Cet article est uneébauche concernant lalinguistique et laChine.
Laromanisation du ministère de l'Éducation du Guangdong, qui pourrait aussi s'appeler lepinyin cantonais (chinois traditionnel :廣州話拼音方案 ; litt. « système de transcription de la langue cantonais »)[note 1], est un des systèmes deromanisation du cantonais. Promulgué par le ministère de l'Éducation duGuangdong dans lesannées 1960, le système était mal conçu et incomplet au début. Il a été révisé au complet par le professeur Ráo Bĭngcái pendant lesannées 1980.
Le système est utilisé enChine continentale, souvent pour les cours de cantonais non professionnels et pour lesdictionnaires du cantonais non professionnels. Il fait partie de la famille de systèmes deromanisation du Guangdong.
En raison des défauts de la version originelle, la description suivante est basée sur la version révisée.
Exemple de transcription d'un des300 poèmes des Tang:
| 春曉 孟浩然 | Cên1 Hiu2 Mang6 Hou6yin4 |
| 春眠不覺曉, | Cên1 min4 bed1 gog3 hiu2, |
| 處處聞啼鳥。 | cü3 cü3 men4 tei4 niu5. |
| 夜來風雨聲, | Yé6 loi4 fung1 yu5 sing1, |
| 花落知多少? | fa1 log6 zi1 do1 siu2? |