Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Parler gaga

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Page d’aide sur l’homonymie

Pour les articles homonymes, voirGaga.

Cet article est uneébauche concernant lafrancophonie.

Vous pouvez partager vos connaissances en l’améliorant (comment ?) selon les recommandations desprojets correspondants.
La Clà do Parlâ Gaga (La clé du parler gaga), dictionnaire gaga-français de Saint-Etienne, par Pierre Duplay, 1897

Legaga ouparler stéphanois est la variante de français régional pratiquée dans la ville française deSaint-Étienne et dans sa région[1].

Selon les époques, le termeparler gaga recouvre des réalités différentes, suivant que l'on se réfère au parlerfrancoprovençal ou arpitan de Saint-Étienne, dont les derniers écrits datent des années 1930, ou que l'on parle du français en usage dans cette ville et dans sa région[2]. Beaucoup de Stéphanois ignorent qu'une autre langue que le français a été parlée dans leur ville jusque récemment et que les expressions savoureuses qu'ils appellentparler gaga en découlent en grande partie. Pourtant cette langue a même fait l'objet de dictionnaires et de grammaires comme on peut le voir en illustration.

Aujourd'hui le termeparler gaga n'a plus que le sens dufrançais régional local et c'est celui-ci qui fait l'objet du présent article.

Un certain nombre de termes prennent leur origine dans le passé industriel de la ville : la mine, la mécanique et le tissage, bien que ces activités appartiennent désormais davantage à l'histoire qu'au présent. Mais aussi dans les activités rurales des régions de polyculture maraîchère et d'élevage extensif comme leForez, les Monts duPilat. Plus loin, vers la régionroannaise et lesMonts du Roannais, ce parler perd de sa netteté[3].

Il est caractérisé principalement par :

  • un ensemble de réalisations phonétiques (prononciation) qui constituent l'accent stéphanois ;
  • un lexique spécifique, dont des exemples sont donnés ci-dessous ;
  • des particularités grammaticales communes avec lefrançais familier standard : par exemple pour le comparatif de l'adjectif, l'adverbemieux à la place deplus (mieux grand au lieu deplus grand) ;
  • des expressions idiomatiques originales, dont des exemples sont donnés ci-dessous ;
  • quelques structures syntaxiques, différentes de celles qui sont répandues dans le reste du domaine francophone : par exemple le marqueur restrictifque employé en fin de proposition pour signifier « seulement » ou « à l'instant » (« je commence que» : « je viens de commencer »,ils regardent que : « ils ne font que regarder ») ou l'usage particulièrement fréquent dupassé surcomposé).

En 2007, à l'occasion de la publication d'une traduction desAventures de Tintin enarpitan[4] (orthographe de référence B), le musée du vieux Saint-Étienne a monté une exposition intitulée « Tintin parle gaga »[5].

Aujourd'hui, la fierté stéphanoise fait renaître certains termes de gaga, que l'on peut retrouver au quotidien dans le centre-ville de Saint-Étienne : Ainsi, on fait de la Pampille un chanteur, un restaurant, ou des t-shirts, on entend fréquemment des gens s'appeler« Mon Belet », on fait une bière de la Manu, la Gambelle, etc.

Prononciation et tonalité

[modifier |modifier le code]
  • Les « a » se prononcent soit antérieur/ɑ/, comme le « â » de « pâte » (« moi »,« ça », se prononcent/mwɑ//sɑ/, ou s'articulent/æ/ quand ils sont suivis d'unr (il est tard :/il ɛ tær/). Dans cette position, les « en » se prononcent également /æ/ (« genre ») ;
  • Les « eu » se prononcent également tous fermés/ø/, comme dans « peu » : ainsi « jeune » se prononce comme « jeûne »/ʒøn/ ;
  • Les « e » au milieu des mots sont souventmuets. Cette tendance du français populaire est particulièrement poussée dans la région. Par exemple, « atelier » se prononce « at'lier ». De même, « cette maison » sera prononcé « c'te maison » (prononciation répandue dans tout le nord de la France). Le « a » peut également être élidé, dans les« cas extrêmes » : « Saint-Ch'mond » pour « Saint-Chamond » ville voisine de Saint-Étienne ;
  • les « é » des participes passés sont fréquemment élidés ; par exemple« il est tout trempe », ce qui constitue unadjectif verbal ;
  • Le « c » est parfois remplacé par un « g » lorsqu'il est suivi d'un « l », par exemple Claude, Claudius, Claudette, deviennent : le Glaude, le Glaudius, la Glaudette dans les zones rurales particulièrement ;
  • La suite de son [waj] est souvent remplacée par [oj] (« ôï ») comme : « vous[vo.je] » (au lieu de « vous voyez »/vu.vwa.je/), « vous [kʁo.je] » (au lieu de « vous croyez » /vu.kʁwa.je/) ;
  • Les nasales sontdiphtonguées ; /ɔ̃/ devient par exemple /ə̃ɔ̃/.

Histoire du gaga

[modifier |modifier le code]
Cette section est vide, insuffisamment détaillée ou incomplète.Votre aide est la bienvenue !Comment faire ?

Le gaga, quelquefois écrit gagat, a été non seulement un parler, mais aussi, au19e siècle, une représentation mythique d'une sorte d'élite stéphanoise fantasmée.Jules Janin, un académicien né à Saint-Étienne, le décrit comme un descendant direct des gaulois et des forgerons, et par là, toujours selon lui, des cyclopes.Pierre Auguste Callet, un député de Saint-Étienne, a écrit une "étude" prouvant l'origine gauloise des gagas. Un gaga, par son corps et son esprit, représente l'ouvrier stéphanois authentique. C'est ainsi qu'un critique des statues personnalisant les métiers industriels posées devant l'hôtel de ville de Saint-Étienne a pu regretter qu'elles ne correspondent pas au« portrait idéal d'un Gaga pour sang »[6],[7].

Parler gaga et patois dans la littérature

[modifier |modifier le code]
À droite,Lo Panoramâ de vers Sant-(E)tiève, réédition (2016) du livre écrit en arpitan stéphanois par Pierre Duplay en 1882.

Très tôt, des documentalistes et des historiens se sont intéressés à cette langue particulière. Dès1863, Louis-Pierre Legras, publiait unDictionnaire du patoisforézien, suivi en 1896 par Pierre Duplay deLa Clé du parler gaga. Le patois était soit un trésor linguistique peu apprécié d'après l'abbé Grégoire qui trouvait que :

« Il n'y a plus de provinces, et il y a encore trente patois qui en rappellent les noms ! (...) La langue politique n'existe pas en patois ! Nous avouons ne pas le regretter beaucoup (...) La pauvreté des patois resserre l'esprit, nuit à la propagation des lumières et conserve les superstitions[8]. »

Soit au contraire très prisé selonCharles Nodier :

« C'est une étrange destinée que celle du patois, cette belle langue rustique, mère indignement rebutée de nos langues urbaines et civilisées, que ses filles ingrates désavouent et qu'elles vont persécuter jusque sous le chaume, tant elles craignent, dans l'éclat de leur prospérité usurpée, qu'il ne reste quelque part des traces de leur roture[9]. »

Dans l'introduction à son dictionnaire, Louis-Pierre Gras[10] donne une amusante définition des pédants :

« Que les pédants sourient et continuent de railler les patois. Savez-vous comment on nomme chez nous ces gens qui dédaignent le langage et la condition de leurs pères, et ne sachant ni patois ni français, parlent meta-Dio mela-Diablou (moitié dieu, moitié diable) ? On les nomme desrecoupés. Et quand ils viennent, sous la noire cheminée où leur mère suspendait leur berceau, raconter à des auditeurs ébahis les merveilleuses aventures de leurs voyages ou leurs hâbleries philosophiques, les bons vieux paysans secouent la tête d'un air de doute et murmurent avec une malicieuse bonhommie[11]. »

Parler gaga et parler lyonnais

[modifier |modifier le code]

Le gaga et leparler lyonnais ont beaucoup de mots en commun qu'il convient de signaler dans le dictionnaire gaga. Ainsi, selon le glossaire extrait de laGrand'Côte au Gourguillon (Contes lyonnais des autrefois)[12], on retrouve en lyonnais, entre autres, les mots suivants :

  • Ablager : accabler.
  • Abouser (s') : tomber
  • Appeger : donner un coup
  • Apincher : voir, guetter, épier.
  • Arraper : adhérer.
  • Babet : pomme de pin.
  • Badabet ou Badabeu : niais, un peu attardé mental (le second est plus rustre)
  • Barla : « Un temps tout barla » Pas beau, temps tout bizarre, météo changeante.
  • Baraban : jeune pousse de pissenlit que l'on mange en salade
  • Bassouille : « Être une bassouille » quelqu'un (en général un enfant) qui aime jouer avec/dans l'eau.
  • Bazut : bête, idiot
  • Berchu : à qui il manque une ou plusieurs dents de devant
  • Beauseigne,bichette,bissignette : exclamation exprimant la pitié ou, le plus souvent une tendre sympathie.
  • Bisangoin (de) : de travers
  • Boge : sac de toile grossière, cartable
  • Broger : réfléchir, penser, ressasser des idées noires.
  • Bronquer : cogner.
  • Bugne : petit gâteau frit préparé pour le carnaval
  • Caboche (la) : tête
  • Cafi : plein
  • Cacasson (à) : accroupi.
  • Cafuron : petite fenêtre, lucarne
  • Caisse : « Être en caisse » être en arrêt maladie.
  • Cenpotte : tonneau contenant de cent à cent-vingt litres.
  • Coufle : rassasié, repu.
  • Cuchon : amas, beaucoup.
  • Cuche : diphtongue decuchon exprimant la sensation de satiété gustative.
  • Crainteux : celui qui craint, qui a peur de.
  • Démachurer : dénoircir.
  • Débarouler : dégringoler « il adébaroulé les escaliers. »
  • Déchasser : faire tremper le linge neuf pour en retirer l'apprêt.
  • Ébarioles : vertige
  • Ébravager (s') : s'effaroucher.
  • Écouaté : cassé en petits morceaux.
  • Egraillassé : Se dit d'une personne ébouriffée, à l'aspect désordonné. « Il est tout égraillassé. »
  • Émaseler (s') : écorcher « Fouilla ! Il s'est toutémaselé »
  • Encarfourner : se trouver ratatiné dans un espace réduit de manière inconvenante.
  • Fouilla ! : exclamation polysémique pouvant marquer la surprise, l'admiration ou encore la moquerie.
  • Galiplés : coteaux sauvages, prés herbeux en pente sur les flancs d'un ruisseau encaissé.
  • Gandot : boîte de métal dans laquelle les mineurs rangeaient leur repas pour le garder au chaud.
  • Gandous : éboueurs.
  • Gandouse (la) : déchèterie, décharge.
  • Garagnas : gamin chahuteur
  • Gaté : câlin
  • Guibolle : jambe
  • Gongonner : bougonner, grommeler.
  • Gouilla : « Un gouilla d'eau » plus grand qu'une flaque mais plus petit qu'une mare.
  • Jargille (une) : quelqu'un (en général enfant ou animal) qui se tortille/gesticule tout le temps.
  • Mâchurer : noircir, salir.
  • Miladzeu ! : exclamation en début de phrase signifiant « Non d'une pipe ! » « Non de non ! ».
  • Pampille : la fête
  • Pâté aux pommes : viennoiserie chausson-aux-pommes.
  • Patère : ferrailleur, chiffonnier
  • Petafiner : abîmer, gâcher.
  • Piat : morceau de chiffon.
  • Pichorgne : on dit de quelqu'un qu'il estpichorgneur lorsqu'il rechigne à manger, qu'il ne mange pas beaucoup.
  • Prime : « J'ai pris une prime » avoir reçu une amende pour mauvais stationnement.
  • Quinarelle : se dit d'une personne encline à pleurnicher (Autrefois, la quinarelle était un dispositif solidaire d'un ballon de vogue. Ce petit instrument délivrait un son lancinant pendant tout le dégonflage du ballon). La quinarelle est le sifflet dans les jouets en caoutchouc.
  • Quiner : couiner, chouiner. Les chatons nouveau-nés quinent.
  • Regretteux (autre version deregretou) : quelqu'un de délicat qui éprouve facilement de la répugnance.
  • Sampille (d'où le verbesampiller) : guenille.
  • Tabazo : tout fou-fou, toute fofolle.
  • Tétareau : tête brûlée.
  • Vogue : fête foraine.

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. La plupart des termes sont usités dans le Massif duPilat, c'est-à-dire au sud de Saint-Étienne, mais aussi dans lesMonts du Forez, la plaine duForez.
  2. OlivierGlain et CélineJeannot,Vous avez dit Gaga ? origines, identités et enjeux du français régional stéphanois, Publications de l'université de Saint Étienne,(ISBN 978-2-86272-697-7)
  3. Louis-Pierre (1833-1873) Auteur du texteGras,Dictionnaire du patois forézien / par L.-Pierre Gras,...,(lire en ligne)
  4. «L’affaire Tournesol» vient d’être traduite en arpitan, terme qui désigne les patois alpins parlés de Lyon à Aoste en passant par Savièsein Le Nouvelliste, Sion, 31 mars 2007.
  5. www.vieux-saint-etienne.com : Expo dossier : Tintin parle gaga ... 5 siècles de littérature en parler forézien.
  6. MikaëlDuarte, « Des corps en enfer. Une histoire des corps dans la région stéphanoise de la fin du XVIIIe à 1949 »,HAL Thèses, Université de Lyon,‎(lire en ligne, consulté le)
  7. Jules (1804-1874) Auteur du texteJanin,Les Révolutions du pays des Gagas, par M. Jules Janin...,(lire en ligne)
  8. Discours à l’Assemblée constituante du sur l'unité de la langue française[1].
  9. [2].
  10. 1833-1873-Fondateur de la Diana, la Société archéologique et historique du Forez[3].
  11. Louis-Pierre Legras[4].
  12. Lugd, Éditions lyonnaises d'art et d'histoire,Lyon, 1992.

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie

[modifier |modifier le code]

Document utilisé pour la rédaction de l’article : document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.

  • Louis-Pierre Gras,Dictionnaire du patois forézien, Librairie ancienne Auguste Brun, Lyon, 1863.[5]
  • Pierre Duplay,La Clà do parlâ gaga, (la clé du parler gaga), Saint-Étienne : Imprimerie Urbain Balay, 1896, 430 p.lire en ligne surGallica
  • Eugène Veÿ,Le Dialecte de Saint-Étienne auXVIIe siècle, thèse présentée à la faculté des Lettres de Lyon, Paris : chez Honoré Champion, 1911, 580 p.[6]
  • Louis Dorna et Étienne Lyotard,Le parler gaga !, Actes Graphiques (éd. originale: Éditions Dumas),,7e éd. (1re éd. 1953.)(ISBN 2-910868-88-5)
  • Jean-Paul Chartron,Le cri du pillot, Actes Graphiques, 1987.
  • Gérard Meunier,Le forézien, comme il cause, comme il vit, Feurs, Claude Bussy Editeur,(ISBN 978-2-87667-005-1)
  • Maurice Garnier,Petit lexique illustré du parler stéphanois, Lyon, L'Antilope, 1998., 31 p.(ISBN 2-912038-15-4)
  • Jean-Baptiste Martin,Le parler du Forez et du Roannais : Dictionnaire du français régional de la Loire, Paris, Bonneton, 2000., 159 p.(ISBN 2-86253-266-5)
  • Pierre Perrin et Pierre Zellmeyer,Le petit gaga illustré : L'encyclopédie du Pétrus, Saint-Étienne, Actes Graphiques, 2001., 125 p.(ISBN 2-910868-31-1)
  • Jacques Plaine et Jean Luc Epallle,Les trésors de Toutengaga : Dictionnaire gaga-français/français-gaga, Actes Graphiques, 2005.(ISBN 978-2-910868-98-7)
  • Olivier Glain & Céline Jeannot Piétroy,Vous avez dit gaga ? Origines, identités et enjeux du français régional stéphanois, Publications Universitaires de Saint-Étienne, 2017(ISBN 978-2862726977)
  • Sophie-Anne Wipfler,Le gaga: Langue d'autrefois? Une étude linguistique synchrone (Das gaga: Sprache von damals? Eine synchrone linguistische Analyse), thèse de doctorat de philosophie, Universität Mannheim, soutenue le 4 novembre 2019 (lire en ligne)

Articles connexes

[modifier |modifier le code]

Liens externes

[modifier |modifier le code]
v ·m
Afrique
Amériques
Canada
États-Unis
Antilles et Amérique du Sud
Asie
Europe
Océanie
Créoles
Autres
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Parler_gaga&oldid=222250491 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp