Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

O Little Town of Bethlehem

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

O Little Town of Bethlehem (littéralement, en français: O petite ville de Bethléem) est unchant de Noël en langue anglaise, basé sur un texte de 1868 écrit parPhillips Brooks. Le chant est populaire des deux côtés de l'Atlantique, mais sur des airs différents : enAmérique du Nord sur celui deSt. Louis par le collaborateur de Brooks,Lewis Redner (en) et au Royaume-Uni et en Irlande sur celui deForest Green, un air recueilli parRalph Vaughan Williams et publié pour la première fois dans l'English Hymnal (en) en 1906.

C'est unechanson de Noēl très connue qui chante éloquemment lanaissance du Christ àBethléem auprès de laVierge Marie. Elle est interprétée par des artistes de renom commeElvis Presley,Ella Fitzgerald,Bob Dylan,Garth Brooks etJewel.

Paroles

[modifier |modifier le code]

Le texte est écrit par Phillips Brooks (1835–1893), unprêtre épiscopal, alors recteur de l'Église de la Sainte Trinité (en) àPhiladelphie et plus tard del'Église de la Trinité àBoston. Philips en a eu l'inspiration en visitant le village deBethléem dans leSanjak de Jérusalem en 1865. Trois ans plus tard, il écrit le poème pour son église dont l'organiste Lewis Redner (1831-1908) ajoute la musique.

Anglais

[modifier |modifier le code]

O little town of Bethlehem

How still we see thee lie

Above thy deep and dreamless sleep

The silent stars go by

Yet in thy dark streets shineth

The everlasting Light

The hopes and fears of all the years

Are met in thee tonight


O morning stars together

Proclaim the holy birth

And praises sing to God the King

And Peace to men on earth

ForChrist is born of Mary

And gathered all above

While mortals sleep, the angels keep

Their watch of wondering love

Manuscrit de la première strophe par l'auteur

How silently, how silently

The wondrous gift is given!

So God imparts to human hearts

The blessings of His heaven.

No ear may hear His coming,

But in this world of sin,

Where meek souls will receive him still,

The dear Christ enters in.


O holy Child of Bethlehem

Descend to us, we pray

Cast out our sin and enter in

Be born to us today

We hear the Christmas angels

The great glad tidings tell

O come to us, abide with us

Our LordEmmanuel

Français

[modifier |modifier le code]

Il y existe aussi plusieurs versions francaises.

Petite ville,Bethléem, tu dors tranquillement

Sur ton sommeil, l'étoile d'or se lève au firmament.

Sa lumière éternelle nous apporte lajoie.

Oui, la réponse à nos appels, ce soir se trouve en toi.


Car Jésus de Marie est né, et tandis que tout dort,

Lesanges là-haut assemblés chantent leurs doux accords.

Proclamez sa naissance, étoiles dumatin!

Apportant lapaix et l'amour, voici l'Enfant divin.

Ah! qu'il fut donné simplement ce présent merveilleux!

AinsiDieu bénit les humains en leur ouvrant les cieux.

Nul n'entend sa venue dans ce monde pécheur.

Mais Jésus entre, bienvenu, dans les plus humbles cœurs.

Musique

[modifier |modifier le code]

Saint Louis

[modifier |modifier le code]

O Little Town of Bethlehem
noicon
Arrangement symphonique par
l'Orchestre Philharmonique de
Séoul
O Little Town of Bethlehem
noicon
Arrangement pour piano seul

L'air de Redner, simplement intituléSt. Louis, est l'air le plus souvent utilisé pour ce chant aux États-Unis[1]. Redner raconte l'histoire de sa composition :

« À l'approche de Noël de 1868, M. Brooks m'a dit qu'il avait écrit un simple chant de Noël pour le service de l'école du dimanche de Noël, et il m'a demandé d'en écrire l'air. La musique simple a été écrite à la hâte et sous une grande pression. Nous devions le pratiquer le dimanche suivant. M. Brooks est venu me voir vendredi et m'a dit: « Redner, as-tu déjà composé la musique surO petite ville de Bethléem ? » J'ai répondu : « Non », mais qu'il devrait l'avoir d'ici dimanche. Le samedi soir précédent, mon cerveau était complètement confus au sujet de la mélodie. Je pensais plus à ma leçon de l'école du dimanche qu'à la musique. Mais j'ai été réveillé de mon sommeil tard dans la nuit en entendant un ange murmurer à mon oreille, et en saisissant un morceau de papier à musique, j'ai noté les notes aiguës de l'air tel qu'il existe maintenant, et le dimanche matin avant d'aller à l'église, j'ai créé l'harmonie. Ni M. Brooks ni moi n'avons jamais pensé que le chant ou la musique qui l'accompagnait vivrait au-delà de ce Noël de 1868.
Je me souviens que Richard McCauley, qui avait alors une librairie sur la rue Chestnut à l'ouest de la 13e rue, l'a imprimé sur des tracts à vendre. Le révérend Dr Huntington, recteur de l'église All Saints à Worcester dans le Massachusetts, a demandé la permission de l'imprimer dans son cantique de l'école du dimanche et son livre de mélodies, intituléThe Church Porch[2], and it was he who christened the music "Saint Louis". »


\transpose c bes,
\new Staff <<
\clef treble \key g \major {
   \time 4/4 \partial 4   
   \relative g' {
	b4 | b b ais b | d c e, a | g fis8 g a4 d, | b'2. \bar"" \break 
    b4 | b b e d | d c e, a | g fis8 g b4 a | g2. \bar"" \break 
    b4 | b b a g | fis2 fis4 fis | e fis g a | b2. \bar"" \break
    b4 | b b ais b | d c e, e' | d g, b4. a8 | g2. \bar"|."
   }
  }
%\new Lyrics \lyricmode {
%}
>>
\layout { indent = #0 }
\midi { \tempo 4 = 80 }

Forest Green

[modifier |modifier le code]

Au Royaume-Uni et dansle Commonwealth, et parfois aux États-Unis (en particulier dans l'Église épiscopale), l'hymne anglaisForest Green est utilisé à la place. Il est adapté parRalph Vaughan Williams à partir d'uneballadefolklorique anglaise appeléeThe Ploughboy's Dream qu'il a recueilli auprès d'un certain M. Garman de Forest Green dans leSurrey en 1903[3] . Henry Garman est né en 1830 àSussex et, lors durecensement de 1901 (en), il vit àOckley dans le Surrey; Le manuscrit de Vaughan Williams note qu'il est un « ouvrier de Forest Green près d'Ockley - Surrey. ([Âgé] d'environ 60 ans ?) », bien que M. Garman soit alors plus près de 73 ans quand il récite l'air[4]. Ce dernier a uneforme strophique (en) de style A – A – B – A. Adapté par Vaughan Williams, il est d'abord publié dans leEnglish Hymnal de 1906 (transcrit ci-dessous).


<< <<
\new Staff { \clef treble \time 4/2 \partial 2 \key f \major \set Staff.midiInstrument = "church organ" \omit Staff.TimeSignature \set Score.tempoHideNote = ##t \override Score.BarNumber #'transparent = ##t
 \relative c' 
 \repeat unfold 2 { << { c2 | f f f g | a4\(( g) a( bes)\) c2 \breathe \bar"||" a | bes a4( f) g2 g f1. \breathe \bar"||" \break } \\
 { c2 | c d c d4( e) | f2 f e d | d f f e | f1. } >> }
 \relative c' {
 << { f4( a) | c2. d4 c( bes) a( g) | f( g a bes) c2 \breathe \bar"||" c, | f a g f | c1 \breathe \bar"||" \break
 c1 | f2 f f g | a4( g) a( bes) c2 \breathe \bar"||" a | bes a4( f) g2 g | f1. \bar"|." } \\
 { f2 | e2. d4 e2 c | c( f) e c | c c bes a4( bes) | c1
 c1 | c2 d c d4( e) | f2 f e d | d f f e | f1. } >> }
}
%%\new Lyrics \lyricsmode { put lyrics here if you insist }
\new Staff { \clef bass \key f \major \set Staff.midiInstrument = "church organ" \omit Staff.TimeSignature
 \relative c'
 \repeat unfold 2 { << { g2 | a bes c bes | c f, g f | bes c d c4( bes) | a1. } \\
 { e2 | f bes a g | f d c d | g, a bes c | f1. } >> }
 \relative c' {
 << { a2 | a2. f4 c'2 c4( bes) | a2( f) g e | f f d4( e) f2 | e1
 f2( g) | a bes c bes | c f, g f | bes c4( a) c2 c4( bes) | a1. } \\
 { d,2 | a2. bes4 c2 d4( e) | f2( d) c c4( bes) | a2 f bes d | c1
 d2( e) | f bes a g | f d c d | g, a4( d) c2 c | <f f,>1. } >> }
}
>> >>
\layout { indent = #0 }
\midi { \tempo 2 = 80 }

Autres versions

[modifier |modifier le code]

Deux versions existent également parHenry Walford Davies, appeléWengen, ouChristmas Carol[5].Wengen est publié dansHymns Ancient and Modern (en) en 1922[6], alors queChristmas Carol est généralement exécuté uniquement par des chorales plutôt que comme un hymne de congrégation. Cela est dû aux deux premiers couplets écrits pour voix aiguës avec accompagnement d'orgue, avec uniquement le couplet final comme choral / refrain d'harmonie. Cette version comprend un récitatif de l'Évangile de Luc au début, et coupe les versets 2 et 4 du chant original à 5 versets. Cette version est souvent jouée lors du service duNine Lessons and Carols (en) auKings College de Cambridge .

La chanson est incluse dans de nombreux albums de Noël enregistrés par des chanteurs contemporains.

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. Louis F. Benson, "O Little Town of Bethlehem".Studies Of Familiar Hymns, First Series (Philadelphia: The Westminster Press. 1924), 11.
  2. William Reed Huntington (ed.)The Church Porch: A Service Book and Hymnal for Sunday Schools (E. P. Dutton, 1882)
  3. Vaughan Williams' Manuscript of "The Ploughboy's Dream" at theVaughan Williams Memorial LibraryFull English collection, accessed 30 March 2014
  4. Mark Browse,"O Little Town", hymntunes.blogspot.co.uk, 12 July 2015
  5. "Christmas Carol", Davies,Hyperion Records
  6. Hymns Ancient and Modern (London: William Clowes and Sons, Ltd., 1922)

Liens externes

[modifier |modifier le code]
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=O_Little_Town_of_Bethlehem&oldid=221822257 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp