Pour les articles homonymes, voirvernaculaire etnom commun.
Unnom vernaculaire ounom commun[1] est, ensciences de la nature, un nom indigène, usuel ou désuet, en langue locale ou nationale, donné à une ou plusieursespècesanimales,végétales oufongiques dans son pays ou sa région d'origine. Un tel nom peut donc désigner destaxons très différents selon le contexte.
Les noms vernaculaires sont souvent repris pour former la base desnoms normalisés ou desnoms vulgaires, équivalents desnoms scientifiques dans une langue donnée. Malgré leur imprécision et leur frein à l'universalisation des noms, ils ont souvent la faveur du public dans le langage courant et font partie dupatrimoineethnolinguistique, de latradition orale et de laculture populaire.
Les noms vernaculaires, dulatinvernaculus, « du pays, indigène, national »[2],[3], se rapportent à lalangue vernaculaire, et sont issus de la tradition populaire (également appeléefolklore, malgré la connotation péjorative[5] qu’a parfois ce terme)[1], qu’ils soient largement répandus ou propres à unparler local. Ils sont également appelés noms communs (au sens de « habituel, fréquent, usuel »[6]), en référence à la langue commune dans laquelle ils s’inscrivent, par opposition aux noms techniques (relevant de la langue technique). Ils sont, en effet, distincts de ces derniers : dunom binominal qui est un nom scientifique « réputé latin », unique dans tout le monde scientifique, dunom normalisé (ou nom technique) choisi par des instances de normalisation et unique pour chaque langue (quand il existe) et dunom vulgaire, permettant notamment lavulgarisation scientifique et généralement créé à cette fin[1].
Cependant, plusieurs points communs rapprochent les noms vulgaires des noms vernaculaires. Tout d’abord, en prenant l’exemple de lafrancophonie, le nom vulgaire constitue, comme le nom vernaculaire, unnom français[1]. Ensuite, les deux catégories de noms que forment, respectivement, les noms vernaculaires et les noms vulgaires, ne sont pas entièrement exclusives l’une de l’autre, les noms vernaculaires étant souvent repris pour former les noms vulgaires, ces derniers étant, dans d’autres cas, composés par traduction ou transcription des termeslatins formant lenom binominal (ou autrerang taxinomique), par traduction à partir de la langue véhiculaire (anglais au Canada, japonais au Japon, etc.) ou par composition à l’aide de termes descriptifs ou expressifs[1].
Les définitions varient toutefois selon les sources. Ainsi, l’appellation « nom commun » renvoie parfois non pas au nom vernaculaire, mais au nom vulgaire[7],[8]. Parfois encore, les appellations « nom vernaculaire » et « nom commun » sont données comme synonymes de nom vulgaire, nom usuel, ou encore nom populaire ou appellation vulgaire, et renvoient au nom français sans plus de précision[9],[10].
Les oiseaux bénéficient d'une nomenclature normalisée en français. Dans le cas du moineau commun, on peut rencontrer les noms suivants :
Leur usage généralisé dans la langue courante permet de les mémoriser sans effort, en dehors des cercles de spécialistes.
Dans le cas d'hésitations de la part destaxinomistes et des variations que cela implique au niveau de lanomenclature scientifique, les noms vernaculaires peuvent parfois constituer une référence plus stable.
Enfin, leur vocabulaire souvent imagé apporte un complément d'information utile ou pittoresque qui fait partie intégrante de laculture et de lalinguistique locale.
Une même espèce a beaucoup de noms vernaculaires différents, selon la langue, mais aussi dans la même langue.
Au sein de lafrancophonie par exemple, on a ainsi pu répertorier un très grand nombre de noms désignant l'espèce végétaleNarcissus poeticus, leNarcisse des poètes[12] ou l'espèceNarcissus pseudonarcissus, leNarcisse jaune[13], variant considérablement au gré de l'époque de parution des ouvrages de botanique et de vulgarisation (noms vulgaires) ou des parlers locaux (noms vernaculaires).
Certains noms vernaculaires sont communs à plusieurs espèces, parfois très différentes. Exemples :
Les noms vernaculaires font partie du langage courant et ne prennent pas de majuscule. Cela les distingue parfois des noms normalisés ou des noms vulgaires[14].
Exemple : « j'ai vu une colombe aux yeux bleus », désigne dans le langage courant n'importe quelle espèce decolombe ayant des yeux bleus, la majuscule est inutile dans ce cas puisqu'il s'agit d'un nom d'usage commun, mais écrire « j'ai vu une Colombe aux yeux bleus », avec une majuscule, désigne précisément le nom normalisé de l'espèceColumbina cyanopis, laColombe aux yeux bleus[15].
De même, le sens est bien différent selon la typographie, si on lit dans un même texte « unchat à piedsnoirs » et « unChat à pieds noirs (Felis nigripes) ».
Sur les autres projets Wikimedia :