Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Méthode Hepburn

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

La mise en forme de cet article est à améliorer().

La mise en forme du texte ne suit pas les recommandations de Wikipédia : il faut le « wikifier ».

Comment faire ?

Les points d'amélioration suivants sont les cas les plus fréquents. Le détail des points à revoir est peut-être précisé sur lapage de discussion.

Pour une aide détaillée, merci de consulterAide:Wikification.

Si vous pensez que ces points ont été résolus, vous pouvez retirer ce bandeau etaméliorer la mise en forme d'un autre article.

Page d’aide sur l’homonymie

Pour les articles homonymes, voirHepburn.

panneau blanc vu de trois quarts, lignes oranges, textes en noir (kanji au-dessus des rōmaji)
Un panneau de la station d'Inarichō(稲荷町?) dumétro de Tōkyō enkanji et enrōmaji suivant la transcription Hepburn.
Un panneau de la stationJR deKyōto enkanji, enhiragana et enrōmaji suivant la transcription Hepburn.

Laméthode Hepburn(ヘボン式,Hebon shiki?) est une méthode deromanisation dujaponais.Elle fut introduite par le missionnaireaméricainJames Curtis Hepburn en 1867 et elle repose sur une retranscription phonétique de la langue japonaise.

Une version modifiée du système Hepburn est publiée pour la première fois dans la troisième version du dictionnaireKenkyusha's New Japanese-English Dictionary de l'éditeur japonaisKenkyūsha (en) en 1954 et normalisée en 1972 par la normeANSI Z39.11-1972[1],[2]. Elle a été rendue obsolète en 1994 au profit de la normeISO 3602:1989 qui préconise la transcriptionKunrei mais la méthode Hepburn modifiée reste la méthode de romanisation du japonais la plus utilisée en dehors du Japon[3].

Tableau de transcription des syllabaires

[modifier |modifier le code]

Hiragana

[modifier |modifier le code]
aiueo
kakikukeko
sashisuseso
tachitsuteto
naninuneno
hahifuheho
mamimumemo
yayuyo
rarirurero
わ wa
n
gagigugego
zajizuzezo
dajizudedo
babibubebo
papipupepo
きゃkyaきゅkyuきょkyo
ぎゃgyaぎゅgyuぎょgyo
しゃshaしゅshuしょsho
じゃjaじゅjuじょjo
ちゃchaちゅchuちょcho
にゃnyaにゅnyuにょnyo
ひゃhyaひゅhyuひょhyo
びゃbyaびゅbyuびょbyo
ぴゃpyaぴゅpyuぴょpyo
みゃmyaみゅmyuみょmyo
りゃryaりゅryuりょryo
  • Les caractères enrouge sont maintenant obsolètes.
  • Le caractère en est rarement utilisé en japonais moderne en dehors de son statut de particule grammaticale et suit les règles indiquéesci-dessous[1],[4]

Katakana

[modifier |modifier le code]
ア aイ iウ uエ eオ o
カ kaキ kiク kuケ keコ ko
サ saシ shiス suセ seソ so
タ taチ chiツ tsuテ teト to
ナ naニ niヌ nuネ neノ no
ハ haヒ hiフ fuヘ heホ ho
マ maミ miム muメ meモ mo
ヤ yaユ yuヨ yo
ラ raリ riル ruレ reロ ro
ワ waヲ wo
ン n
ガ gaギ giグ guゲ geゴ go
ザ zaジ jiズ zuゼ zeゾ zo
ダ daヂ djiヅ dzuデ deド do
バ baビ biブ buベ beボ bo
パ paピ piプ puペ peポ po
キャ kyaキュ kyuキョ kyo
ギャ gyaギュ gyuギョ gyo
シャ shaシュ shuショ sho
ジャ jaジュ juジョ jo
チャ chaチュ chuチョ cho
ニャ nyaニュ nyuニョ nyo
ヒャ hyaヒュ hyuヒョ hyo
ビャ byaビュ byuビョ byo
ピャ pyaピュ pyuピョ pyo
ミャ myaミュ myuミョ myo
リャ ryaリュ ryuリョ ryo

Les caractères enrouge sont maintenant obsolètes.

Katakana étendus

[modifier |modifier le code]

Ces combinaisons dekatakana sont principalement utilisées pour représenter des sons présents dans des mots empruntés à d'autres langues. La plupart de ces katakana étendus ne sont pas formellement normalisés, et certains ne sont utilisés que très rarement. Le tableau suivant en présente quelques-uns, mais ne prétend pas à l'exhaustivité.

 アa  イi  ウu  エe  オo
イァyaイィyiイゥyuイェyeイォyo
ウァwaウィwiウゥwuウェweウォwo
ウャwyaウュwyuウィェwyeウョwyo
ヴァvaヴィvivuヴェveヴォvo
ヴャvyaヴュvyuヴィェvyeヴョvyo
ウ゚fu
キェkye
ギェgye
クァkwaクィkwiクェkweクォkwo
クヮkwa
グァgwaグィgwiグェgweグォgwo
グヮgwa
カ゚ngaキ゚ngiク゚nguケ゚ngeコ゚ngo
キ゚ャngyaク゚ィngwiキ゚ュngyuキ゚ェngyeキ゚ョngyo
シェshe
ジェje
スャsya

スィsi

スュsyuスィェsyeスョsyo
ズャzya

ズィzi

ズュzyuズィェzyeズョzyo
チェche
ヂェje
ツァtsaツィtsiツェtseツォtso
ツャtsyaツュtsyuツィェtsyeツョtsyo
ヅァzaヅィziヅェzeヅォzo
ヅャzyaヅュzyuヅィェzyeヅョzyo
ティtiトゥtu
テャtyaトィtwiテュtyuティェtyeテョtyo
ディdiドゥdu
デャdyaドィdwiデュdyuディェdyeデョdyo
ヌィnwiニェnye
ホィhwiヒェhye
ブィbwiビェbye
プィpwiピェpye
ファfaフィfiフェfeフォfo
フャfyaフュfyuフィェfyeフョfyo
ホゥhu
ムィmwiミェmye
ルィrwiリェrye
ラ゚laリ゚liル゚luレ゚leロ゚lo
リ゚ャlyaリ゚ュlyuリ゚ェlyeリ゚ョlyo
ヰャwyaヰュwyuヰェwyeヰョwyo
vavivevo
ヸャvyaヸュvyuヸェvyeヸョvyo

Variantes obsolètes

[modifier |modifier le code]

Les romanisations présentées dans les première et deuxième versions du dictionnaire de Hepburn sont principalement d’intérêt historique. Parmi les différences notables par rapport à la troisième version et aux versions ultérieures, on peut citer :

Deuxième version

[modifier |modifier le code]
  • エ et ヱ étaient romanisésye (exemple : Yedo, ancienne romanisation d’Edo)
  • ズ et ヅ étaient romanisésdzu
  • キャ, キョ, et キュ étaient romanisés respectivementkiya,kiyo etkiu
  • クヮ était romanisékuwa[5]

Première version

[modifier |modifier le code]

Les différences suivantes s'ajoutent à celles de la deuxième version :

  • ス était romanisész.
  • ツ était romanisétsz.
  • ズ et ヅ étaient romanisédu.

Enclitiques

[modifier |modifier le code]

Quand lessyllabes, et jouent le rôle de particulesenclitiques, elles se transcrivent respectivement :

  • Méthode Hepburn modifiée :wa,e eto, conformément à leur prononciation[1],[4].
  • Méthode Hepburn traditionnelle :wa,e etwo[6].

Voyelles longues

[modifier |modifier le code]

Suivant la norme

[modifier |modifier le code]

Lesvoyelles longues sont signalées par unmacron ; ainsi uno long s'écriraō[1].

Dans les mots d'origine japonaise ou chinoise, lese eti longs s'écrivent respectivementei (qu'on ne prononcera donc pas comme unediphtongue) etii[1]. Dans les autres mots empruntés, toutes les voyelles longues s'écrivent avec des macrons[1].

Variations

[modifier |modifier le code]

Les transcriptions inspirées par la méthode Hepburn comprennent souvent des variations à la norme. AinsiTokyo est parfois écrit :

  • Tōkyō : avec desmacrons (d’après la norme) ;
  • Tôkyô : avec desaccents circonflexes (souvent utilisé à la place des macrons, ainsi que dans les transcriptionsKunrei etNihon-shiki) ;
  • Tookyoo : en redoublant la voyelle (possibilité recommandée par la norme quand les macrons ne sont pas disponibles) ;
  • Tohkyoh : indiquées par un « h », selon la méthode dite « passport Hepburn », le Ministère des Affaires étrangères japonais ayant clairement autorisé son usage sur les passeports d’ à comme remplacement d'une méthode Hepburn simplifiée n’utilisant ni macron ni autre marqueur de voyelle longue[7].De nos jours,[Quand ?] la notification de l'allongement est découragée bien que toujours autorisée[7] ;
  • Toukyou : en utilisant la voyelleu (conformément à son écriture en kanas, l’allongement étant marqué en japonais par le kana pouru, et aux méthodes de saisies japonaises) ;
  • Tokyo : sansdiacritique (courant pour les mots japonais adoptés en français, mais faisant perdre des distinctions phonétiques et sémantiques de la langue d’origine).

Pour les mots d’origine étrangère, il est aussi courant d’utiliser des voyelles doublées au lieu du macron, c’est-à-direpaatii pourパーティー (de l'anglaisparty) au lieu depātī.

N syllabique

[modifier |modifier le code]

Len syllabique est écritn sauf devant les voyelles (donty), où il s'écritn’. Dans la méthode Hepburn originelle, ce son s'écrivaitm devant les consonnes labiales (c’est-à-direm,b,p). Cette dernière convention a été éliminée de la méthode Hepburn modifiée[1], elle substite cependant dans quelques noms rentrés dans l'usage commeNihombashi.

Consonnes géminées

[modifier |modifier le code]

Les consonnesgéminées sont indiquées en doublant la consonne suivant le, avec les exceptionsshssh etchtch[1].

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. abcdefg eth(ja) « 米国規格(ANSI Z39.11-1972)―要約 » [« Extrait de la norme ANSI Z39.11-1972 »], surhalcat.com.
  2. YokoKudo, « Modified Hepburn Romanization System in Japanese Language Cataloging: Where to Look, What to Follow »,Cataloging & Classification Quarterly,vol. 49,no 2,‎,p. 97–120(DOI 10.1080/01639374.2011.536751,S2CID 62560768,lire en ligne[PDF])
  3. « UHM Library : Japan Collection Online Resources », Hawaii.edu,(consulté le)
  4. a etb(en)Kenkyusha's New Japanese-English Dictionary,Kenkyūsha (en),.
  5. James Curtis Hepburn (1872).A Japanese-English And English-Japanese Dictionary (2nd ed.). American Presbyterian mission press. p. 286–290.
  6. (ja) « 標準式ローマ字つづり―引用 »(consulté le)
  7. a etb(ja)« パスポート ヘボン式ローマ字綴方表 » [« « Passeport — translittération latine Hepburn » sur le site de la métropole de Tokyo »], Lien via web.archive.org, surhttp://www.seikatubunka.metro.tokyo.jp,(version du surInternet Archive) (brisé en ).

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Articles connexes

[modifier |modifier le code]

Liens externes

[modifier |modifier le code]

v ·m
Kanji (漢字)
Kana (仮名)
Emplois spécifiques :
Rōmaji
Autres
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Méthode_Hepburn&oldid=223909187 ».
Catégorie :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp