Mozarabe (de l’arabemusta’rib,مستعرب, qui signifie « arabisé ») est le nom donné dans le monde latin aux chrétiens vivant sur le territoire d'Al-Andalus.
EnAl Andalus, il a probablement désigné l'ensemble des populations arabisées n'ayant pas de filiation arabe : l'ensemble deschrétiens, mais aussi desjuifs ou desberbères islamisés et arabisés[1].
La palabra, por tanto, estaba desprovista de cualquier significación religiosa, designando “tan solo” al arabizado lingüística y culturalmente. [...]Es decir, los cristianos andalusíes eran, en su mayoría, mozárabes, pero no eran los únicos mozárabes. Los judíos arabizados también lo eran, al igual que los bereberes islamizados y arabizados, o los hispanos convertidos al islam y, una vez más, arabizados.[...]
En el caso cristiano, Eva Lapiedra ya recogió en su Cómo los musulmanes llamaban a los cristianos hispánicos (Alicante, 1997) todos los términos que en las crónicas árabes se referían a ellos, destacando como referencia religiosa el de naṣrānī, nazareno/cristiano. »
— Javier Albarrán 2018,Los supuestos «mozárabes» y el destino de los cristianos de al-Andalus[1]
« [En Alandalus]
Le mot, donc, est dépourvu d'une quelconque signification religieuse, et désigne « seulement » l'arabisé linguistique et culturel.[...]C'est-à-dire que les chrétiens andalusis étaient, en majorité, mozarabes, mais ils n'étaient pas les seuls mozarabes. Les juifs arabisés l'étaient aussi, tout autant que les berbères islamisés et arabisés ou les hispaniques convertis à l'islam, et, une fois encore, arabisés.[...]
Dans le cas chrétien, Eva Lapiedra a déjà listé dans « Comment les musulmans appelaient les chrétiens hispaniques » (Alicante, 1997) tous les termes des chroniques arabes qui leur faisaient référence, mettant en évidence pour la partie religieuse les termes « naṣrānī, nazaréen/chrétien » »
— Los supuestos «mozárabes» y el destino de los cristianos de al-Andalus[1]
Hors d'Al-Andalus, dans les territoires sous domination chrétienne, le terme est utilisé spécifiquement pour désigner les chrétiens mozarabes, c'est-à-dire les chrétiens de langue arabe vivant en territoire d'Islam. Il s'agit de« la “christianisation” historiographique du terme “mozarabe” » qui aboutit au binôme christianisme/arabisation qui perdure jusqu'à aujourd'hui[1].
Cyrille Aillet précise que le terme est utilisé par les chrétiens et s'applique aussi aux chrétiens de langue arabe vivant en Afrique. En Al-Andalus ces populations sont rarement évoquées, elles le sont sous le vocable نَصَارَىnaṣāra - (Chrétien,nazaréen) - ou عجم‘ajam (étranger, non-arabe)« mais rarement, comme s’il s’agissait d’un grumeaud’ignorance en voie de liquidation »[2]. Le second terme donne notamment le terme espagnolaljamiado langue romane écrite avec des caractères arabes et utilisée par les mozarabes.
Les chrétiens mozarabes avaient dans la société arabe le statut dedhimmi, un statut de protégés, de rang inférieur, soumis à des impositions spécifiques appliquées de manière inégalement rigoureuse selon les périodes. Ils partageaient ce statut avec les Juifs, en tant quegens du Livre. José-Vicente Niclós y Albarracin[3] répertorie de nombreuses humiliations et injustices imposées par les juristes, et S. Fanjul inventorie les restrictions et obligations documentées et associées par le statut de dhimmi[4],[5] phénomènes qui s'intensifie durant leXIe siècle. Par ailleurs, la déchristianisation est rapide. L'église mozarabe se concentre enBétique et il n'est trouvé aucun élément sur une présence chrétienne à Tolède entre 893 et 1067. De façon générale, les historiens Bernard Lewis, S.D. Goitein et Norman Stillman, s'accordent à dire que le statut de dhimmi auquel étaient soumis les juifs et les chrétiens était un statut manifestement inférieur, et qui s'est dégradé au fur et à mesure de la baisse de leur importance numérique et de la pression militaire des Etats chrétiens sur les Etats musulmans. Leur culture, leur organisation politique et leur pratique religieuse étaient tolérées et assorties de protection légale. Les Mozarabes versaient un impôt, ladjizya, comme les autres dhimmi-s.
Les chrétiens mozarabes avaient été rattachés à l'archevêché de Tolède. Leur culte étant toléré, l'Église mozarabe se concentre dans laBétique avec 9 puis 5 évêchés, et de nombreux monastères. Elle reste présente dans lamarche supérieure et est déstructurée dans leLevant.
Leur liturgie, celle d'Isidore de Séville, est connue sous le nom derite mozarabe : cetteliturgie en latin reste en vigueur dans lediocèse de Tolède, avant son remplacement progressif par lerite romain auXIe siècle. Ce rite est aujourd'hui célébré dans la chapelle mozarabe de lacathédrale. Même si elle maintient un temps lelatin comme langue liturgique, l'arabe devient rapidement la langue des lecteurs. Les clercs deCordoue traduisent en arabe lesPsaumes en 889. Il est probable que la plupart de ses membres parlaient mal ou pas du tout le latin mais arabe comme l'attestent les lexiques annotés en arabe retrouvés. L'influence de l'art islamique dans l'art religieux mozarabe est majeure, notamment s'agissant des représentations humaines, mais aussi des représentations zoomorphes et naturalistes (statues, fresques, piliers en forme de palmier, etc). Elle appelle toutefois les questions politiques soulevées par l'iconoclasme : les personnages au sommet des chapiteaux de lamosquée de Cordoue, caractéristiques du dernier agrandissement du temple parAlmanzor, peuvent passer tant pour des sages musulmans que pour des saints chrétiens.
L'art mozarabe témoigna de cette époque, avec un style islamique mais des thèmes qui restèrent chrétiens. Les influences de l'art des musulmans se ressentaient particulièrement dans l'utilisation des entrelacs végétaux, taillés dans lestuc pour décorer une architecture, par exemple. Il reste aujourd'hui très peu d'édifices de pur style mozarabe, excepté quelques églises, disséminées sur le territoire espagnol, en particulier aux environs de Tolède, San Sebastián, Santa Eulalia et surtoutSanta María de Melque, la plus remarquable duIXe siècle.
Une longue rébellion se produisit entre852 et886. On accusa un certain nombre de chrétiens d'avoir publiquement blasphémé contreMahomet et l'islam : la répression fut brutale et l'émirMohammed Ier (852 - 886) ne laissa d'alternative à ses sujets rebelles que la conversion à l'islam, la mort ou la fuite. À la suite de ce régime de terreur, les villes commeBurgos etUrbiena en882,Zamora en893, durent être repeuplées par des mozarabes venus deTolède. L'Église mozarabe est proche des rébellions desmuladis (chrétiens islamisés) suspects d'être des chrétiens occultes et qui tentent de faire sécession de 899 à 928 sous le commandement d'Omar Ben Hafsun[2].
Politiquement, de nombreux mozarabes participent activement à laReconquista, semblent fidèles aux idéaux de l'empire romain et assument leur identité[8]. ÀValence, ils collaborent avecle Cid. En 1124, ils lancent un appel depuis la Bétique auroi d'AragonAlphonse le Batailleur. Celui-ci mène une expédition à travers leLevant, la vallée duGuadalquivir et jusqu'àGrenade (1125-1126) et de nombreux mozarabes le suivent à son retour enAragon. En réaction, les autoritésalmoravides décident en 1126 l'expulsion vers le Maroc des mozarabes du centre d'Al-Andalus refusant de se convertir[8],[7].
Javier Albarrán, « Los supuestos «mozárabes» y el destino de los cristianos de al-Andalus »,Al Andalus y la Historia, Universidad Autónoma de Madrid,(lire en ligne)