigrants portugais et les pays qui ont adopté la langue portugaise. À l'origine, il y avait sept nations représentées par des piliers, mais avec l'indépendance du Timor oriental, un autre pilier est ajouté pour ce pays en 2007[69]. En, leMusée de la langue portugaise, musée interactif sur la langue portugaise, est fondé àSão Paulo, au Brésil, la ville comptant le plus grand nombre de lusophones dans le monde[70].

Dialectes

[modifier |modifier le code]

Lesdialectes portugais sont des variantes n'ayant pas suffisamment d'écarts par rapport à la norme officielle pour être considérés comme deslangues distinctes. Les différences entre les dialectes portugais sont, pour la plupart, laphonologie, la fréquence d'utilisation de certaines formes grammaticales et la distance entre les niveaux formels et informels.

Ces dialectes se répartissent en deux groupes, ceux apparentés au portugais du Brésil et ceux apparentés au portugais du Portugal. Pour des raisons historiques, les dialectes d'Afrique et d'Asie font partie du deuxième groupe, même si certains aspects phonétiques, en particulier la prononciation des voyelles atones, ressemblent plus au portugais du Brésil qu'au portugais du Portugal. Les différences ne nuisent cependant pas trop à la compréhension entre locuteurs de différents dialectes.

[réf. nécessaire]

Brésil

[modifier |modifier le code]
Article détaillé :Portugais brésilien.
Dialectes portugais auBrésil.

Les tentatives de classification des dialectes du Brésil sont peu nombreuses et la plus importante a été faite en 1922 (et revue en 1953) par lephilologue Antenor Nascentes[71] :

Portugal

[modifier |modifier le code]
Dialectes du portugais auPortugal.

La classification généralement acceptée suit celle de Luís Filipe Lindley Cintra de 1971[75],[76] :

Uruguay

[modifier |modifier le code]
Article détaillé :Portugais uruguayen.

Langues dérivées

[modifier |modifier le code]
Article détaillé :liste des langues créoles dont la base lexicale est principalement la langue portugaise.
  1. Crioulo cabo-verdiano[87] — créole du Cap-Vert.
  2. Damaense — Daman et Diu, Inde.
  3. Timorense[88] — portugais du Timor oriental.
  4. Goês — Goa, Inde.
  5. Guineense[89] — créole de Guinée-Bissau.
  6. Macaísta oupatuá[90] — patois macanais (Macao, Chine).
  7. Moçambicano[91] — portugais du Mozambique.
  8. Santomense[92] — Sao Tomé-et-Principe.
  9. Dialectes portugais de l'Uruguay.
  10. Lepapiamento, est une langue créole desAntilles néerlandaises. Il est parlé àAruba,Bonaire etCuraçao avec des variantes locales.

Pour le cas particulier dugalicien, il forme avec le portugais lediasystème galaïco-portugais car il partage la même base structurelle et est mutuellement compréhensible. Il y a cependant deux courants idéologiques qui s'opposent pour dire que le galicien est un dialecte du portugais ou une langue différente.

Le courant officiel et majoritaire prône la différenciation, le galicien écrit suivant des normes proches de l'espagnol, rompant ainsi avec l'orthographe traditionnelle du galaïco-portugais médiéval.

Le courant minoritaire appelé « réintégrationniste » défend en raison de l'origine commune et de la grande similitude des deux langues, un rapprochement grammatical et orthographique avec le reste du monde lusophone afin d'éviter que le galicien ne finisse par être absorbé par l'espagnol, langue dominante dans l'espace espagnol. Le galicien est ainsi parfois appelé :galego-português,português da Galiza ou encoreportugalego.

Écriture

[modifier |modifier le code]
Article détaillé :Orthographe portugaise.

Le portugais s'écrit au moyen de l'alphabet latin complété par desdiacritiques (letilde sur les voyelles ‹ a › et ‹ o ›, qui est l'ancien signe médiéval marquant l'abrègement du/n/, par exemplepan (« pain ») est devenupão ;cédille ;accent circonflexe ;accent aigu ;accent grave) et desdigrammes ; ‹ nh › (équivalent à ‹ ñ › en espagnol ou au ‹ gn › français), ‹ lh › (équivalent à ‹ ll › en espagnol ou à ‹ gl(i) › en italien), ‹ ch › — dont les deux premiers, ‹ nh › et ‹ lh ›, sont des conventions graphiques empruntées à l'occitan[93]. Il existe quelques différences entre l'orthographe du Brésil et celle d'autres pays lusophones. Le portugais du Portugal n'utilisait pas, jusqu'à la réforme de 1990, les lettres k, w et y.

Réforme de l'orthographe portugaise

[modifier |modifier le code]

Un projet d'uniformisation de la langue portugaise, visant à modifier l'orthographe de plusieurs centaines de mots, a vu le jour en 1990 sous le nom officiel d'« accord orthographique de la langue portugaise ». Ce traité international a été ratifié par le Portugal (1991), le Brésil (1995), le Cap-Vert (1998), Sao Tomé-et-Principe (2006), le Timor oriental (2009)[94] et la Guinée-Bissau (2009)[95]. Un « second protocole modificatif » permettant son utilisation dès la ratification par trois pays a été ratifié par le Brésil (2004), Cap-Vert (2005), Sao Tomé-et-Principe (2006) et le Portugal (2008). Il est donc techniquement en vigueur suivant le droit international depuis le[96]. Le parlement portugais a voté en 2008 pour un délai de six ans pour son implémentation tandis que le Brésil a légiféré en 2008, maintenant les deux orthographes valides jusqu'en 2012.

Les partisans de la réforme soulignent ses multiples avantages, parmi lesquels la simplification des recherches surInternet et unjargon juridique uniformisé pour les contrats internationaux. Cette réforme ne concerne que 2 000 des quelque 110 000 mots que le lexique portugais standard comprend[97] ; cependant, 75 % des changements doivent être effectués par le Portugal affectant 1,6 % du lexique utilisé contre 0,5 % du lexique du Brésil[98].Les autorités portugaises y voient un argument supplémentaire en faveur de leur vieille ambition de faire adopter le portugais comme langue officielle à l'Organisation des Nations unies, qui en comptent actuellement six (anglais,espagnol,français,chinois,arabe etrusse).

Les changements au Portugal visent à rendre l'orthographe plus proche de la façon dont les mots sont prononcés en supprimant les consonnes silencieuses, comme le faisaient déjà lesBrésiliens. Ainsióptimo (très bon ou génial) devientótimo etacção (action) devientação. Le nouvel alphabet comporte vingt-six lettres grâce à l'ajout du k, du w et du y, pour accueillir des mots commehacker etkwanza, la monnaie angolaise. Au Brésil, letréma disparaît sauf pour les adjectifs dérivés de noms propres d'origine étrangère (mülleriano pour « de Müller »).

Lexique

[modifier |modifier le code]

La plus grande partie du lexique portugais vient du latin. Il y a cependant des mots empruntés d'origine arabe, à la suite de l'occupation maure durant cinq siècles, et d'origine africaine et asiatique, adoptés durant lesdécouvertes portugaises.

Mots d'origine arabe

[modifier |modifier le code]

Plusieurs centaines de mots d'origine arabe entrent dans le lexique portugais entre leIXe et XIIIe siècles. Ceux-ci sont souvent reconnaissables à l'utilisation de l'article arabea(l)- en début de mot, et incluent beaucoup de mots communs. Voici une liste non exhaustive de quelques mots à usage courant :

Mot portugaisTraductionMot arabe d'origine
azeitehuile d'oliveaz-zeit (أَلْزيت) (l'huile)
azeitonaoliveaz-zeitwn (الزيتون) (l'olive)
alcachofraartichautal-ḫaršwf (الخرشوف) (l’épine de la terre)
açúcarsucreas-sukkar (السكّر) (le sucre)
aldeiavillagead-ḍay’ah (الضيعة) (le village)
alfacelaitueal-khass (الخس) (la laitue)
almofadacoussinal-muḫada (المخدة) (le coussin)
armazémentrepôtal-maḫzan (المخزن) (l'entrepôt)
alfazemalavandeal-ḫazāmi (الخزامي) (la lavande)
alguacilhuissieral-ḡazil (الغزل) (l'archer)
arrozrizal-aruz (الأرز) (le riz)
atéjusquehatta (حتى) (idem)
cenouracarottesafunnāryah (سفنارية) (idem)
garrafabouteilleǧarāfa (غرافة) (idem)
voici, il y ahā (ها) (idem)
marfimivoire‘aẓam al-fyl (عظم الفيل) (os d’éléphant)
oxalápourvu que (littéralementDieu veuille que)inch’Allah (ان شاء الله) (Si Dieu le veut)
refémotagerahan (رهن) (idem)
xaropesiropšrāb (شراب) (idem)
Article détaillé :wikt:Catégorie:Mots en portugais issus d’un mot en arabe.

Autres mots

[modifier |modifier le code]

Les peuples préromains (Celtibères,Lusitaniens etGallaeci) ont légué un nombre très limité de mots, souvent communs avec l'espagnol. Quelques exemples sont :abóbora (citrouille) etbezerro (veau de moins de un an), duceltibère etcerveja (bière), ducelte.

Quelques mots proviennent despeuples germaniques ayant occupé la péninsule Ibérique à partir duVe siècle. La plupart de ces mots sont liés à la guerre :espora (éperon),estaca (pieu) etguerra (guerre), dugotiquespaúra,stakka etwirro, respectivement. Des traces sont aussi trouvées dans des toponymes tels queErmesinde,Esposende etResende où « sinde » et « sende » viennent du germaniquesinths (expédition militaire) et dans le cas de Resende, le préfixere vient du germaniquereths (assemblée).

À partir duXVe siècle et de l'expansion maritime du Portugal, des motsjaponais, telkatana qui donnacatana (machette), et cantonais, telchá qui donnachá (thé) furent adoptés. Ce fut aussi le cas de certains mots deslangues amérindiennes comme letaino (batata pourpomme de terre), leslangues tupi-guarani (naná et letupiibá cati, respectivement deux espèces d'ananas, donnentananás etabacaxi) et leguarani (tucan qui donnetucano « toucan »). Plus tard, d'autres mots d'origine africaine intègrent le lexique portugais commecafuné (caresse de la tête),caçula (benjamin) etbungular (danser comme un serpent), qui viennent dukimbundu, respectivementkifumate,kusula etkubungula.

Finalement, un flux constant de mots d'autres langues européennes vient compléter le vocabulaire. Par exemple,melena (boucle de cheveu) etfiambre (jambon) viennent de l'espagnol ;crochê,paletó,batom (rouge à lèvres) etfilete du françaiscrochet,paletot,bâton etfilet ;macarrão (macaroni),piloto (pilote),carroça (charrette) etbarraca (baraque) de l'italienmaccherone,pilota,carrozza,baracca ; etbife (steak),futebol,revólver,estoque,folclore, de l'anglaisbeef,football,revolver,stock,folklore.

Phonologie

[modifier |modifier le code]
Article détaillé :alphabet portugais.

Il y a un maximum de neufvoyelles orales et dix-neufconsonnes, bien que certaines variétés de la langue aient moins de phonèmes (le portugais brésilien comporte huit voyelles orales). Il y a également cinq voyelles nasales, que certains linguistes regardent commeallophones des voyelles orales, dix diphtongues orales et cinq diphtongues nasales. En tout, leportugais brésilien a treize voyelles[99],[100].

Voyelles

[modifier |modifier le code]
Le tableau de monophtongues du portugais de Lisbonne.
Le tableau de monophtongues du portugais de São Paulo[101].

Aux sept voyelles dulatin vulgaire, le portugais européen a ajouté deux voyellesmoyennescentrales, dont l'une tend à êtreélidée quand on parle rapidement, ainsi que l'e caduc dufrançais (représenté sous la forme/ɯ̽/ ou/ɨ/ ou/ə/). Les voyellesmi-fermées/e o/ et les voyellesmi-ouvertes/ɛ ɔ/ sont quatre phonèmes distincts, qui se déclinent en diverses formes d'alternance vocalique. Comme lecatalan, le portugais utilise l'articulation des voyelles pour faire un contraste entre les syllabes toniques et les syllabes atones : les voyelles isolées tendent à être fermées et parfois centralisées quand elles sont atones. Les diphtongues nasales se trouvent surtout à la fin des mots.

Consonnes

[modifier |modifier le code]
Consonnes du portugais[102],[103]
BilabialeLabio-
dentale
DentaleAlvéolairePost-
alvéolaire
PalataleVélaireUvulaire
Nasalemnɲ
Occlusivepbkɡ
Fricativefvszʃʒʁ
Spirante[104]jw
Latéralelʎ
Battueɾ

L'ensemble des consonnes du portugais est assez conservatif. Les affriquées médiévales/ts/,/dz/,/tʃ/,/dʒ/ sont fondues avec les fricatives/s/,/z/,/ʃ/,/ʒ/, respectivement, mais pas les unes avec les autres, et il n'y a pas d'autres modifications significatives de cet ensemble depuis lors. Cependant, certaines variétés dialectales et allophones notables ont surgi, parmi lesquelles :

  • Dans plusieurs régions du Brésil,/t/ et/d/ ont les allophones affriqués[tʃ] et[dʒ], respectivement, devant/i/ et/ĩ/. (Lefrançais québécois connaît un phénomène similaire, avec des affriquées alvéolaires au lieu de post-alvéolaires. Lejaponais et lepolonais sont deux autres exemples).
  • À la fin d'une syllabe, le phonème/l/ a l'allophone[u̯] en portugais brésilien (vocalisation du L).
  • Dans plusieurs régions du Brésil et de l'Angola, l'intervocalique/ɲ/ est prononcé comme unespirantepalatalenasalisé[ȷ̃] qui nasalise la voyelle précédente, de sorte que, par exemple,/ˈniɲu/ est prononcé comme[ˈnĩȷ̃u].
  • Dans presque tout le Brésil, les alvéolaires sifflantes/s/ et/z/ se produisent en distribution complémentaire à la fin des syllabes, et changent selon que la consonne qui suit est sourde ou voisée, comme en anglais. Mais dans presque tout le Portugal et dans certaines régions du Brésil (en particulier Rio de Janeiro), ces consonnes sibilantes sont postalvéolaire à la fin des syllabes :/ʃ/ devant des consonnes sourdes, et/ʒ/ devant des consonnes voisées (enjudéo-espagnol,/s/ est également souvent remplacé par/ʃ/ à la fin des syllabes).
  • Il y a unnombre considérable de variations dialectales de la réalisation du phonème rhotique/ʁ/, tels que[r],[ʀ],[x],[χ],[h] et[ɹ].
  • Dans le nord et le centre du Portugal, les consonnes /b/, /d/, /ɡ/ peuvent être remplacées par les fricatives respectives [β], [ð], et [ɣ], à l'instar de l'espagnol.

Prononciation

[modifier |modifier le code]

Voyelles et diphtongues

[modifier |modifier le code]
GraphèmePosition dans le motDialecteTranscription en API
aNon accentuéTous[ɐ]
AutrementTous[a]
á/àTous[aː]
âTous[ɐ]
ãe/ãiTous[ɐ̃j̃]
ãoTous[ɐ̃w̃]
amEn fin de motTous
AutrementTous[ɐ̃]
ã/an/ân/âmTous
eNon accentuéTous[ɨ]
En fin de mot ou avant lRio de Janeiromuet
Autres[ɨ]
AutrementTous[e]
éTous[ɛ]
êTous[e]
enTous[ẽ]
emEn fin de motTous[ẽj̃]
AutrementTous[ẽ]
i/íTous[i]
Tous[ĩɰ̃]
imEn fin de motTous
AutrementTous[ĩ]
inTous
oNon accentuéTous[u]
AutrementTous[o]
óTous[ɔ]
ôTous[o]
õ/onTous[õ]
õeTous[õj̃]
omTous[õw̃]
Tous[õ]
u, úAvant une voyelleTous[ũ]
AutrementTous[u]
um/unTous[ũ]

Consonnes et combinaisons de consonnes

[modifier |modifier le code]
GraphèmePosition dans le motDialecteTranscription en API
bTous[b]
cAvant e ou iTous[s]
AutrementTous[k]
çTous[s]
chTous[ʃ]
dAvant e non accentué ou iTous[dʒ]
AutrementTous[d]
dadeRio de Janeiro[dad]
Maputo
Luanda
Bissau
Autres[tadʒe]
fTous[f]
gAvant e ou iTous[ʒ]
AutrementTous[g]
geAvant e ou iTous[ʒe]
AutrementTous[ʒ]
guAvant e ou iTous[g]
AutrementTous[gw]
hTousmuet
jTous[ʒ]
lEn fin de mot ou avant une consonneTous[w]
AutrementTous[l]
lhTous[ʎ]
mTous[m]
nTous[n]
nhTous[ɲ]
pTous[p]
quAvant e ou iTous[k]
AutrementTous[kw]
rEn début de motRio de Janeiro[ɦ]
Lisbonne[ɣ]
São Paulo[x]
Maputo[ɾ]
Dili/Luanda[r]
Bissau[ħ]
En fin de motRio de Janeiromuet
São Paulo[ɹ]
Autres[ɾ]
SinonTous
rrRio de Janeiro[ɦ]
Lisbonne[ɣ]
São Paulo[x]
Maputo[ɾ]
Dili/Luanda[r]
Bissau[ħ]
sEn fin de mot

Avant c/f/p/t/q

Maputo[s]
São Paulo
Rio de Janeiro
Autres[ʃ]
Entre deux voyellesTous[z]
AutrementTous[s]
tAvant e non accentué ou iTous[tʃ]
AutrementTous[t]
vTous[v]
xEntre e ou a accentué et une voyelleTous[s]
Après l

Après une e en initiale ou atone

Tous[z]
Entre une voyelle et un a non accentué

(sauf si avant une syllabe nasale)

Tous[ʃ]
AutrementTous[gz] ou [ks]
zEn fin de motMaputo[z]
São Paulo
Rio de Janeiro
Autre
AutrementTous[ʒ]

Grammaire

[modifier |modifier le code]

Grammaticalement, le portugais se distingue de la plupart des autres langues romanes par l'existence d'unsubjonctif futur servant à exprimer l'éventuel du futur (Setiveres dúvidas, liga-me. : « Au cas où tu aurais une question, appelle-moi. ») et par laconjugaison de l'infinitif avec son sujet dans lespropositions infinitives. L'espagnol ancien possédait également un subjonctif futur.Consulter l'article détaillé sur laconjugaison portugaise pour plus de détails.

Exemples

[modifier |modifier le code]
Lapertinence de cette section est remise en cause. Considérez son contenu avec précaution.Améliorez-le oudiscutez-en, sachant quela pertinence encyclopédique d'une information se démontre essentiellement par des sources secondaires indépendantes et de qualité qui ont analysé la question.(avril 2024)
Freddie parle portugais
Sara parle portugais
Parle portugais
MotTraductionPrononciation
terreterra[ˈtɛ.rɐ]
cielcéu[ˈsɛw]
eauágua[ˈag.wɐ]
feufogo[ˈfo.gu]
hommehomem[ˈɔ.mẽj]
femmemulher[mu.ˈʎɛɾ]
mangercomer[ku.ˈmeɾ]
boirebeber[bɨ.ˈbeɾ]
grandgrande[ˈgɾɐ̃.dɨ]
petitpequeno[pɨ.ˈke.nu]
nuitnoite[ˈnoj.tɨ]
jourdia[ˈdi.ɐ]
maisoncasa[ˈka.zɐ]
  • Je suis perdu(e). Je cherche la gare. :(Eu)[105] estou perdido(a). (Eu)[105] estou à procura da estação ferroviária.
  • Je suis de France. :(Eu)[105] sou da França.
  • Cent un :Cento e um
  • Mon cousin vient d'arriver. :O meu primo acabou de chegar./O meu primo acaba de chegar.
  • J'aime les pâtes. :Gosto de massa.

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. https://www.worldometers.info/world-population/portugal-population/
  2. Ethnologue [por].
  3. https://www.britannica.com/summary/Romance-languages
  4. https://www.axl.cefan.ulaval.ca/monde/langues_romanes.htm
  5. (pt) « Português, a língua mais falada do Hemisfério Sul ».
  6. http://www.worldpopulationstatistics.com/population-of-south-america-2014/
  7. http://www.ethnologue.com/statistics/size «Summary by language size»
  8. ab etc(pt) "O Valor Económico da Língua Portuguesa" - Observatório da Língua Portuguesa
  9. (es) François Cadiou,Hibera in terra miles : Les armées romaines et la conquête de l'Hispanie sous la République (218 – 45 av. J.-C.), Madrid, Casa de Velázquez,coll. « Bibliothèque de la Casa de Velázquez »,, 852 p.(ISBN 978-84-96820-07-4,lire en ligne)
  10. Influência árabe na língua portuguesa
  11. Jean-Marie Klinkenberg,Des langues romanes : Introduction aux études de linguistique romane, Bruxelles,De Boeck Supérieur,coll. « Champs linguistiques »,,2e éd., 313 p.(ISBN 2-8011-1227-5,présentation en ligne)
  12. a etbHenriette Walter,L'Aventure des Langues en Occident(ISBN 978-2-253-14000-9),p. 214-215 & 246.
  13. L'Empire portugais d'Asie, de Sanjay Subrahmanyam, éd. maisonneuve et Larose, 1999.
  14. Bec 1970,p. 185-395
  15. abc etdBec 1970,p. 316
  16. abcde etfBec 1970,p. 317
  17. Bec 1970,p. 334
  18. Bec 1970,p. 319
  19. Bec 1970,p. 347
  20. En catalan l'opposition n'est maintenu que dans deuxdialectes consécutifs implantés auXIIIe siècle, le baléare et le valencien
  21. (pt) « Instituto Nacional de Estatistica, Censos 2011 », surine.pt(consulté le).
  22. http://ec.europa.eu/public_opinion/archives/ebs/ebs_386_fr.pdf
  23. « A economia Portuguesa e a Lusofonia », sursapo.pt viaWikiwix(consulté le).
  24. (en + pt)Instituto Brasileiro de Geografia e Estatística: site officiel
  25. D'aprèsRosalbaSterzi,Análise dos Dados do Recenseamento de 1981, cité sur le site deJacques Leclerc, « São Tomé-et-Príncipe »
  26. Résultat du dernier recensement incluant la question des langues, en 1991, voir en portugais (résumé en français) :Helena Lima Afonso, « Interferências linguísticas: um contributo para o ensino da língua portuguesa em S.Tomé e Príncipe »,(consulté le),p. 52
  27. (pt) Adelardo Medeiros, « A língua portuguesa — Angola ».
  28. [PDF](pt) Lusófonia em Moçambique: com ou sem glotofágia?, surwww.catedraportugues.uem.mz
  29. (pt) Adelardo Medeiros, « A língua portuguesa — Guiné-Bissau ».
  30. (en + pt + zh) Bureau des statistiques et recensement de la RASM, « Résultats globaux du recensement intercalaire de 2006 »,(consulté le)
  31. (en) « Transcript of an interview of Dr Geoffrey Hull: Independent East Timor's official language, why Portuguese is the right choice », surRadio National mais 18,6 % selon le recensement de 2004, voir« Timor-Leste: Population in private households, 6 years and older, by language capability in Portuguese », surDirecção Nacional de Estatística.
  32. (en) Tony Correia-Afonso, « Portuguese Language in Goa »
  33. (en) Frederick Noronha, « The Portuguese Experience: The Case of Goa, Daman and Diu »
  34. (pt) AntónioPina, « Portugueses na África do Sul »,Janus,‎(lire en ligne)
  35. 13 100 nationaux portugais en 2010 selon leDépartement des Statistiques d'Andorre (« Population par nationalité »).
  36. Voir en anglais sur le site de l'Australian Bureau of Statistics :« Language Spoken at Home from the 2006 census »
  37. Jacques Leclerc, « Bermudes »
  38. « Population selon la langue maternelle, par province et territoire (Recensement de 2006) », Statistique Canada
  39. Dont 124 325 àToronto, voir« Portuguese, Arrival and Settlement », dansEncyclopedia of Canada's Peoples, The Multicultural History Society of Ontario(lire en ligne)
  40. a etb(pt) NancyGomes, « Os portugueses nas Américas: Venezuela, Canadá e EUA »,Janus,‎(lire en ligne)
  41. Le recensement de 1999 estime à 580 000 le nombre de personnes dont c'est la langue maternelle et celui de 2007 parle de 490 444 nationaux, voir« Répartition des étrangers par nationalité ».
  42. (pt) « Japão: imigrantes brasileiros popularizam língua portuguesa »,Correio do Estado,‎(lire en ligne)
  43. Selon le recensement de 2001, voir(en) « Jersey »,The World Factbook(consulté le)
  44. (en) « Eurobaromètre Spécial 243 "Les européens et leurs langues" », Commissioneuropéenne,(consulté le),p. 6, ou lerésumé en français.
  45. Environ 1 % de la population, surtout des réfugiés angolais dans le nord du pays.
  46. (en) « Languages of Paraguay », surethnologue.com
  47. Rosita Fibbi, « Les Portugais en Suisse », Office fédéral des migrations,(consulté le)
  48. (en) « Languages of Venezuela », surethnologue.com
  49. (en) Ana MariaCarvalho,« Portuguese in the USA », dans Kim Potowski,Language Diversity in the USA, Cambridge University Press,, 346 p.(ISBN 978-0-521-74533-8)
  50. (en) LarryRohter, « Widely spoken but 'minor'? Portuguese seeks respect »,International Herald Tribune,‎(lire en ligne)
  51. État dans lequel le portugais est la deuxième langue la plus parlée d'après« An immigration phenomenon: Why Portuguese is the second language of Massachusetts », surBoston.com,.
  52. a etb(en) « Twentieth-Century Arrivals from Portugal Settle in Newark, New Jersey », surHispanic Reading Room of the U.S. Library of Congress
  53. (en) Beth Myers, Ruchi Mital, « Brazucas (Brazilians living in New York) », surNew York University,
  54. (en) « Whaling, Fishing, and Industrial Employment in Southeastern New England », surHispanic Reading Room of the U.S. Library of Congress
  55. a etbCPLP Site officiel
  56. EUROPA website Languages in the EU
  57. Section des langues de l'OEA
  58. Article 11 deUnion africaine, « Protocole sur les amendements à l'Acte constitutif de l'Union africaine »[PDF], surau.int,(consulté le)
  59. (pt) « Governo uruguaio torna obrigatório ensino do português »,
  60. (es) « El portugués será materia obligatoria en la secundaria »(consulté le)
  61. (pt)« Língua portuguesa será opção no ensino oficial venezuelano »[archive du],(consulté le)
  62. (pt) « Língua portuguesa poderá constar de currículo em escolas zambianas »,(consulté le)
  63. abcde etf(pt) « Congo passará a ensinar português nas escolas »,(consulté le)
  64. Abram De Swaan,Words of the World : The Global Language System,chapitre 1.1., 2001.
  65. a etb(en) « Portuguese language gaining popularity », Anglopress Edições e Publicidade Lda,(consulté le).
  66. « HOME », surExact Invest(consulté le).
  67. (pt-BR) « Portuguese language gaining popularity », Anglopress Edicões e Publicidade Lda,(consulté le)
  68. Michael Leach, « Talking Portuguese; China and East Timor », Arena Magazine,(consulté le)
  69. (pt) « Bosque ganha pilar em homenagem ao Timor », surSite officiel de la mairie de Curitiba,(consulté le)
  70. (pt) « Museu da Língua Portuguesa aberto ao público no dia 20 »
  71. (pt) Suzana Alice Marcelino Cardoso, « Antenor Nascentes e a divisão dialetal do Brasil »(consulté le)
  72. (pt) « Nordestino », surinstituto-camoes.pt
  73. L'homme qui parle dans ce fichier audio vient de Rio, et il évoque ses expériences avec les accents Nordestino et Nortista.
  74. (pt) « Fluminense », surinstituto-camoes.pt
  75. (pt) Luís F.Lindley Cintra, « Nova Proposta de Classificação dos Dialectos Galego-Portugueses »,Boletim de Filologia, Lisbonne, Centro de Estudos Filológicos,vol. XXII,‎,p. 81-116(lire en ligne)
  76. (pt) « Os dialectos portugueses segundo Luís Filipe Lindley Cintra »
  77. (pt)Institut Camões, « Alto-Minhoto »,(consulté le).
  78. (pt)Institut Camões, « Transmontano »,(consulté le).
  79. (pt)Institut Camões, « Baixo-Beirão;Alto-Alentejano »,(consulté le).
  80. (pt)Institut Camões, « Beirão »,(consulté le).
  81. (pt)Institut Camões, « Nortenho »,(consulté le).
  82. (pt)Institut Camões, « Estremenho »,(consulté le).
  83. (pt)Institut Camões, « Alentejano »,(consulté le).
  84. (pt)Institut Camões, « Algarvio »,(consulté le).
  85. (pt)Institut Camões, « Micaelense (Açoriano) »,(consulté le).
  86. (pt)Institut Camões, « Madeirense »,(consulté le).
  87. (pt)Institut Camões,« Crioulo cabo-verdiano »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?)(consulté le).
  88. (pt)Institut Camões,« Timorense »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?)(consulté le).
  89. (pt)Institut Camões,« Guineense »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?)(consulté le).
  90. (pt)Institut Camões,« Macaísta oupatuá »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?)(consulté le).
  91. (pt)Institut Camões,« Moçambicano »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?)(consulté le).
  92. (pt)Institut Camões,« Santomense »(Archive.orgWikiwixArchive.isGoogleQue faire ?)(consulté le).
  93. Portugal, Académie de Dijon.
  94. (pt) « Acordo Ortográfico: Timor-Leste é o quinto membro da CPLP a ratificar documento »,Expresso,‎(lire en ligne).
  95. (pt) « Parlamento guineense ratifica por unanimidade Acordo Ortográfico ».
  96. (pt) « O Acordo Ortográfico já está em vigor? Em que países? ».
  97. (pt) « Accord orthographique de la langue portugaise ».
  98. (pt) « MEC se prepara para a unificação ortográfica da língua portuguesa ».
  99. [réf. à confirmer] (pt) Cette information est issue de l'article « Português brasileiro » sur Wikipédia en portugais.
  100. Handbook of the International Phonetic Association pg. 126-130; cette référence vaut pour l'ensemble de la section.
  101. Harvcoltxt, Barbosa et Albano 2004,p. 229
  102. (en) MadalenaCruz-Ferreira, « European Portuguese »,Journal of the International Phonetic Association,vol. 25,no 2,‎,p. 90—94(ISSN 0025-1003,DOI 10.1017/S0025100300005223,résumé)
  103. (en) Plínio A.Barbosa et Eleonora C.Albano, « Brazilian Portuguese »,Journal of the International Phonetic Association,vol. 34,no 2,‎,p. 227—232(DOI 10.1017/S0025100304001756,résumé)
  104. (en) Arlo Faria, « Applied Phonetics: Portuguese Text-to-Speech », surUniversity of California, Berkeley,(consulté le),p. 7
  105. ab etcL'usage des pronoms personnels sujets est facultatif en portugais : la personne est le plus souvent déterminée par la conjugaison. Cependant, leur omission peut être source de malentendus.

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Unecatégorie est consacrée à ce sujet :Langue portugaise.
Wikipédia en portugais.

Bibliographie

[modifier |modifier le code]

Articles connexes

[modifier |modifier le code]

Liens externes

[modifier |modifier le code]

v ·m
Langues romanes occidentales
Langues ibéro-romanes
Galaïco-portugais
Astur-léonais
Espagnol / castillan
Aragonais
Langues occitano-romanes
Catalan
Occitan
Langues gallo-romanes
Arpitan / francoprovençal
Langues d'oïl
Gallo-italique
Rhéto-roman
Vénitien
Langues romanes orientales
Diasystème roman de l'Est
Italo-roman
Toscan
Italien médian
Italien méridional
Italien méridional extrême
Sarde
Autres langues éteintes
v ·m
Langues officielles
(24)
Langues de travail
Langues de travail au sein de laCommission européenne :
Articles liés
v ·m
MembresLocalização dos membros da CPLP no mundo.
Observateurs
Candidats
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Portugais&oldid=228031665 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp