Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Le Chant des partisans

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Page d’aide sur l’homonymie

Ne pas confondre avec leChant des partisans de l'Amour, hymne bolchevique de la guerre civile russe, ni avec le chant traditionnel russeLes Partisans, ni avecLa Complainte du partisan d'Emmanuel d'Astier de La Vigerie, mise en musique par Anna Marly, et reprise parLeonard Cohen, ni avec la chansonZog Nit Keynmol également titrée « Partizaner Lied » ou « Chant des partisans ».

Le Chant des partisans
Hymne de laRésistance française
Autre(s) nom(s)Chant de la libération (fr)
surnommé « laMarseillaise de la Résistance »
ParolesJoseph Kessel
Maurice Druon
1943
MusiqueAnna Marly
1941
modifier 

Le Chant des partisans, ouChant de la libération, est, pendant laSeconde Guerre mondiale, l’hymne de laRésistance française durant l'occupation par l'Allemagne nazie. La musique, initialement composée en1941 sur un texte russe, est due à la FrançaiseAnna Marly, ancienne émigréerusse qui, en 1940, a quitté la France pourLondres.

La mélodie, sifflée, devient, le, l'indicatif de l'émissionHonneur et Patrie diffusée par laBBC. Les paroles en français sont écrites le parJoseph Kessel, également d'origine russe[a], et son neveuMaurice Druon qui venaient de rejoindre lesForces françaises libres.Germaine Sablon, alors compagne de Kessel, en est la créatrice en l'interprétant, dès le lendemain, dans lefilm de propagandeThree Songs about Resistance.

Le manuscrit original, apporté clandestinement en France en juillet 1943, est classémonument historique.

Histoire

[modifier |modifier le code]

Mélodie et paroles

[modifier |modifier le code]

S'inspirant d'unemélodie populaire slave[1], lachanteuse etcompositriceAnna Marly, en 1941 àLondres — où elle s’est engagée en tant que cantinière volontaire dans lesForces françaises libres (FFL) —[2], compose la musique et écrit les paroles d'une chanson qu'elle nommeMarche des partisans[3],[1] (ouGuerilla Song en anglais), en employant lerusse, sa langue maternelle[4]. Cet hymne des partisans (soviétiques) est inspiré par la résistance héroïque des soldats soviétiques deSmolensk durant la Seconde guerre mondiale[5]. Lors de laguerre civile russe (1917-1923), le chantLes Partisans[6], était entonné, avec des paroles différentes, par lesarmées rouge etblanche[7]. Il a été repris par l'Armée Rouge durant la seconde guerre mondiale et a peut-être inspiré Anna Marly.

C’est au domicile de l'ancien ambassadeur russe Liouba (ouLioubov) Krassine, à Londres, qu’Anna Marly chanteGuérilla Song devant Bernard (pseudonyme de résistant d’Emmanuel d’Astier). Celui-ci lui demande sur-le-champ de recommencer, puis lui dit « c’est ce qu’il faut pour la Résistance, il faut des paroles en français » en lui demandant de revenir le lendemain soir, avant qu’il ne reparte en France. Le lendemain,Joseph Kessel est là et Bernard demande immédiatement à Anna de chanterGuerilla Song. Kessel est enthousiaste « Liouba traduisait les paroles. Des papiers circulent entre les mains. Chacun donne son idée. » Kessel etDruon écrivent la version définitive, et c’est également au domicile de Liouba que sont chantées pour la première fois les paroles françaises par Anna Marly : « Jeff (Kessel) me tendit un papier : le texte français desPartisans [...] Je l'essayai... C'était beau. Ça collait merveilleusement. »[8].

Le chant, sifflé, devient, le, l'indicatif de l'émissionHonneur et Patrie, diffusée deux fois par jour par la radio britanniqueBBC[4], puis un signe de reconnaissance dans lesmaquis. On choisit de siffler la mélodie, d'abord pour ne pas être repéré en la chantant, mais aussi car le chant reste audible malgré lebrouillage de la BBC effectué par les Allemands[4],[9]. Dès sa première diffusion à l'antenne, leChant des partisans frappe considérablement les esprits[1].

André Gillois, responsable de l'émission de la résistance française, donne àPierre Seghers quelques détails sur la naissance duChant des partisans[10]. Le, le sujet d'un indicatif musical est abordé au cours de la préparation de la première émission prévue pour le.Emmanuel d'Astier de La Vigerie propose de rencontrer Anna Marly, qui anime alors — entre autres lieux — un petit club français deLondres. Le soir même, l'artiste les reçoit dans la petite pension qu'elle occupe, 30 Campden Hill Gardens. Elle interprète à la guitare, sans les chanter, six de ses compositions. Deux mélodies — Paris est à nous etLe Chant des partisans — sont sélectionnées et enregistrées dès le lendemain, le. André Gillois précise :

« […] elle [Anna Marly] avait réuni quelques musiciens pour former avec sa guitare un petit ensemble auquel elle avait adjoint deux siffleurs chargés des notes du début. Seulement ces professionnels sifflaient trop bien pour donner l'impression de combattants clandestins sifflotant en marchant sur les routes. Nous prîmes donc le parti, d'Astier et moi, de remplacer les spécialistes[11],[12]. »

Paroles en français

[modifier |modifier le code]

Germaine Sablon arrive à Londres le. Elle est accueillie par son ami le metteur en scèneAlberto Cavalcanti, qui lui propose de tourner dansThree Songs about Resistance, unfilm de propagande comportant trois chants, dontLa Marseillaise. Il reste à en trouver deux autres etLe Chant des partisans est l'un d'eux, choisi lors d'une rencontre avec Anna Marly, qui lui fait entendre la version russe.

Les paroles en français, écrites le parJoseph Kessel — alors compagnon de Germaine Sablon — et son neveuMaurice Druon, également expatriés en Angleterre[9],[13], sont originales et non une traduction de la version russe.

C'est àAshdown Park Hotel, hôtel duSurrey fréquenté par des Français exilés, qu'ils mettent en vers, sur un cahier d'écolier, les idées qu'ils échangent après le déjeuner. Germaine Sablon possède, sur un feuillet à part, les notes relevées en écoutant Anna Marly jouer l'air sur sa guitare[14].

« À quatre heures tout était terminé. La fille du patron, Nenette, nous a servi le thé et j'ai chanté pour la première foisLe Chant des partisans devant elle. Ensuite j'ai appelé Calvacanti au téléphone […] je suis allée austudio d'Ealing le lundi où l'enregistrement a eu lieu à onze heures et demie. »

Pierre Seghers précise :

« Le Chant des partisans, créé par Germaine Sablon dans le film de Calvacanti, semble n'avoir jamais été chanté ailleurs de toute la guerre. Je n'en ai trouvé aucune trace à la BBC avant laLibération. Il n'a donc été connu en France que par son indicatif […] diffusé deux fois par jour depuis le 17 mai 1943 jusqu'au 2 mai 1944, date de notre dernière émission[15]. »

Manuscrit

[modifier |modifier le code]
Lockheed 414 Hudson IV

Lemanuscrit original est apporté en France le parEmmanuel d'Astier de La Vigerie etJean-Pierre Lévy, qui voyagent à bord d'unLockheed Hudson piloté parHugh Verity. L'appareil survole clandestinement le territoire occupé et se pose àh 30 sur un terrain près d'Ambérieu-en-Bugey, dont lenom de code est« Figue »[16]. Les deux hommes y sont « réceptionnés » parPaul Rivière[17], chef de lasection des atterrissages et des parachutages de l'ensemble de la région Sud.

Les paroles sont publiées, sous le titreLes Partisans (chant de la Libération), dans leno 1 de la revue intellectuelle et littéraire clandestineLes Cahiers de Libération, dont l'édition originale porte le texte :« Ce volume a été achevé d'imprimer sous l'occupation nazie le[18]. »

Numérisation du manuscrit original du Chant des Partisans
Manuscrit (écrit par Maurice Druon) original du Chant des Partisans

Maurice Druon, qui conserve l'original écrit de sa main, en fait don en 2006[19] aumusée de la Légion d'honneur qui le conserve et il est classémonument historique au titre « objets » par unarrêté duministère de la Culture du[20],[13],[b].

Également mise en musique par Anna Marly mais écrite parEmmanuel d'Astier de La Vigerie,La Complainte du partisan connaît un succès populaire en France dans lesannées 1950 mais s'efface[c] devantLe Chant des partisans, relancé parAndré Malraux lors de la cérémonie d'entrée des cendres deJean Moulin auPanthéon, le.

« […] L'hommage d'aujourd'hui n'appelle que le chant qui va s'élever maintenant, ceChant des partisans que j'ai entendu murmurer comme un chant de complicité, puis psalmodier dans le brouillard des Vosges et les bois d'Alsace, mêlé au cri perdu des moutons destabors, quand les bazookas de Corrèze avançaient à la rencontre des chars deRundstedt lancés de nouveau contre Strasbourg. Écoute aujourd'hui, jeunesse de France, ce qui fut pour nous le Chant du malheur. C'est la marche funèbre des cendres que voici. […][21] »

Paroles

[modifier |modifier le code]
Évocation du chant dans laforêt de Mirambel, enCorrèze.

Le premier couplet est[d] :

 « Ami, entends-tu le vol noir des corbeaux sur nos plaines,
    Ami, entends-tu ces cris sourds du pays qu'on enchaîne,
    Ohé ! partisans, ouvriers et paysans, c'est l'alarme ![e]
    Ce soir l'ennemi connaîtra le prix du sang et des larmes. »
[d]

Sens du premier texte russe

[modifier |modifier le code]

Le sens des paroles originelles en russe, dues à Anna Marly[4],[23],[24], est à peu près le suivant :

« De forêt en forêt / La route longe / Le précipice
Et loin tout là-haut / Quelque part vogue la lune / Qui se hâte
Nous irons là-bas / Où ne pénètre ni le corbeau / Ni la bête sauvage
Personne, aucune force / Ne nous soumettra / Ne nous chassera
Vengeurs du peuple / Nous mettrons en pièces / La force mauvaise
Dût le vent de la liberté / Recouvrir / Aussi notre tombe…
Nous irons là-bas / Et nous détruirons / Les réseaux ennemis
Qu'ils le sachent, nos enfants / Combien d'entre nous sont tombés / Pour la liberté ! »

Interprètes

[modifier |modifier le code]

Les principaux interprètes duChant des partisans sont[f] :

puis :

Notes et références

[modifier |modifier le code]

Notes

[modifier |modifier le code]
  1. Plus précisément, sa famille avait des origineslituanienne et russe.
  2. Selon l'article L.621-42 du Code du patrimoine, la reproduction de l'image d'un monument historique « […] n'est pas soumise à autorisation lorsque l'image est utilisée dans le cadre de l'exercice de missions de service public ou à des fins culturelles, artistiques, pédagogiques, d'enseignement, de recherche, d'information et d'illustration de l'actualité. » Il est donc possible de reproduire une image des paroles originales.
  3. La Complainte du partisan connaît en revanche une renommée internationale dans une autre langue lorsqu'elle est reprise en anglais en 1969 par le chanteur canadien anglophoneLeonard Cohen, sous le titreThe Partisan.
  4. a etbL'extrait est volontairement limité au premier couplet, pour éviter toute violation des droits d'auteur. Il convient en conséquence de ne rien lui ajouter, car ce type d’ajout sera systématiquement et obligatoirement retiré.
  5. Lors de la première publication du chant dansLes Cahiers de Libération, le 25 septembre 1943 en France occupée, ce vers est« Ohé ! partisans, ouvriers et paysans, c'est l'arme ! »[22].
  6. Hormis pour les deux premières interprètes, l'ordre alphabétique a été adopté pour plus de simplicité.
  7. Dans une« version du chant des partisans »[audio], chantée par Germaine Sablon, le deuxième vers du premier couplet est« Ami, entends-tu le chant lourd du pays qu'on enchaîne ».
    André Gillois raconte :« [Germaine Sablon] avait acheté chez l'épicier du village un petit cahier d'écolier dont les premières pages contiennent des leçons d'anglais. J'y lis ensuite les couplets : dans le premier« le vol noir des corbeaux » n'était encore que« le cri sourd du hibou » et« les cris sourds du pays qu'on enchaîne » étaient« le chant lourd du pays… »
    [26] »
    .
  8. Reprend le premier vers dans la chansonLe Vol noir à la suite du score duFront national auxélections européennes en.
  9. Avec une partie chantée enlangue corse.
  10. Interprétée en 1998. Single deux titresSeul[30].
  11. Le, à l'occasion de la cérémonie d'entrée auPanthéon des cendres dePierre Brossolette,Geneviève de Gaulle-Anthonioz,Germaine Tillion etJean Zay.
  12. Accompagné au piano parChristian Gaubert, enregistré en 2004.
  13. Dans l'albumChante la résistance, 1990.

Références

[modifier |modifier le code]
  1. ab etcPriscille Lamure, « La création du « Chant des Partisans », hymne de la Résistance », surRetronews.fr,(consulté le).
  2. « Naissance et destinée du Chant des partisans »[PDF], surfndirp.asso.fr.
  3. Tribot Laspière 2019.
  4. abc etd« Anna Marly (1917-2006) » (L’histoire de la création du Chant des partisans), sur le site cheminsdememoire.gouv.fr.
  5. https://petites-nouvelles-russes.eu/chansons/le-chant-des-partisans/
  6. Qui trouve son origine dans une chanson russe de 1828, lechant des partisans de l'Amour.
  7. [vidéo] « partisan song - 1943 », Krasnaya Armiya,, 2:36 min(consulté le)
  8. a etblivre/album CD, Anna Marly, « Troubadour de la Résistance », Tallandier, Paris, 2000 (CDLe Chant des partisans etLa Complainte des partisans))(ISBN 2-235-02279-0)).
  9. a etb« Le Chant des partisans », surarchives.gouvernement.fr(consulté le).
  10. Seghers 1992.
  11. Seghers 1992,p. 87.
  12. André Gillois,Histoire secrète des Français à Londres de 1940 à 1944,Hachette Littérature,, 397 p..
  13. a etbNoticeno PM75000409, sur la plateforme ouverte du patrimoine,base Palissy,ministère français de la Culture.
  14. Seghers 1992,p. 88-89.
  15. Seghers 1992,p. 89.
  16. Hugh Verity,Nous atterrissions de nuit, France Empire,, 424 p.(ISBN 978-2-7048-0024-7) — France Empire, 1982, 1988, 1989 ; Éditions Vario, 1999, 2000, 2004 revue et augmentée(ISBN 2-913663-10-9).
  17. Seghers 1992,p. 82.
  18. no 1 des« Cahiers de Libération », surgallica.bnf.fr,p. 16-18,« Les partisans ».
  19. Cf. information du Musée de la grande chancellerie de la Légion d'honneur :https://www.legiondhonneur.fr/sites/default/files/chants_des_partisans.pdf
  20. « Le Chant des partisans monument historique », surnouvelobs.com,, d’aprèsAssociated Press.
  21. Extrait du discours deAndré Malraux au Panthéon, reproduit dans l'article« Jean Moulin »,Icare « Aviateurs et résistants, tome 2 »,no 144,‎,p. 33.
  22. no 1 des« Cahiers de Libération »,p. 17.
  23. « Vidéo d'Anna Marly chantant la version originale duChant des partisans qu'elle écrivit en russe (Песнь партизан – Pesn’ partisane) ainsi que la traduction en français de ce texte. »
  24. Le texte originel peut être consulté sur Wikipédia en russe :ru:Песня партизан.
  25. Édition en CD en 2006, Label Marianne mélodie ASIN B0028HYNI8.
  26. Seghers 1992,p. 88.
  27. Sous le titreChant de la Libération dans l'albumChante la liberté en 1997, Sony Déclic.
  28. 2004, Label Corelia - ASIN : B00248HU40.
  29. Dans l'albumLa Révolution française - Chants du patrimoine, 2007, Label 7 Productions, ASIN B0022ZDDQE.
  30. « Johnny Hallyday : Seul »(consulté le).
  31. 2009, albumLe Vin des autres, label Cavalier Hélène Martin, ASIN B002CEJM6A.
  32. En 1943 et réédition en 2009, dans l'albumArmand Mestral, anthologie. Vol. I, Label Rym musique.
  33. Yves Montand - Le Chant des partisans Vidéo sous le titreLe Chant de la libération dans l'albumChansons populaires de France, 1992 pour le CD - Label : Strategic Marketing.
  34. Pacific 474 réédité chez Malibran Récital Pierre Nougaro.
  35. 1987, LPWestern electric.
  36. DVD :Vivre Libre, 2003 –Vivre Libre créé en 1995 au théâtre des Bouffes du Nord.
  37. AlbumHistoire de France, mai 2013.
  38. L'a adaptée sous le titreMotivés, CD en 1997, éditeur Tactikollectif.
  39. L'a adaptée sous le titreLBP, CD en 2024, éditeur Tran.

Annexes

[modifier |modifier le code]

Document utilisé pour la rédaction de l’article : document utilisé comme source pour la rédaction de cet article.

Bibliographie

[modifier |modifier le code]

Ouvrage

[modifier |modifier le code]

Articles

[modifier |modifier le code]

Émission radiophonique

[modifier |modifier le code]

Articles connexes

[modifier |modifier le code]

Liens externes

[modifier |modifier le code]

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Le_Chant_des_partisans&oldid=230881872 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp