Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Polonais

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Page d’aide sur l’homonymie

Cet article concerne la langue polonaise. Pour le peuple polonais, voirPolonais (peuple).

Polonais
język polski
PaysAllemagne,Bélarus,Pologne,Lituanie,Tchéquie,Ukraine
Nombre de locuteurs55 millions (2020)[1] (natifs)

Pologne 37 815 606[2]
États-Unis 560 496[3]
Royaume-Uni 546 000[4]
France 500 003[réf. nécessaire]
Biélorussie 294 549[5]
Allemagne 241 000[6]
Lituanie 200 317[7]
Canada 191 770[8]
Israël 100 000[réf. nécessaire]
Russie 94 000
Kazakhstan 61 500
Lettonie 57 000
Autriche 50 000
Slovaquie 50 000
Tchéquie 39 000
Hongrie 21 000
Ukraine 18 660[9]
Finlande 17 000
Australie 13 783
Roumanie 2 079[10]
Azerbaïdjan 1 300
Estonie 600

 
TypologieSVO,flexionnelle,accusative,à accent d'intensité
Classification par famille
Statut officiel
Langue officielleDrapeau de la PolognePologne
Drapeau de l’Union européenne Union européenne
Régi parConseil pour la langue polonaise
Codes de langue
IETFpl
ISO 639-1pl
ISO 639-2pol
ISO 639-3pol
Étenduelangue individuelle
Typelangue vivante
Linguasphere53-AAA-cc
WALSpol
Glottologpoli1260
État de conservation
Éteinte
EXÉteinte
Menacée
CREn situation critique
SESérieusement en danger
DEEn danger
VUVulnérable
Sûre
NENon menacée
Languenon menacée (NE) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde
Échantillon
Article premier de laDéclaration universelle des droits de l'homme (voir le texte en français)

Artykuł 1

Wszyscy ludzie rodzą się wolni i równi pod względem swej godności i swych praw. Są oni obdarzeni rozumem i sumieniem i powinni postępować wobec innych w duchu braterstwa.
Carte
Image illustrative de l’article Polonais
Usage du polonais en Europe.
modifier 

Lepolonais (autonyme :język polski/ˈjɛ̃zɨkˈpɔlskʲi/,polszczyzna/pɔlˈʂt͡ʂɨzna/ ou simplementpolski/ˈpɔlskʲi/) est unelangue indo-européenne appartenant au groupe deslangues slaves occidentales. Elle a le statut delangue officielle enPologne, où elle est parlée par environ 40 millions de personnes ; elle est également parlée par les minorités polonaises des pays voisins et un important nombre d'émigrés polonais vivant sur presque tous les continents. La langue s'écrit avec l'alphabet latin, certaines lettres étant accompagnées dediacritiques.

Malgré la pression exercée par lesadministrations des occupants du territoire polonais, qui ont essayé de supprimer la langue et laculture polonaises, unelittérature très riche s'est développée et, aujourd'hui, le polonais est laseconde langue slave la plus parlée au monde après lerusse.

Distribution géographique

[modifier |modifier le code]

La majorité des gens parlant le polonais vivent enPologne. Ce pays est l'un des pays européens linguistiquement les plus homogènes, 97 % des polonais déclarant avoir le polonais comme langue maternelle. Après laSeconde Guerre mondiale, les anciens territoires polonais annexés par l'Union soviétique ont conservé une part importante de population polonaise qui ne voulurent ou ne purent émigrer vers la Pologne après 1945. Encore aujourd'hui, les Polonais d'origine constituent d'importantes minorités enLituanie, enBiélorussie, et enUkraine. Dans ce dernier pays, on rencontre des polonophones essentiellement dans les régions deŁuck (aujourd'hui Луцьк) et deLwów (aujourd'hui Львів). Le polonais est de loin la langue la plus utilisée dans ledistrict deVilnius enLituanie (20 % de la population de la capitale environ, selon le recensement de 2001), et est également présente dans d'autres districts du sud du pays. LaBiélorussie a une importante minorité polonaise, en particulier dans les régions deBrest et deGrodno, ainsi que près de la frontière avec la Lituanie, à l'Ouest du pays.

Diaspora polonaise

[modifier |modifier le code]
Article détaillé :Diaspora polonaise.

Un nombre important de locuteurs polonais vivent aussi enAfrique du Sud, enAllemagne, enAndorre, enArgentine, enAustralie, enAutriche, enAzerbaïdjan, enBiélorussie, enBelgique, auBrésil, enBulgarie, auCanada, enCroatie, auDanemark, auxÉmirats arabes unis, enEspagne, enEstonie, auxÉtats-Unis, enFinlande, enFrance, enGrèce, enHongrie, auxîles Féroé, enIrlande, enIsraël, enIslande, enItalie, auKazakhstan, enLettonie, auLiban, auLuxembourg, auMexique, enNouvelle-Zélande, enNorvège, auxPays-Bas, auPérou, enTchéquie, enRoumanie, auRoyaume-Uni, enRussie, enSerbie, enSlovaquie, enSuède, enUkraine et enUruguay.

Au Royaume-Uni

[modifier |modifier le code]

LeRoyaume-Uni a une importante population polonaise, originellement composée de réfugiés de laSeconde Guerre mondiale, qui parle encore le polonais. Cette population a augmenté avec l'arrivée de travailleurs après l'admission de la Pologne à l'Union européenne en 2004. Le recensement de 2011 a enregistré 546 000 locuteurs enAngleterre et auPays de Galles avec le polonais comme leur langue maternelle, vivant principalement àLondres[11].

Aux États-Unis

[modifier |modifier le code]

Selon l'American Community Survey, en 2015, 560 496 personnes de plus de 5 ans déclarent parler polonais à la maison, ce qui constitue seulement 6,0 % de la populationpolono-américaine et 0,9 % des personnes qui parlent des langues autres que l'anglais, soit 0,2 % de la population américaine[3]. Les plus grandes concentrations de locuteurs polonais sont principalement dans troisÉtats : d'Illinois (185 749),de New York (111 740) deNew Jersey (74 663), et deConnecticut (35 829).

Au Canada

[modifier |modifier le code]

Lerecensement de 2016 a enregistré 191 770 locuteurs polonais, avec une forte concentration dans la ville deToronto, enOntario (73 315 personnes)[8]. Le yiddish, langue originaire de Pologne et d'Europe de l'Est, est parlé par environ 14 580 personnes au Canada[8].

Histoire

[modifier |modifier le code]
Pays où des langues slaves sont officielles

Le polonais est unelangue slave occidentale, comme letchèque et leslovaque. Il s'en distingue par les principaux traits suivants : alternances vocaliquese/a (mierzyć, « mesurer » ;miara, « la mesure ») ete/o (nieść, « porter » ;niosę, « je porte »), la présence des voyelles nasalesę etą, disparues dans les autres langues slaves, et l'abondance des consonnes dites « chuintantes » (du point de vue acoustique) issues de lapalatalisation.

Le polonais moderne descend de l'ancien polonais et, plus loin dans le temps, d'une langue communeproto-slave non attestée. La langue a commencé émerger dès leXe siècle avec l'existence d'un État polonais. À l'époque, il s'agissait d'un ensemble de groupes dialectaux présentant certaines caractéristiques communes, mais de nombreuses variations régionales étaient présentes[12].MieszkoIer, souverain de la tribu desPolanes de la région de laGrande-Pologne, a réuni quelques tribus culturellement et linguistiquement apparentées des bassins de laVistule et de l'Oder avant d'accepter finalement lebaptême en 966. Avec le christianisme occidental, la Pologne a également adopté l'alphabet latin, alors que le polonais n'était jusque là que parlé[13]. Les plus proches parents du polonais sont lesdialectes léchitiques de l'Elbe et de la mer Baltique (variétéspolabiennes etpoméraniennes (en)). Tous, à l'exception ducachoube, sont aujourd'hui éteints[14].

On ne possède pas de documents rédigés entièrement en polonais avant leXIVe siècle, en raison du rôle joué jusque-là par lelatin. Mais on trouve des noms polonais cités dans des textes latins dès leXIIe siècle (cf. labulle de Gniezno, de 1136, énumérant les possessions de l'évêque deGniezno). La tradition littéraire polonaise commence auXIVe siècle avec des textes religieux (sermons, psaumes, etc.) et reste ininterrompue jusqu'à nos jours. AuXVIe siècle, les imprimeurs deCracovie établissent, sur la base de l'alphabet latin, les normes de l'orthographe polonaise qui, à quelques ajustements près, demeurent en vigueur aujourd'hui.

Le plus ancien texte connu écrit en polonais est constitué d’une seule phrase attribuée à un Tchèque s’adressant à sa femme polonaise, transcrite par un moine allemand dans un texte en latin au sujet de l’histoire d’une abbaye cistercienne en Basse-Silésie. Cette phrase figure dans l’entrée décrivant l’année 1270 : « Day ut ia pobrusa, a ti poziwai ». En orthographe moderne, ce serait « Daj ać ja pobruszę, a ty poczywaj », et cela signifie « Laisse-moi moudre [la farine], et toi tu te reposes. »

Le premier traité sur l'orthographe polonaise a été écrit parJakub Parkoszowic vers 1470[15]. Le premier livre imprimé en polonais est paru en 1508[16] ou en 1513[17], tandis que le plus ancien journal en langue polonaise a été fondé en 1661[18]. À partir des années 1520, un grand nombre de livres en langue polonaise ont été publiés, contribuant à une plus grande homogénéité de la grammaire et de l'orthographe[19]. Le système d'écriture a atteint sa forme globale auXVIe siècle[14], une époque qui est également considérée comme « l'âge d'or de la littérature polonaise »[17]. L'orthographe a ensuite été modifiée auXIXe siècle et de nouveau en 1936[14].

Le plus ancien texte imprimé en polonais (1475).

Tomasz Kamusella note que « le polonais est la plus ancienne langue slave écrite, non ecclésiastique, avec une tradition continue d'écriture et d'usage officiel, qui perdure sans interruption depuis leXVIe siècle jusqu'à nos jours[20] ». Le polonais est devenu le principal sociolecte de lanoblesse dePologne-Lituanie auXVe siècle[20]. L'histoire du polonais comme langue de gouvernement d'État commence auXVIe siècle dans leroyaume de Pologne. Au cours des siècles suivants, il a servi de langue officielle augrand-duché de Lituanie, enPologne du Congrès, dans leroyaume de Galicie et de Lodomérie, et de langue administrative dans leKraï occidental de l'Empire russe. L'influence croissante de la République des Deux Nations a conféré à la langue le statut delingua franca en Europe centrale et orientale[20].

Le processus de standardisation de la langue a débuté auXIVe siècle[21] et s'est consolidé auXVIe siècle[22]. Le polonais standard était basé sur diverses caractéristiques dialectales, le groupe dialectal de la Grande-Pologne servant de base[23]. Après laSeconde Guerre mondiale, le polonais standard est devenu la variante du polonais la plus parlée à travers le pays, et la plupart des dialectes ont disparu[24].

La langue polonaise comporte de nombreux emprunts. Les termes latins, souvent introduits par l'intermédiaire du tchèque ou de l'allemand, ont très tôt été intégrés au vocabulaire religieux et scientifique. Le français, couramment parlé par les personnes cultivées auXVIIIe siècle, a également fait des apparitions dans la langue polonaise. Les politiques de germanisation et de russification menées auXIXe siècle ont ensuite ajouté des emprunts allemands et russes, ceux-ci s'étant encore accrus sous le communisme. Depuis les années 1960, le polonais intègre un nombre croissant d'anglicismes. Les emprunts représentent 26,2 % du vocabulaire polonais, dont 36,3 % proviennent du latin, 19,7 % de l'allemand, 15,9 % du français, 7,1 % du tchèque, 3,8 % du grec, 3,5 % de l'anglais, 3,1 % de l'italien, 1,9 % de l'ukrainien et du biélorusse, 1,4 % du russe et 1,5 % d'autres langues ; 5,9 % sont des emprunts artificiels (généralement des mots composés d'origine indéterminée)[25].

Dialectes

[modifier |modifier le code]
Aires de répartitions des principaux dialectes polonais en Pologne, de nos jours.

À notre époque, les différences dialectales en Pologne ont diminué en degré et en importance au moins depuis la fin de la Seconde Guerre mondiale. Il est maintenant plus juste de parler d’accents du polonais standard avec quelques mots locaux plutôt que de variantes locales réellement distinctes.

Le polonais a traditionnellement été décrit comme étant composé de quatre ou cinq dialectes régionaux principaux :

  • le grand polonais, parlé dans l'ouest (Grande-Pologne etCujavie) ;
  • le petit polonais, parlé dans le sud et le sud-est du pays (Petite-Pologne) ;
  • le mazovien, parlé dans les parties centrale et orientale du pays (Mazovie,Podlachie,Mazurie) ;
  • lesilésien, parlé dans le sud-ouest (également considéré comme une langue distincte, voir commentaire ci-dessous)

Lecachoube (Kaszubski) est maintenant généralement considéré comme une langue à part entière, tout comme parfois lesilésien.

À ces dialectes traditionnels s'ajoutent également :

  • Les nouveaux dialectes mixtes (en polonais :nowe dialekty mieszane) sont un groupe dedialectes consécutifs de la langue polonaise, presque identiques à la forme littéraire du polonais standard. Ils sont présents dans l'ouest et le nord de la Pologne, à l'emplacement des anciens « territoires recouvrés », c'est-à-dire majoritairementgermanophones avant laguerre, et repeuplés par des populations aux dialectes divers, dont les particularités se sont donc mutuellement annulées[26] ;
  • le dialecte desGorales, population de montagnards desCarpates, qui présente des traits empruntés à la langue des bergersvalaques[27] ;
  • le dialecte dePoznań, parlé dans toute lavoïvodie de Grande-Pologne, qui présente des influences allemandes notables ;
  • le dialecte des « Confins »Kresy, qui présente une sonorité traînante caractéristique, encore pratiqué par les minorités polonaises deLituanie, deBiélorussie et d'Ukraine.

Cependant, la linguistique polonaise se caractérise par un très fortprescriptivisme, poussant les locuteurs du polonais vers une uniformité et un normativisme linguistiques importants[28].

Caractéristiques grammaticales

[modifier |modifier le code]
Article détaillé :Grammaire polonaise.

Les terminaisons des mots dépendent du cas et du genre, mais également de la terminaison au nominatif. Il existe sept déclinaisons, trois genres au singulier et deux au pluriel, soit plusieurs dizaines de formes de terminaisons différentes, sans compter les très nombreuses exceptions. Tout se décline, y compris les noms.

Phonologie

[modifier |modifier le code]

Voyelles

[modifier |modifier le code]
Extrait de lecture de l'articlePodcasting deWikipédia en polonais.

Il existe six voyelles orales (toutesmonophtongues) et deuxvoyelles nasales en polonais.

Voyelles orales

[modifier |modifier le code]
Inventaire des voyelles orales en polonais
Voyelles orales du polonais
APIPrononciation
approximative
Exemple
en polonais
[i], [ʲi]picmiś (ourson)
[ɛ]peineten (ce)
[ɨ]cheveuxmysz (souris)
[a]datekat (bourreau)
[u]boumbum (boom),król (roi)
[ɔ]bolkot (chat)

La longueur d'une voyelle n'est pas phonémique : la présence de voyelles longues ne change pas le sens du mot.

Voyelles nasales

[modifier |modifier le code]

Contrairement aux autres langues slaves, les voyelles nasales (ę etą) ont été conservées en polonais, bien qu'elles commencent à disparaître (dans la prononciation, mais pas à l'écrit) – surtout à la fin d'un mot. Ces voyelles, marquées d'unogonek, ne commencent jamais un mot.

Avant uneocclusive, lesvoyelles nasales sont suivies d'uneconsonne nasale : par exemple,kąt sera phonétiquement prononcékont (prononcer let), etgęba sera phonétiquement prononcégemba. À la fin d'un mot, leę nasal est souvent ignoré par les Polonais au profit d'une normal. La plupart des voyelles nasales sont conservées avant uneconsonne fricative, et à la fin des mots pour la nasaleą.

Contrairement au français, les voyelles nasales du polonais sont asynchrones : ce sont en fait deux sons, une voyelle orale immédiatement suivie d'unesemi-voyelle nasale. Par exempleą sera prononcé[ɔ] (proche du portugais « ão »[ɐ̃]) plutôt que[ɔ̃] (français « on »). Cependant, ce point n'est pas essentiel et la plupart des voyelles nasales du polonais sont considérées comme des voyelles ordinaires, c’est-à-dire synchrones.

Voyelles nasales du polonais
APIPrononciation
approximative
Exemple
en polonais
[ɛ̃]pain,faimwęże (serpents)
[ã]sang, lentwąż (serpent)

Correspondance en français : Leę correspond approximativement au « in » français et leą correspond approximativement au « on », mais ces voyelles sont plus précisément desdiphtongues.

Ces voyelles spécifiques au polonais ne se prononcent pas « sèchement », car leur « timbre » évolue en quelque sorte au cours de la prononciation avec une « extinction » finale, ceci ne durant qu'une fraction de seconde sans effort particulier malgré la difficulté apparente. Par exemple, en référence aux exemples du tableau qui suit, un Polonais a de réelles chances de ne pas comprendre « serpent » si vous lui dites « vonche » et encore moins « des serpents » si vous prononcez « veinje ». Il vous faudra absolument prononcer plutôt « von-ouche » pour « serpent » mais sans séparer les syllabes, autrement dit avec l'accent tonique regroupant les syllabes « on » et « ou ». De même, pour dire « des serpents », vous devrez prononcer « vein-ougè » ou « vein-ongè » (peu différentiables ici vu la vitesse de prononciation), avec un accent plus proche de celui du Sud de la France, bouche moins ouverte pour le « un », et toujours l'unique accent tonique sur l'ensemble « ein » – « ou » sans hacher.[réf. nécessaire]

Consonnes

[modifier |modifier le code]
Points d'articulationsLabialCoronalDorsal(aucun)
Modes d'articulationBilabialLabio‐dentalLabio-vélaireDentalAlvéolaireRétroflexeAlvéolo‐palatalPalatalVélaireGlottal
Occlusivespbtd(cɟ)k
Nasales0m0n0ɲ
Fricativesfvszʂʐɕʑ(ç)x(ɦ)
Affriquéest͡sd͡zt͡ʂd͡ʐt͡ɕd͡ʑ
Semi-voyelles0w0j
Roulées0r
Latérales0l0 (ʎ)

Lesconsonnes du polonais forment un système plus complexe. Ce dernier est en effet constitué de plusieurs consonnesaffriquées etpalatales, résultat d'une série de quatre palatalisations duProto-slave et de deux autres ayant eu lieu en Pologne et enBiélorussie. Ainsi, on retrouve les phonèmes suivants en polonais :

On retrouve le phénomène devoisement/dévoisement dans certaines paires des consonnes, à la fin des mots ainsi que dans certains groupes de consonnes.

Les affriquées sont parfois desdigrammes : dz, dż... Les palatales, ou consonnes « douces », sont soit marquées par unaccent aigu, soit suivies par uni.

On peut donc regrouper les consonnes en trois grands groupes :

  • les alvéolaires :z, s, dz, c
  • les rétroflexes :ż, sz, dż, cz
  • les alvéolo-palatales :ź, ś, dź, ć

Les consonnes palatales et alvéolo-palatales ainsi que celles qui précèdent la voyellei sont dites consonnes « molles ». Toutes les autres sont « dures ».

Exemples
APIExempleAPIExemple
/m/masa (masse)/d͡ʑ/więk (un son)
/b/bas (basse)/ʐ/żona (femme), prononcéjona
rzeka (rivière), prononcéjèka
/p/pas (ceinture)/ʂ/szum (sifflement), prononcéchoum
/v/wór (sac), prononcévour/d͡ʐ/em (confiture), prononcédjèm
/f/futro (fourrure)/t͡ʂ/czas (temps), prononcétchasse
/n/noga (jambe)/ɲ/koń (cheval), prononcécogne
/d/dom (maison)/gʲ/gips (plâtre)
/t/tom (volume)/kʲ/kiedy (quand), approximativementkyèdeu.
/z/zero (zéro), prononcézèro/g/gmina (commune)
/s/sum (silure)/k/kto (qui),buk (hêtre)
/d͡z/dzwon (cloche), comme danspizza/w/mały (petit) prononcé maweu,
łaska (grâce) prononcéwaska
/t͡s/co (quoi), prononcétso/j/jutro (demain), comme dansyou en anglais
/r/krok (un pas)/x/hak (crochet),chór (chœur)
/l/pole (champ),liść (feuille)/xʲ/historia (histoire),chichot (ricanement)
/ʑ/źle (mal), approximativement djihad/t͡ɕ/ćma (papillon de nuit), ressemble àtchi mais n'existe pas en français
/ɕ/śruba (vis), ressemble àchi mais n'existe pas en français

Variantes dialectales

[modifier |modifier le code]

Dans certains dialectes, par exemple le masurien, il arrive qu'une consonne d'un groupe (alvéolaire, rétroflexe, alvéolo-palatale) passe dans un autre groupe.

  • Les sons [c], [ɟ], [ç] et [ʎ] sont des variantes dialectales. Ce sont les versions palatalisées des sons [t], [d], [x] et [l].
  • Le son [ɦ] est de même une variante dialectale du son [x].

Accent tonique

[modifier |modifier le code]

En polonais, l’accent tonique tombe presque toujours sur l’avant-dernière syllabe :zrobił (il a fait),zrobili (ils ont fait). Cette règle comporte néanmoins quelques exceptions :

  • les verbes conjugués au passé avec la première ou la deuxième personne du pluriel :zrobiliśmy (nous avons fait) – accent sur l’antépénultième ;
  • les verbes conjugués au conditionnel :zrobiłbym (je ferais) – accent sur l’antépénultième ;
  • les verbes conjugués à la première ou la deuxième personne plurielle du conditionnel :zrobilibyśmy (nous ferions) – accent sur la syllabe précédant l’antépénultième ;
  • certains mots issus dugrec ou dulatin (par exemple :uniwersytet,opera,muzyka,matematyka et les autres mots se terminant en -yka aunominatif) peuvent être accentués sur l’antépénultième syllabe, notamment dans la langue soignée – bien que cet usage tende à se perdre ;
  • les mots français et anglais utilisés tels quels en polonais peuvent souvent avoir un accent tonique sur la dernière syllabe, notamment dans « menu » ou « offline », mais il est placé normalement lorsque le mot est décliné comme dans « weekendu » ;
  • l’accent tombe sur la dernière lettre des acronymes qui sont épelés.

Ces exceptions verbales ne sont souvent qu’apparentes : elles s’expliquent aisément par le fait que ces formes sont à l’origine des formes composées d’un participe (normalement accentué sur l’avant-dernière syllabe et accordé en genre et en nombre) suivie du verbe « être » non accentué qui se conjugue normalement : les deux forment une unité accentuelle qui ne change pas l’accentuation du participe, d’où cette impression que l’accentuation ne suit pas la norme.

Orthographe

[modifier |modifier le code]
Article détaillé :Écriture du polonais.

L'alphabet polonais dérive de l'alphabet latin mais utilise desdiacritiques afin de former quelques lettres additionnelles.

Les diacritiques utilisés en polonais sont l'ogonek (ą, ę), l'accent aigu (ć, ń, ó, ś, ź), labarre oblique (ł) lepoint suscrit (ż).

Les lettresq, v etx font partie de l'alphabet mais peuvent n'être utilisées que dans les mots d'origines étrangères.

L'orthographe polonaise estphonémique (à chaque lettre correspond un son – avec cependant quelques rares exceptions). Les lettres et leurs valeurs phonémique sont listées dans ce tableau.

L’alphabet polonais. Les lettres q, v et x sont utilisées pour les noms étrangers.
Maj.Min.Phonème(s)Maj.Min.Phonème(s)
Aa/a/Ńń/ɲ/
Ąą/ɔ̃/, /ɔn/, /ɔm/, /ɔ/Oo/ɔ/
Bb/b/ (/p/)Óó/u/
Cc/ʦ/Pp/p/
Ćć/ʨ/(Q)(q)/k/
Dd/d/ (/t/)Rr/r/
Ee/ɛ/Ss/s/
Ęę/ɛ̃/, /ɛn/, /ɛm/, /ɛ/Śś/ɕ/
Ff/f/Tt/t/
Gg/g/ (/k/)Uu/u/
Hh/x/(V)(v)/v/ (/f/)
Ii/i/, /j/Ww/v/ (/f/)
Jj/j/(X)(x)/ks/
Kk/k/Yy/ɨ/
Ll/l/Zz/z/ (/s/)
Łł/w/Źź/ʑ/ (/ɕ/)
Mm/m/Żż/ʐ/ (/ʂ/)
Nn/n/

Lesdigrammes ettrigrammes suivant sont aussi utilisés :

DigrammePhonème(s)Digramme/trigramme
(avant une voyelle)
Phonème(s)
ch/x/ci/t͡ɕ/
cz/t͡ʂ/dzi/d͡ʑ/
dz/d͡z/ (/t͡s/)gi//
/d͡ʑ/ (/t͡ɕ/)(c)hi//
/d͡ʐ/ (/t͡ʂ/)ki//
rz/ʐ/ (/ʂ/)ni/ɲ/
sz/ʂ/si/ɕ/
  zi/ʑ/

Différence i/y

[modifier |modifier le code]

La différence entrei ([i], [ʲ]) ety ([ɨ]) n'est pas uniquement orthographique.

Lei se prononce de façon similaire au « i » du français européen, tandis que ley est un son situé entre le [e] français (deparlé), le [y] français (deperdu) et le [ø] (depeu), en fait plus proche dué, presque équivalent, et assez proche du son « i » enfrançais canadien.

Leipalatalise la consonne précédente, tandis que ley n'offre pas cette modification. Certaines consonnes suivies dei deviennent chuintantes :ci,ni,si etzi (respectivement même son queć,ń,ś, etź, la différence n'étant qu'orthographique) se prononcent [tɕi], [ɲi], [ɕi] et [ʑi], alors que cette modification n'apparaît pas pourcy [tsɨ],ny [nɨ],sy [sɨ],zy [zɨ]. Enfin, l'on trouverali etły, mais jamaisly oułi.

Littérature

[modifier |modifier le code]
Article détaillé :Littérature polonaise.

La langue polonaise commença à être utilisée en littérature à la fin duMoyen Âge. Parmi les œuvres les plus remarquables figurent lesSermons de Sainte Croix (XIIe et XIVe siècles),Bogurodzica (XVe siècle) et leDialogue de Maître Polikarp avec la Mort (XVe siècle). Les figures littéraires les plus influentes de laRenaissance en Pologne (en) furent les poètesJan Kochanowski (Lamentations),Mikołaj Rej etPiotr Skarga (La Vie des Saints), qui établirent des modèles poétiques qui allaient devenir partie intégrante de la langue littéraire polonaise et poser les bases de la grammaire polonaise moderne. Ausiècle des Lumières en Pologne,Ignacy Krasicki, surnommé « le Prince des poètes », écrivit le premier roman polonais,Les Aventures de Monsieur Nicolas Sagesse, ainsi que des fables et paraboles. Une autre œuvre marquante de cette période est leManuscrit trouvé à Saragosse, écrit parJan Potocki, noble polonais, égyptologue, linguiste et aventurier. À l'époque romantique, les poètes nationaux les plus célèbres, surnommés les « Trois Bardes », étaientAdam Mickiewicz (Messire Thadée etLes Aïeux),Juliusz Słowacki (Balladyna) etZygmunt Krasiński (La Comédie impie). Le poète et dramaturgeCyprian Norwid est considéré par certains spécialistes comme le « quatrième barde ». Parmi les écrivainspositivistes importants, on compteBolesław Prus (La Poupée,Pharaon),Henryk Sienkiewicz (auteur de nombreux romans historiques, dont le plus acclamé internationalement estQuo Vadis),Maria Konopnicka (Rota),Eliza Orzeszkowa (Nad Niemnem),Adam Asnyk etGabriela Zapolska (La Moralité de Madame Dulska). La période connue sous le nom de « Jeune Pologne » donna naissance à des personnalités littéraires de renom telles queStanisław Wyspiański (Le Mariage),Stefan Żeromski (Les sans-abri,Le printemps à venir),Władysław Reymont (Les paysans) etLeopold Staff. Parmi les auteurs éminents de l’entre-deux-guerres figurentMaria Dąbrowska (Nuits et jours),Stanisław Witkiewicz (Insatiabilité) et d'autres encore.

Cinq auteurs de langue polonaise ont reçu le prix Nobel de littérature : Henryk Sienkiewicz (1905), Władysław Reymont (1924),Czesław Miłosz (1980),Wisława Szymborska (1996) etOlga Tokarczuk (2018).

Références

[modifier |modifier le code]
  1. (sv)Världens 100 största språk 2010, Nationalencyklopedin [« Les langues les plus parlées en 2010, Encyclopédie nationale suédoise »],vol. 35, Stockholm,(ISBN 9789186365264).
  2. http://stat.gov.pl/download/gfx/portalinformacyjny/pl/defaultaktualnosci/5670/22/1/1/struktura_narodowo-etniczna.pdf
  3. a etb(en) « Language Spoken at Home by Ability to Speak English for the Population 5 Years and Over », surfactfinder.census.gov..
  4. (en) « Language in England and Wales - Office for National Statistics », surons.gov.uk,.
  5. (ru) « Wayback Machine », surarchive.org,.
  6. « Allemagne (informations générales) », surwww.axl.cefan.ulaval.ca.
  7. https://osp.stat.gov.lt/documents/10180/217110/Gyv_kalba_tikyba.pdf
  8. ab etc« Proportion de la population selon la langue maternelle déclarée, pour différentes régions au Canada, Recensement de 2016 », surstatcan.gc.ca.
  9. (en) « Всеукраїнський перепис населення 2001 - English version - Results - Nationality and citizenship - The distribution of the population by nationality and mother tongue - Selection: », sur2001.ukrcensus.gov.ua.
  10. (ro) « Tab9. Populaţia stabilă pe sexe, după limba maternă »[xls], surrecensamantromania.ro.
  11. « Bortsch – Le polonais, deuxième langue la plus parlée en Angleterre »,Le Monde,(consulté le).
  12. (pl) KarolDejna,Dialekty polskie, Wrocław,,p. 235.
  13. (en)« Polish Language History and Facts »[archive du], surToday Translations,(consulté le).
  14. ab etcKatarzynaDziubalska-Kołaczyk et BogdanWalczak, « Polish »[PDF], surrepozytorium.amu.edu.pl,Adam Mickiewicz University(consulté le),p. 1, 5.
  15. (en) EdwardStankiewicz,Grammars and Dictionaries of the Slavic Languages from the Middle Ages up to 1850: An Annotated Bibliography,Mouton Publishers,(ISBN 3110097788),p. 33.
  16. (en)« The history of literature in Krakow »[archive du], surkrakowcityofliterature.com(consulté le).
  17. a etb(en) GeraldStone,The World's Major Languages,Routledge,, 2nd éd.(ISBN 978-0-415-35339-7), « Polish »,p. 290.
  18. (en) JeromeAumente,Eastern European Journalism: Before, During and After Communism, Hampton Press,(ISBN 1-57273-177-X),p. 7.
  19. (en) RobertBideleux et IanJeffries,A History of Eastern Europe: Crisis and Change,Routledge,(ISBN 0-415-16111-8),p. 129.
  20. ab etc(en) TomaszKamusella,The Politics of Language and Nationalism in Modern Central Europe, Palgrave Macmillan,(ISBN 978-0-230-55070-4),p. 138.
  21. (pl) BogdanWalczak, « Geneza polskiego języka literackiego »,IBL PAN, Warsaw,no 3,‎.
  22. (pl) KarolDejna,Dialekty polskie, Wrocław,, 16–17 p..
  23. (pl) KarolDejna,Dialekty polskie, Wrocław,,p. 18.
  24. (pl) JadwigaWronicz, « Status gwary w języku polskim »,Socjolingwistyka,vol. XXX,‎(ISSN 0208-6808).
  25. (pl + en)« Migracje słów do jezyka polskiego » [« Migrations of words into Polish »][archive du], suratlas2022.uw.edu.pl, Faculté de géographie et d'études régionales,université de Varsovie(consulté le).
  26. (pl) Halina Karaś, « Nowe dialekty mieszane », surdialektologia.uw.edu.pl
  27. Magosic, Paul Robert, « The Rusyn Question »,(consulté le)
  28. (en) « Special issue book reviews »,Mouton Publishers, Miklós Kontra,vol. 19,nos 1–2Language contact in East–Central Europe,‎,p. 193(ISSN 1613-3684,lire en ligne)

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Wikipédia en polonais.
Consulter leWiktionnaire rédigéen polonais.
Unecatégorie est consacrée à ce sujet :Langue polonaise.

Articles connexes

[modifier |modifier le code]

Liens externes

[modifier |modifier le code]
v ·m
Langues officielles
(24)
Langues de travail
Langues de travail au sein de laCommission européenne :
Articles liés
v ·m
Origines
Langues occidentales
Langues orientales
Langues méridionales
Langues construites
Dialectes séparés et microlangues
Écritures
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Polonais&oldid=230828039 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp