Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

My Fair Lady (film)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
(Redirigé depuisMy Fair Lady (film, 1964))
Page d’aide sur l’homonymie

Pour les articles homonymes, voirMy Fair Lady (homonymie).

My Fair Lady
Description de cette image, également commentée ci-après
Audrey Hepburn et le directeur de la photo
Harry Stradling Sr. sur le tournage du film.
Données clés
RéalisationGeorge Cukor
ScénarioAlan Jay Lerner
Acteurs principauxAudrey Hepburn
Rex Harrison
Sociétés de productionWarner Bros.
Pays de productionDrapeau des États-UnisÉtats-Unis
GenreDrame,film musical
Durée166 minutes
Sortie1964

Pour plus de détails, voirFiche technique etDistribution.

modifier

Audrey Hepburn
Un des costumes créés parCecil Beaton et portés parAudrey Hepburn dans le film.

My Fair Lady est unfilm musicalaméricain deGeorge Cukor sorti en1964.Adapté de lacomédie musicale du même nom deFrederick Loewe etAlan Jay Lerner créée en 1956, elle-même inspirée de la pièce deGeorge Bernard Shaw,Pygmalion (1914), il met en vedetteRex Harrison etAudrey Hepburn et a reçu de nombreuses distinctions dont huitOscars en 1965.

Synopsis

[modifier |modifier le code]

Londres, au début duXXe siècle[1]. Eliza Doolittle, une pauvre fleuristecockney, demande au prétentieux professeur Higgins, qui se moque de son langage « primaire », des leçons de phonétique afin de parler comme une « lady dans une boutique de fleurs ». Le colonel Pickering, ami et collègue du professeur, propose un pari à ce dernier : transformer suffisamment Eliza pour la faire passer pour une grande dame raffinée lors d'une réception à l'ambassade deTransylvanie, quelques mois plus tard. Higgins relève le défi et installe la jeune fille chez lui au terme d'un contrat verbal dont la durée est fixée à six mois : Eliza ne payera pas ses leçons de phonétique mais elle sera le « cobaye » de Higgins, lequel s'engage à mettre toute sa science au service d'un projet, celui de la faire parler comme une duchesse, dont le test final sera l'apparition d'Eliza à un bal de la cour. Le père d'Eliza, un éboueur quelque peu anarchiste, plein de vitalité et animé d'une joyeuse verve populaire, vient s'enquérir des intentions du professeur et repart avec l'argent qu'il lui a demandé en compensation de la « perte » de sa fille.

Les leçons commencent, sans autre résultat dans un premier temps que celui d'exaspérer l'élève, jusqu'à ce qu'une nuit, vers quatre heures du matin, le miracle se produise et qu'Eliza parvienne à prononcer correctement la phrase fatidique : « The rain in Spain stays mainly in the plain »[2]. Ce premier succès donne lieu à une danse triomphale au terme de laquelle Eliza, s'avouant qu'elle aurait pu « danser toute la nuit », prend conscience du fait qu'elle est amoureuse de sonpygmalion.

Quelques leçons plus tard, Higgins et Pickering décident de montrer leur élève en public et la conduisent aux courses d'Ascot, dans la loge de la mère du professeur, une femme ouverte et intelligente qui fait partie de la gentry. Mais l'expérience tourne à la catastrophe lorsque Eliza laisse échapper dans un excès d'enthousiasme un retentissant « C'mon Dover, move your bloomin ' arse ! »[3] à l'adresse du cheval sur lequel elle a misé. Les aristocrates présents sont profondément choqués – à l'exception du jeune et naïf Freddy Eynsford-Hill, foudroyé par le charme de la jeune fille.

Eliza se rend compte de l'énormité de sa gaffe mais Higgins ne se laisse pas décourager et la petite troupe se rend finalement au bal de l'ambassade où Eliza impressionne tout le monde par sa distinction et sa grâce, à commencer par unlinguiste hongrois réputé qui la déclare hongroise et de sang royal, au grand amusement d'Higgins. De retour chez le professeur, lui et Pickering se congratulent mutuellement de la réussite du projet, avec force amabilités, en négligeant de féliciter sa principale actrice : Eliza. Profondément blessée, la jeune fille se réfugie chezMme Higgins, après avoir appris que son père, qui s'est subitement enrichi grâce à un héritage inattendu (Higgins l'avait recommandé comme brillant spécialiste de la moralité publique auprès d'un milliardaire américain qui lui a laissé une coquette somme d'argent en héritage), décide d'abandonner ses idées radicales pour celles de la classe moyenne conservatrice, et a décidé de se marier.

Le lendemain, Higgins tente de convaincre Eliza de revenir mais celle-ci, hésitante entre ses sentiments envers son Pygmalion et la perspective d'une possible indépendance, refuse comme elle a refusé auparavant sa main au pauvre Freddy. Le professeur se rend compte, alors qu'il rentre chez lui morne et solitaire, qu'il avait fini par « s'habituer » à elle. Alors qu'il réécoute uncylindre sur lequel il avait enregistré la voix de son élève, Eliza pénètre dans le bureau. Il lui demande ses pantoufles.

Fiche technique

[modifier |modifier le code]

Distribution

[modifier |modifier le code]

Et, parmi les acteurs non crédités :

Chansons du film

[modifier |modifier le code]
  • Why Can't the English? - Rex Harrison, Marni Nixon et Wilfrid Hyde-White
  • Wouldn't It Be Loverly - Marni Nixon
  • I'm an Ordinary Man - Rex Harrison
  • With a Little Bit of Luck - Stanley Holloway
  • Just You Wait - Marni Nixon
  • Servants' Chorus - Chœur
  • The Rain in Spain - Marni Nixon, Rex Harrison et Wilfrid Hyde-White
  • I Could Have Danced All Night - Marni Nixon, Mona Washbourne et domestiques
  • Ascot Gavotte - Chœur
  • On the Street Where You Live - Bill Shirley
  • You Did It - Rex Harrison, Wilfrid Hyde-White, Mona Washbourne et domestiques
  • Show Me - Marni Nixon et Bill Shirley
  • Get Me to the Church on Time -Stanley Holloway et chœur
  • A Hymn to Him - Rex Harrison
  • Without You - Marni Nixon et Rex Harrison
  • I've Grown Accustomed to Her Face - Rex Harrison

Distinctions

[modifier |modifier le code]

Récompenses

[modifier |modifier le code]

Nominations

[modifier |modifier le code]

Autour du film

[modifier |modifier le code]
  • Audrey Hepburn, bien que n'étant pas chanteuse, fut préférée àJulie Andrews,interprète du rôle àBroadway mais dont la carrière cinématographique n'avait pas encore démarré. Cette dernière fut aussitôt engagée par lesstudios Disney et propulsée du jour au lendemain au rang de star grâce aux succès phénoménaux deMary Poppins (1964) et deLa Mélodie du bonheur (1965)[réf. nécessaire].
  • Lors de sa venue à Paris pour la première du film, Audrey Hepburn passa sous silence dans une interview le fait qu'elle était doublée pour les parties chantées.Marni Nixon, qui double Audrey Hepburn pour les chansons du film, prêta également sa voix àDeborah Kerr dansLe Roi et moi et àNatalie Wood dansWest Side Story[7]. Audrey Hepburn enregistra toutefois plusieurs chansons que l'on peut entendre dans les bonus DVD du film, dontWouldn't it Be loverly etShow Me qu'elle interprète de façon très convaincante.
  • L'édition DVD 2008 présente le film en version restauré avec notamment un remixage 5.1 de la version originale. La version française n'a en revanche pas été restaurée. Celle-ci a beaucoup été critiquée[réf. nécessaire] car souvent surjouée par rapport à la version originale. De plus, les travaux sur la phonétique et les différents jeux de mots ne sont pas bien retranscrits et multiplient les contresens. Enfin, la traduction enfrançais des chansons est parfois inexacte. On peut notamment citer la chansonJust you wait qui devient enfrançaisJ'vais t'en faire voir !

Citations

[modifier |modifier le code]
  • « Je pense queMy Fair Lady est un film charmant… Audrey a joué ça avec beaucoup de brio. Elle travaille dur… Elle est extrêmement intelligente, inventive, modeste… et drôle. Quand vous travaillez avec elle vous ne sauriez croire qu’elle est une superstar. Elle est pleine de tact, c’est la créature la plus charmante du monde. Rex Harrison est magnifique également, il a réalisé une grande performance comme il l’avait fait sur scène. » (George Cukor[8].)

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. (en) « My Fair Lady:Plot, Cast, Awards & Facts », surEncyclopedia Britannica(consulté le)
  2. Traduction : « La pluie en Espagne reste principalement dans la plaine ». Le-ain est en effet un des phonèmes qui distinguent en Angleterre l'anglais raffiné de l'anglais des classes inférieures. Dans la version française du film, l'équivalent est « Le ciel serein d'Espagne est sans embruns », jouant sur les prononciations [ɛ̃] et [œ̃] (« -ein » et « -un »), qui peuvent jouer en français un rôle discriminatoire équivalent. On peut voir la scène en anglaisici.
  3. Traduction : « Allez Dover, bouge ton cul ! »
  4. a etb(en) « My Fair Lady », surgoldenglobes.com(consulté le)
  5. a etb(en) « The 37th Academy Awards », suroscars.org(consulté le)
  6. a etb« Film in 1966 », surawards.bafta.org(consulté le)
  7. Il en fut de même pour d'autres actrices dans d'autres films. Par exemple,Ava Gardner dansShow Boat qui, bien que bonne chanteuse, fut doublée par une voix plus lyrique.
  8. Jean Domarchi,George Cukor, coll. « Cinéma d’aujourd’hui », Seghers, 1965.

Liens externes

[modifier |modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

v ·m
Réalisateur
v ·m
Années 1920-1930
Années 1940-1950
Années 1960-1970
Années 1980-1990
Années 2000-2010
Années 2020-2030
v ·m
Années 1940-1950
Années 1960-1970
Années 1980-1990
Années 2000-2010
Années 2020-2030
v ·m
Années 1950
Années 1960-1970
Années 1980-1990
Années 2000-2010
Années 2020
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=My_Fair_Lady_(film)&oldid=228772693 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp