Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

O Sanctissima

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Titre en latin :
O sanctissima (incipit)

Titre en français :
O Très Sainte

Genre :
hymne (liturgie locale)

Origine et auteur :
inconnus

Premier témoignage :
Charles Burney
1770 (Venise)

Première publication :
1792 (Londres)


Image :
Annonciation deTitien (cathédrale de Trévise)

L’O Sanctissima est une prière catholique dédiée à la Vierge Marie. Encore aujourd'hui, la version originale latine est beaucoup plus priée et chantée que les versions traduites.

La prière rappelle la sainteté, la piété et la douceur de la Vierge Marie. Elle souligne que Marie est aimée sans tache ; ceci fait allusion à l'Immaculée-Conception. Cette prière souligne la beauté de la Vierge Marie, notamment par la formuleTota Pulchra Es, qui est aussi le titre d'une autre prière.

Les deux premiers vers du troisième strophe font clairement allusion auCantique des cantiques : « Comme un lis au milieu des épines, Telle est mon amie parmi les jeunes filles » (Ct 2:2). Enfin, la demande « Pour nous priez à l'heure de notre mort » peut aussi être trouvée dans l'Ave Maria.

Le texte de la prière

[modifier |modifier le code]
latinfrançais

O sanctissima O piissima
Dulcis Virgo Maria
Mater amata intemerata
Oraora pro nobis.


Tota pulchra es O Maria
Et macula non est in te
Mater amata intemerata
Ora ora pro nobis.

Sicut lilium inter spinas
Sic Maria inter filias
Mater amata intemerata
Ora ora pro nobis.

In miseria in angustia
Ora Virgo pro nobis
Pro nobis ora in mortis hora
Ora ora pro nobis.

Ô Très Sainte, Ô Très Pieuse
Douce Vierge Marie
Mère ayant été aimée sans tache
Priez, priez pour nous.

[strophes ajoutées]

2. Tu es toute belle, ô Marie
Et lafaute originelle n'est point en toi
Mère ayant été aimée sans tache
Priez, priez pour nous.

3. Comme unlis au milieu desépines
Telle est Marie parmi les jeunes filles
Mère ayant été aimée sans tache
Priez, priez pour nous.

4. En misère et en angoisse
Priez Vierge, pour nous
Pour nous priez à l'heure de notre mort
Priez, priez pour nous.

Le texte ne connaissait à l'origine qu'une seulestrophe tandis que les strophes II - IV furent successivement ajoutées, avec assez de variantes[1].

Partition

[modifier |modifier le code]
English and Latin hymns, New York 1884, version en usage aux États-Unis.

Historique

[modifier |modifier le code]

Origine

[modifier |modifier le code]

L'origine de l'hymneO sanctissima reste inconnue[2]. Toutefois, plus précisément, il existe peu d'études scientifiques par les chercheurs.

Il semble que l'hymne ne soit pas une composition tout à fait originelle, car sonincipit se trouve dans plusieurs documents plus anciens. L'incipitAve Virgo sanctissima, en tant que titre de la Sainte Vierge, était auXVe siècle en usage, par exemple àAix-en-Provence[3]. Vers 1580,Francisco Guerrero composa un motetpolyphonieAve Virgo sanctissima[4].

D'ailleurs, une prière mariale se trouve dans le ditOffice de la Vierge, début de Prime, Heures à l'usage deThérouanne (sans douteXVe siècle), folios 114v - 115v, dont l'incipit estO sanctissima o dulcissima o piissima o misericordissima[5]. Un manuscrit desmotets deLouis-Nicolas Clérambault, écrit au début duXVIIIe siècle, se commençait avec l'incipitO puissima, o sanctissima, Mater Virgo Maria.

Puis, l'hymne actuelle apparut et fut rapidement diffusée à partir de 1792, avec son attribution de l'origine à laSicile.

Premières publications

[modifier |modifier le code]
European Magazine and London Review (1792)
European Magazine and London Review, p. 385 - 386 (1792)[6].
 

Avant que quelques compositions par les musiciens ne soient effectuées, la publication de mélodie apparut, pour la première fois, en 1792. Il s'agissait d'une partition dans la revueEuropean Magazine and London Review[19][7]. La pièce était intituléeThe Sicilian Mariner Hymn to the Virgin (L'hymne de marins de Sicile en hommage à la Sainte Vierge)[8]. La publication aux États-Unis avait apparu en 1794 tandis qu'elle fut suivi de celle de version anglaise à Londres en 1795 avec un texte différent qui était issu dupsaume 19 (18)[2].

À la suite de ces publications, l'hymne devint très populaire au Royaume-Uni et aux États-Unis[6]. De surplus, l'usage dans les pays anglophones fit paraphraser la pièce en hymne protestante[6].

En France, si celle-ci était bien appréciée, la pratique restait assez modeste. Ainsi, un recueil, publié en 1850 sous l'approbation de l'archevêque de Paris, et qui était destiné à plus de vingt-trois paroisses parisiennes[20], présentait cette hymne sur la dernière page et en seule première strophe[21].

Attribution hypothétique

[modifier |modifier le code]

En dépit du titre donné par la revue de Londres, l'attribution de l'origine à la Sicile n'est pas certaine.

On considérait que les marins de Sicile la chantaient à l'unisson et au soir, mais la tradition ne connaissait que la premièrestrophe, d'après l'article de 1792, qui n'était autre qu'une citation du texte deCharles Burney ayant visité larépublique de Venise. Le docteur Burney soulignait l'effet de l'unisson par 3 000 voix qui chantaient l'hymneO sanctissima. Selon ce musicologue, tous ceux qui l'exécutaient étaient des marins de Sicile sur leurs bateaux et lors ducoucher de soleil ainsi qu'à minuit[9].

Or, faute de manuscrit qui peut confirmer cette attribution, William Crump (2013) doutait l'origine de la tradition sicilienne[8]. Ce qui demeure plus certain est que la pratique était et est liée à Venise[1],[9], témoignée pour la première fois par Charles Burney[9] en août 1770[10],[N 1].

Il est à noter que la partition deJohann Gottfried Herder († 1803) fut publiée en 1807[22][11]. S'il avait visité la Sicile en 1788, la publication deStimmen der Völker in Liedern était posthume. Aussi l'attribution à la tradition sicilienne reste-t-elle hypothétique.

Composition musicale

[modifier |modifier le code]

Cette pièce inspire un peu de compositeurs.Ludwig van Beethoven etAntonin Dvořák laissent leurs œuvres tandis qu'Ernst Theodor Amadeus Hoffmann paraphrase en faveur de sa musique de scène.Charles Gounod, en exil à Londres, en arrange en quatre voixa cappella, ce qui est chanté auRoyal Albert Hall[12].

Usage liturgique

[modifier |modifier le code]

S'il s'agit d'unehymne catholique, elle ne fut jamais un chant officiel durite romain (à savoir, liturgie locale sous autorisation). D'où il existe assez nombreuses variations, y compris des versions en anglais[8].

À l'origine, l'usage n'était pas fixé. Toutefois, cette pièce est de nos jours souvent chantée àNoël, à la suite de sa publication en 1792 en faveur de Noël[8]. L'usage fut évolué notamment chez les protestants. La version en allemand créée par Johannes Falk fut enrichie par des strophes de Heinrich Holzschuher, laquelle est capable de s'adapter à de grandes fêtes, Noël,Pâques etPentecôte[1] .

Paraphrase

[modifier |modifier le code]

En raison d'une ressemblance mélodique, l'hymne serait l'origine d'une chansonWe Shall Overcome et encore d'autres[6].

Mise en musique

[modifier |modifier le code]

Musique classique

[modifier |modifier le code]

Musique contemporaine

[modifier |modifier le code]
  • Paul Mealor (1975 - ) : hymne pour choœur à 4 voix a cappella (2009)[17]

Œuvre d'orgue

[modifier |modifier le code]

IncipitO piissima o sanctissima

[modifier |modifier le code]

IncipitO sanctissima

[modifier |modifier le code]

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Liens externes

[modifier |modifier le code]

Notes

[modifier |modifier le code]
  1. Étant donné que la connaissancecritique n'était pas établie jadis et que parfois la citation n'était pas effectuée correctement, encore faut-il retrouver le texte originel deCharles Burney. Aucun n'est disponible en ligne (consulté le 11 août 2021).

Références

[modifier |modifier le code]
  1. ab etcEunice Anderson,Christmas Songs and Their Stories, p. 156 - 157, 2005[1]
  2. a etbJames Fuld,The Book of World-famous Music, p. 624, 2000(en)[2]
  3. Étude deMichel Huglo (centre national de la recherche scientifique), cité dansThe Divine Office in the Latin Middle Ages, p. 384,Oxford University Press[3]
  4. Notice Bnf[4]
  5. Catalogue raisonné des livres d'Heures conservés au Québec, p. 422,Presses de l'Université du Québec 2018[5]
  6. abc etdVictor Bobetsky,We Shall Overcome, p. 2, 2015(en)[6]
  7. Alison Morgan,Ballads and songs of Peterloo, p. 164,Manchester University Press 2018(en)[7]
  8. abc etdWilliam Crump,The Christmas Encyclopedia,3e édition, p. 328, 2013(en)[8]
  9. ab etcThe European Magazine, and London Review, tome 22, p. 342, 1792(en)[9]
  10. Katy Romanou,Serbian & Greek Art Music, p. 105, 2009(en)[10]
  11. Philip Bohlman,The Cambridge History of World Music, p. 302,Cambridge University Press 2013
  12. a etbGérard Condé,Charles Gounod, p. 725, 2009[11]
  13. Notice Bnf[12]
  14. Notice Bnf[13]
  15. ab etcÉditionsSchott Music,Kataloge, 1866, p. 26[14]
  16. Notice Bnf[15]
  17. ÉditionsNovello[16]
  18. The Monthly Musical Record, tome III, p. 64, 1873(en)[17]
  19. Notice Bnf[18]
v ·m
Prières liturgiques (messe)Emblem of the Papacy
Prièresmariales
Quatreantiennes mariales
Litanies
Chapelets etneuvaines
Salut du Saint-Sacrement
Liturgie des Heures
Séquence
Office des morts
Autres prières
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=O_Sanctissima&oldid=220963671 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp