Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Macron (diacritique)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Page d’aide sur l’homonymie

Pour les articles homonymes, voirMacron.

Macron
◌̄
Graphies
Graphie◌̄ (diacritique suscrit)
ˉ (lettre)
¯ (symbole ISO/CEI 8859)
Codage
UnicodeU+0304 (diacritique)
U+02C9 (lettre)
U+00AF (symbole ISO/CEI 8859)
BlocDiacritiques, U+0300 - U+036F
modifier 

Lemacron ◌̄ › est undiacritique de plusieursalphabets :latin,grec,cyrillique,copte, etrōmaji (méthode Hepburn). Il prend la forme d’une barre horizontale que l’on place le plus souvent au-dessus (suscrit) d’unevoyelle. Son principal rôle est d’indiquer que le signe qui le porte reçoit unequantité vocalique longue. La voyelle longue ainsi constituée se différencie de la lettre écrite sans signe particulier considérée commebrève. Signe diacritique suscrit : ‹ ◌̆ ›.

Il est aussi utilisé pour modifier la valeur de certaines consonnes commel̄, m̄, n̄, r̄, v̄, ȳ dans l’écriture de quelques langues, ou d’autres consonnes comme dans certainestranslittérations.Le macron se retrouve aussi au-dessous de certaines lettres modifiant ainsi leur son, où on l’appellemacron souscrit ou ligne souscrite.

Utilisation

[modifier |modifier le code]

Phonologie

[modifier |modifier le code]

Le couple macron ~ brève est d’un usage très fréquent enphonologie : c’est en effet un artificephilologique très ancien puisqu’on le fait remonter à l’époque byzantine, celle pendant laquelle lesdiacritiques de l'alphabet grec ont été rationalisés.

Letton et lituanien

[modifier |modifier le code]

Leletton, par exemple, utilise le macron au-dessus des voyellesa,e,i etu pour formerā,ē,ī etū tandis que lelituanien ne l’utilise qu’au-dessus duu.

Français

[modifier |modifier le code]
Plaque de laplace de Kyōto àParis : exemple d’utilisation du macron en français pour une transcription de terme étranger.

Lefrançais n’utilise normalement pas de macron (sauf pour lestranscriptions de termes étrangers, notamment arabes et japonais).

Cependant, la linguisteNina Catach (1923-1997) a signalé en 1989, dansLes Délires de l’orthographe, un usage du macron dans lapresse[1] :

« Aujourd’hui je pose la question : avons-nous besoin de deux accents, l’aigu et le grave ? Notre presse imprimée, toujours à l’avant-garde, a résolu le problème (autre problème séculaire) des capitales non accentuées, et de l’aspect disgracieux des accents de guingois en travers des titres, par une procédure, sans bavures : un seul accent, horizontal, qu’on appelle couramment l’accent plat :

DEUX BUTS ENCAISSĒS
UN OUVRIER TUĒ
UN PIĒTON RENVERSĒ PAR SON FRĒRE. »

Puis, à propos durapport de 1990 sur les rectifications orthographiques, Nina Catach constate que lesélèves l’utilisent souvent dans leurs copies lorsqu’ils ont un doute quant au type d’accent à choisir, afin de ne pas avoir à se prononcer, et ainsi éviter d’êtrepénalisés en cas d’erreur[2]. Cette pratique est appelée « neutralisation de l’accent », et une étude montre que son usage est courant chez lesadultes également[3],[4].

En 1992, elle plaide pour le remplacement des accents grave et aigu par l’accent plat[5].

À ce sujet, le typographeJean-Pierre Lacroux (1947-2002) commente en 1997[6] :

« les travaux historiques de Nina Catach sont certes remarquables, mais je suis loin de partager tous ses points de vue sur la situation actuelle et singulièrement pas, puisque c’est le sujet, son curieux penchant pour l’accent plat (qui pourrait remplacer l’aigu et le grave). »

Le linguisteMaurice Gross (1934-2001) recommande également en 1989 de remplacer les trois types d’accent (ainsi que letréma) par cet accent plat, afin de réduire le surcoût de traitement pour l’informatique, par rapport à des langues comme l’anglais qui n’utilisent pas de diacritiques[7].

Langues polynésiennes

[modifier |modifier le code]
Panneau d'interdiction de fumer enmaori de Nouvelle-Zélande.

Plusieurslangues polynésiennes, notamment lemarquisien, lehawaïen, lesamoan, lemaori de Nouvelle-Zélande, letahitien, lefutunien, lewallisien et letokelau, utilisent le macron pour indiquer une voyelle longue :ā,ē,ī,ō,ū.

Latin

[modifier |modifier le code]

On utilise aussi le macron pour indiquer des nuances de prononciation enlatin : la1re déclinaison est aujourd’hui écrite, dans certains ouvrages scolaires,rosa aunominatif,rosā à l’ablatif, bien que le macron n'existât pas à l’époque romaine où l'on utilisait l'apex (accent aigu) pour indiquer les voyelles longues de la même manière qu'on utilise aujourd'hui le macron.

Transcription Hepburn

[modifier |modifier le code]
Un panneau de la station de Inarichō(稲荷町?) dumétro de Tōkyō enkanji et enrōmaji suivant la transcription Hepburn.

Enjaponais, le macron est employé pour donner des nuances de prononciation à partir d’alphabets autres que latin : laméthode Hepburn utilise le macron pour représenter les voyelles longues, par exemple dansTōkyō. Le macron est parfois remplacé par unaccent circonflexe par contrainte typographique ou tout simplement omis[8],[9]. La recommandation officielle japonaiseKunrei, instituée dans la normeISO 3602:1989 comme norme internationale de transcription pour lejaponais, utilise l’accent circonflexe et non pas le macron.

La transcription Hepburn avec macron est la norme la plus utilisée en dehors duJapon[10],[8],[9]. Elle est aussi utilisée au Japon, notamment dans les transports[11] et dans certaines universités[9].

Le macron est aussi largement utilisé pour la transcription du japonais dans les publications francophones comme certainesencyclopédies[12],[13], desatlas[14],[15],[16],[17], des dictionnaires de noms propres[18],[19],[20], des guides touristiques[21] ou de nombreux livres[22],[23] et revues[24],[25] spécialisées sur le Japon.

Transcription du chinois

[modifier |modifier le code]

Le macron est utilisé enhanyu pinyin pour marquer le premier ton (haut et long) :ā,ō,ē,ī,ū,ǖ.

Alphabet copte

[modifier |modifier le code]

Encopte saʿidique, le macron sur une lettre de consonne indique lasyllabicité de cette consonne, par exempleⲛ̄ⲧⲛ̄ⲧⲙⲛ̄ⲧⲉⲓⲱⲧ indique la division syllabique ⲛ-ⲧⲛ-ⲧⲙⲛⲧ-ⲉⲓⲱⲧ[26].

Codage

[modifier |modifier le code]

Le macron a différentscodages :

  • le macron (U+00AF,Ā) : « ¯ » ;
  • la lettre modificative macron (U+02C9,ˉ) : « ˉ » ;
  • la lettre modificative macron bas (U+02CD,ˍ) : « ˍ » ;
  • le diacritique macron (U+0304,̄) combinable avec une lettre, par exemple « ɛ̄ » ;
  • le diacritiquemacron souscrit (U+0331,̱) combinable avec une lettre, par exemple « o̱ » ;
  • le diacritique double macron (U+035E,͞) combinable entre deux lettres, par exemple « o͞o » ;
  • le diacritique double macron souscrit (U+035F,͟) combinable entre deux lettres, par exemple « o͟o » ;
  • le diacritique macron-aigu « ᷄ » (U+1DC4) ;
  • le diacritique grave-macron « ᷅ » (U+1DC5) ;
  • le diacritique macron-grave « ᷆ » (U+1DC6) ;
  • le diacritique aigu-macron « ᷇ » (U+1DC7) ;
  • le diacritique brève-macron « ᷋ » (U+1DCB) ;
  • le diacritique macron-brève « ᷌ » (U+1DCC) ;
  • le diacritique moitié gauche de macron « ︤ » (U+FE24) ;
  • le diacritique moitié droite de macron « ︥ » (U+FE25) ;
  • le diacritiqueconjoining macron « ︦ » (U+FE26) ;
  • le macron pleine chasse «  ̄ » (U+FFE3).

Voici la liste des lettres latines, grecques et cyrilliques pour lesquelles il existe uneversion précomposée avec macron dans la normeUnicode, enminuscule etmajuscule, avec leur codageHTML.

Codes desmacrons
Lettres majusculesLettres minusculesCombinaison
SansAvecUnicodeHTMLSansAvecUnicodeHTML
Alphabet cyrillique
ИӢU+04E2ӮиӣU+04E3Ӯaucune
УӮU+04EEӮуӯU+04EFӯaucune
Alphabet grec
ΑU+1FB9ᾹαU+1FB1ᾱaucune
ΙU+1FD9ῙιU+1FD1ῑaucune
ΥU+1FE9ῩυU+1FE1ῡaucune
Alphabet latin
AĀU+0100ĀaāU+0101āaucune
ǞU+01DEǞǟU+01DFǟtréma
ǠU+01E0ǠǡU+01E1ǡpoint suscrit
ÆǢU+01E2ǢæǣU+01E3ǣaucune
BU+1E06ḆbU+1E07ḇaucune
DU+1E0EḎdU+1E0Fḏaucune
EĒU+0112ĒeēU+0113ēaucune
U+1E14ḔU+1E15ḕaccent grave
U+1E16ḖU+1E17ḗaccent aigu
GU+1E20ḠgU+1E21ḡaucune
IĪU+012AĪiīU+012Bīaucune
KU+1E3AḺkU+1E3Bḻaucune
LU+1E38ḸlU+1E39ḹpoint souscrit
NU+1E48ṈnU+1E49ṉaucune
OŌU+014CŌoōU+014Dōaucune
ȪU+022AȪȫU+022Bȫtréma
ȬU+022CȬȭU+022Dȭtilde
ȰU+0230ȮȱU+0231ȯpoint suscrit
U+1E50ṐU+1E51ṑaccent grave
U+1E52ṒU+1E53ṓaccent aigu
ǬU+01ECǬǭU+01EDǭogonek
RU+1E5CṜrU+1E5Dṝpoint souscrit
U+1E5EṞrU+1E5Fṟaucune
TU+1E6EṮtU+1E6Fṯaucune
UŪU+016AŪuūU+016Būaucune
ǕU+01D5ǕǖU+01D6ǖtréma
U+1E7AṺU+1E7Bṻ
YȲU+0232ȲyȳU+0233ȳaucune
ZU+1E94ẔzU+1E95ẕaucune

Écrire un macron

[modifier |modifier le code]

Sur unclavier d'ordinateur, unetouche morte (macron mort) peut servir à obtenir les caractères diacrités d’un macron.

Sur les versions10.3 et10.4 deMac OS X, il convient de sélectionner la méthode de saisie « clavier américain étendu », de taper « option » + « A » et de compléter par la lettre à accentuer (en prenant garde au fait que le clavier est considéré comme étantQWERTY). Le caractère particulier ǖ s'obtient en tapant « option » + « A », suivi de « V ».

Sur les systèmes utilisantX11, une lettre accentuée d'un macron peut s’obtenir grâce à la touche « Compose » puis « _ » puis la lettre à accentuer ou si le système utilise la disposition fr-oss (française alternative) en appuyant sur les touches « Alt Gr » + « Maj » + « * » puis en appuyant sur la lettre à accentuer.

EnLaTeX, le macron s'obtient par l'instruction\=, par exemple\={a} ou\=a pour obtenir ā.

EnBépo, le macron s'obtient avec les touches « Alt Gr » + « m » (ou « Alt » + « m » sur Mac).

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. Nina Catach, « Accent plat », dansLes Délires de l’orthographe (préf. Philippe de Saint-Robert), Paris,Plon,, XIII + 349(ISBN 2-259-02136-0),p. 145.
  2. NinaCatach, « Le Rapport du 6 décembre 1990 »,Mots. Les langages du politique,vol. 28 « Orthographe et société »,‎,p. 120–124 (123)(ISSN 1960-6001,lire en ligne).
  3. VincentLucci (dir.) et AgnèsMillet (dir.),L’orthographe de tous les jours : Enquête sur les pratiques orthographiques des Français,Honoré Champion,coll. « Politique linguistique »,, 248 p.(ISBN 2-85203-348-8).
  4. Marinette Matthey, « Éveil au langage et politique linguistique : L’exemple des rectifications orthographiques de 1990 en Suisse romande », dansJacquelineBilliez (dir.),De la didactique des langues à la didactique du plurilinguisme : Hommage à Louise Dabène, Grenoble, CDL-LIDILEM (Centre de didactique des langues-Laboratoire de linguistique et didactique des langues étrangères et maternelles),Université Stendhal-Grenoble III,, 414 p.(ISBN 2-9510714-6-9),p. 335–340 (338).
  5. NinaCatach, « À propos de l’accent plat »,Liaisons-HESO,nos 19-20,‎(ISSN 0244-3910,lire en ligne).
  6. Jean-Pierre Lacroux, àFrance-Langue, du 25 mars au 9 juillet 1997, reproduit dans « D’Académie à Accentuation », sur le siteOrthotypographie.
  7. BernadetteWynants (préf. Jean-Marie Klinkenberg),L’Orthographe, une norme sociale : La construction sociale et les transformations de l’orthographe française, Sprimont, Pierre Mardaga,coll. « Psychologie et sciences humaines »,, 288 p.(ISBN 2-87009-660-7,présentation en ligne),p. 205–206, citant un entretien avecLe Monde de l'éducation, octobre 1989,p. 46.
  8. a etb(en)Wolfgang Hadamitzky et Mark Spahn, « Linguapedia: Romanization Systems », surhadamitzky.de,(consulté le).
  9. ab etc(en) « Recommended System for Romanizing Japanese »[PDF], surpark.itc.u-tokyo.ac.jp,Université de Tokyo(consulté le).
  10. « Index translationum : Transcription du japonais »,Unesco.
  11. JacquelineVisconti,Handbook of Communication in the Legal Sphere,De Gruyter,(ISBN 978-1-61451-466-4,lire en ligne),p. 454.
  12. Encyclopædia Universalis.
  13. Grande encyclopédie française, 20 vol.,éd. Larousse.
  14. Géographie universelle, 10 vol.,éd. Belin-Reclus.
  15. Grand Atlas,éd. Atlas.
  16. Grand Atlas mondial,éd. Bordas.
  17. Grand Atlas Larousse.
  18. Dictionnaire Hachette.
  19. Robert des noms propres.
  20. Le Petit Larousse illustré 1994 (l'édition de 2004 a abandonné les macrons).
  21. Wendy Yanagihara,Tokyo en quelques jours, Lonely Planet, 2009,(ISBN 2840709155 et9782840709152), 216 pages.
  22. Louis Frédéric,Japon, l’empire éternel : Une histoire politique et socio-culturelle du Japon, éd. du Félin, coll. « Les Racines de la connaissance », 1985, 476 p.(ISBN 2-86645-019-1).
  23. Seiichi Iwao et Teizō Iyanaga,Dictionnaire historique du Japon, Maison franco-japonaise de Tōkyō, publié parMaisonneuve et Larose, 2002, 2 vol., 2993 p.(ISBN 2-7068-1633-3,2-7068-1575-2 et2-7068-1632-5).
  24. LesCahiers du Japon.
  25. Ebisu (édité par la Maison franco-japonaise de Tōkyō).
  26. (en) J. MartinPlumley,An introductory Coptic grammar (Sahidic dialect), London, Home & Van Thal,(lire en ligne),p. 14-15

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Articles connexes

[modifier |modifier le code]

Lien externe

[modifier |modifier le code]
v ·m
Lettres latines
Combinaisons latines
Lettres cyrilliques
Combinaisons cyrilliques
v ·m
Ponctuation
Diacritique (de l’alphabet latin)
Symbole typographique
Symbole mathématique
Symbole logique
Symbole monétaire
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Macron_(diacritique)&oldid=228961191 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp