Letexte ne doit pas être écrit en capitales (les noms de famille non plus), ni en gras, ni en italique, ni en « petit »…
Legras n'est utilisé que pour surligner le titre de l'article dans l'introduction, une seule fois.
L'italique est rarement utilisé : mots en langue étrangère, titres d'œuvres, noms de bateaux, etc.
Lescitations ne sont pas en italique mais en corps de texte normal. Elles sont entourées par des guillemets français : « et ».
Leslistes à puces sont à éviter, des paragraphes rédigés étant largement préférés. Lestableaux sont à réserver à la présentation de données structurées (résultats, etc.).
Les appels denote de bas de page (petits chiffres en exposant,introduits par l'outil « Source ») sont à placer entre la fin de phrase et le point final[comme ça].
Lesliens internes (vers d'autres articles de Wikipédia) sont à choisir avec parcimonie. Créez des liens vers des articles approfondissant le sujet. Les termes génériques sans rapport avec le sujet sont à éviter, ainsi que les répétitions de liens vers un même terme.
Lesliens externes sont à placeruniquement dans une section « Liens externes », à la fin de l'article. Ces liens sont à choisir avec parcimonie suivantles règles définies. Si un lien sert desource à l'article, son insertion dans le texte est à fairepar les notes de bas de page.
Un panneau de la station d'Inarichō(稲荷町?) dumétro de Tōkyō enkanji et enrōmaji suivant la transcription Hepburn.Un panneau de la stationJR deKyōto enkanji, enhiragana et enrōmaji suivant la transcription Hepburn.
Laméthode Hepburn(ヘボン式,Hebon shiki?) est une méthode deromanisation dujaponais.Elle fut introduite par le missionnaireaméricainJames Curtis Hepburn en 1867 et elle repose sur une retranscription phonétique de la langue japonaise.
Une version modifiée du système Hepburn est publiée pour la première fois dans la troisième version du dictionnaireKenkyusha's New Japanese-English Dictionary de l'éditeur japonaisKenkyūsha(en) en 1954 et normalisée en 1972 par la normeANSI Z39.11-1972[1],[2]. Elle a été rendue obsolète en 1994 au profit de la normeISO 3602:1989 qui préconise la transcriptionKunrei mais la méthode Hepburn modifiée reste la méthode de romanisation du japonais la plus utilisée en dehors du Japon[3].
Le caractère en est rarement utilisé en japonais moderne en dehors de son statut de particule grammaticale et suit les règles indiquéesci-dessous[1],[4]
Ces combinaisons dekatakana sont principalement utilisées pour représenter des sons présents dans des mots empruntés à d'autres langues. La plupart de ces katakana étendus ne sont pas formellement normalisés, et certains ne sont utilisés que très rarement. Le tableau suivant en présente quelques-uns, mais ne prétend pas à l'exhaustivité.
Les romanisations présentées dans les première et deuxième versions du dictionnaire de Hepburn sont principalement d’intérêt historique. Parmi les différences notables par rapport à la troisième version et aux versions ultérieures, on peut citer :
Dans les mots d'origine japonaise ou chinoise, lese eti longs s'écrivent respectivementei (qu'on ne prononcera donc pas comme unediphtongue) etii[1]. Dans les autres mots empruntés, toutes les voyelles longues s'écrivent avec des macrons[1].
Tookyoo : en redoublant la voyelle (possibilité recommandée par la norme quand les macrons ne sont pas disponibles) ;
Tohkyoh : indiquées par un « h », selon la méthode dite « passport Hepburn », le Ministère des Affaires étrangères japonais ayant clairement autorisé son usage sur les passeports d’ à comme remplacement d'une méthode Hepburn simplifiée n’utilisant ni macron ni autre marqueur de voyelle longue[7].De nos jours,[Quand ?] la notification de l'allongement est découragée bien que toujours autorisée[7] ;
Toukyou : en utilisant la voyelleu (conformément à son écriture en kanas, l’allongement étant marqué en japonais par le kana pouru, et aux méthodes de saisies japonaises) ;
Tokyo : sansdiacritique (courant pour les mots japonais adoptés en français, mais faisant perdre des distinctions phonétiques et sémantiques de la langue d’origine).
Pour les mots d’origine étrangère, il est aussi courant d’utiliser des voyelles doublées au lieu du macron, c’est-à-direpaatii pourパーティー (de l'anglaisparty) au lieu depātī.
Len syllabiqueん est écritn sauf devant les voyelles (donty), où il s'écritn’. Dans la méthode Hepburn originelle, ce son s'écrivaitm devant les consonnes labiales (c’est-à-direm,b,p). Cette dernière convention a été éliminée de la méthode Hepburn modifiée[1], elle substite cependant dans quelques noms rentrés dans l'usage commeNihombashi.