Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Kalinka

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Page d’aide sur l’homonymie

Pour les articles homonymes, voirKalina.

Page d’aide sur l’homonymie

Ne pas confondre avecKatioucha (chanson).

Kalinka
Description de cette image, également commentée ci-après
Jeune filleslave avec unecouronne florale ukrainienne traditionnelle.
Chanson
Sortie1860 en musique
EnregistréDrapeau de la RussieRussie
Durée2:40
GenreChanson russe,chanson populaire russe[a], musiqueslave
Auteur-compositeurIvan Larionov

Clip vidéo

[vidéo] « Kalinka », surYouTube
[vidéo] « Ivan Rebroff - Kalinka », surYouTube
[vidéo] « Les Chœurs de l'Armée rouge - Kalinka », surYouTube

modifier

Kalinka (Калинка encyrillique,petite baie d'obier, enrusse, diminutif affectueux deKalina, калина) est une célèbre chanson d'amourtraditionnellerusse, écrite et composée en1860 parIvan Larionov[1]. Reprise en particulier parIvan Rebroff et par lesChœurs de l'Armée rouge, il est impossible de traduire toutes les nuances de cette chanson d'amour poétique à cause des expressions typiques russes utilisées et des double-sens volontairement introduits.

Histoire

[modifier |modifier le code]
Baies d'obier.

Ivan Larionov composa et écrivit cette chanson d'amour emblématiqueslave sur le thème de l'expression russe « kalina krasnaya[b] » qui exprime l'amour, la beauté, la jeunesse, la chance et la passion autant que son contraire, de douleur, de tristesse et de chagrin de la vie. Elle est traditionnellement interprétée avec des successions de passages au rythme crescendo, allant de la douceur poétique à l’enflamment frénétique[2].

L'obier (Viburnum opulus) symbolise l'amour dans la tradition ancestrale slave, entre autres enRussie et enUkraine[3],[4],[5],[6], à l'origine de nombreux contes et chansons desculture russe etculture de l'Ukraine. Il est traditionnellement surnomméboule de neige, pour sa floraison en forme de grappes de boules blanches. Il se charge en automne de fruits rouges, puis noirs[7]. Ses petites baies rouges parfumées nomméesКалинка Kalinka (diminutif affectueux de Kalina, калина) contiennent à l'intérieur une graine en forme decœur (symbole de l'amour)[8]. L'obier se retrouve entre autres dans la tradition slave ancestrale descouronnes florales ukrainiennes portées par les jeunes filles et les jeunes femmes célibataires[9] pour laKupala (fête) dusolstice d'été, fête de la nature, de la récolte, de la fertilité, de la joie et de l'amour[10],[11].

Kalina est également un prénom féminin traditionnel des pays slaves, à l'image de la princesseKalina de Bulgarie.

Paroles

[modifier |modifier le code]

(Note: la transcription ci-dessous ne correspond pas la prononciation phonétique. Il faut notamment tenir compte de la prononciation duo non accentué. Ainsi, "moya" se dira plutôt "maya" ou "måya")

Texte originalTranscriptionTraduction

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, под сосною, под зеленою,
Спать положите вы меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Спать положите вы меня.

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, сосёнушка, ты зеленая,
Не шуми ты надо мной!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Не шуми ты надо мной!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода малинка, малинка моя!

Ах, красавица, душа-девица,
Полюби же ты меня!
Ай-люли, люли, ай-люли, люли,
Полюби же ты меня!

Калинка, калинка, калинка моя!
В саду ягода, малинка малинка моя!

Kalinka, kalinka, kalinka moïa!
v sadou iagoda malinka, malinka moïa !

Akh, pod sosnoïou, pod zelionoïou,
Spať polojite vy menia !
Aï-liouli, liouli, aï-liouli liouli,
Spat' polojite vy menia.

Kalinka, kalinka, kalinka moïa!
v sadou iagoda malinka, malinka moïa !

Akh, sosionouchka ty zelienaïa,
Nie choumi ty nado mnoï !
Aï-liouli, liouli, aï-liouli liouli,
Nie choumi ty nado mnoï !

Kalinka, kalinka, kalinka moïa!
v sadou iagoda malinka, malinka moïa !

Akh, krasavitsa, doucha-dievitsa,
Polioubi je ty menia !
Aï-liouli, liouli, aï-liouli liouli,
Polioubi je ty menia !

Kalinka, kalinka, kalinka moïa!
v sadou iagoda malinka, malinka moïa !

Petite baie, petite baie, ma petite baie !
Dans le jardin, il y a des petites framboises, ma petite framboise !

Sous le sapin, sous la verdure,
Je suis allongé pour dormir
Ah, liouli, liouli, ah liouli, liouli,
Je suis allongé pour dormir.

Petite baie, petite baie, ma petite baie !
Dans le jardin, il y a des petites framboises, ma petite framboise !

Ah, petit sapin, toi qui es vert,
Ne fais donc pas de bruit au-dessus de moi
Ah, liouli, liouli, ah liouli, liouli,
Ne fais donc pas de bruit au-dessus de moi

Petite baie, petite baie, ma petite baie !
Dans le jardin, il y a des petites framboises, ma petite framboise !

Ah, jolie fille, chère jeune fille,
Tombe donc amoureuse de moi !
Ah, liouli, liouli, ah liouli, liouli,
Tombe donc amoureuse de moi !

Petite baie, petite baie, ma petite baie !
Dans le jardin, il y a des petites framboises, ma petite framboise !

Cette sectionne cite pas suffisamment ses sources (octobre 2019)
Pour l'améliorer, ajoutezdes références de qualité et vérifiables (comment faire ?) ou le modèle{{Référence nécessaire}} sur les passages nécessitant une source.

En russe, калина, (prononcer :kalina, avec l'accent tonique sur la2e syllabe) est unobier, sorte d’arbuste qui donne de petites baies rondes. Intercaler un « k » donne une nuance affectueuse (hypocoristique, équivalente au suffixechen en allemand ou au suffixeitoen espagnol, comme dansKindchen par exemple) en français on pourrait le traduire par le suffixe-ette (biche → bichette, etc.). Sur le même principe, малина (malina), laframboise, est transformée enmalinka, « petite framboise ». Ces sortes de baies étaient des offrandes traditionnelles à une ancienne déesse de lamythologie slave, nomméeLiouli, déesse de la Terre, du Printemps, de l’Amour et de la Fertilité. Des séries de люли (liouli), mot qui n’a pas de sens réel, mais qui a visiblement la même racine que любить (lioubit’ = aimer) ou любовь (lioubov = amour), apparaissent fréquemment dans les chansons folkloriques qui traitent des ardeurs printanières de l’amour.

Le second vers du premier couplet (Спать положите вы меня!) devrait se traduire littéralement par : « Vous me mettez couché (pour) dormir », le verbe положить (polojit’, mettre, poser) indiquant une mise en position allongée. Il y a une incertitude sur la personne représentée par le sujet « vous ». À ce stade de la chanson, on peut penser qu’il s’agit du sapin et de la verdure (vous pluriel) mais en russe la deuxième personne du pluriel est aussi employée (comme en français) comme marque de politesse envers une personne seule (vouvoiement).

Ce n’est qu’au troisième couplet que l’auteur parle clairement de « jolie fille » (‘красавица’,krassavitsa) et qu’il utilise le terme душа-девица (doucha-dievitsa, littéralement « âme-jeune fille », sachant que le mot « âme » est fréquemment utilisé pour désigner un être cher) qui est l’expression consacrée, notamment dans les contes, pour désigner une très belle jeune fille. Ce n’est donc qu’au troisième couplet (quand on ne connaît pas encore la chanson) qu’on comprend les doubles sens des deux premiers et du refrain ainsi que lamétaphore filée entre les éléments végétaux et la demoiselle (en russe, le mot « sapin » (сосна,sosna) est du genre féminin).

Reprises et adaptations

[modifier |modifier le code]
Kalinka chantée en 2017 àOuglitch (à partir de 3:25).

Cette chanson est reprise entre autres par lesChœurs de l'Armée rouge,Ivan Rebroff, le ténorEvgueni Beliaïev,Pinocchio en hiver (Kalinka) (chanson de 2005 reprenant en partie l'air deKalinka)...

Au cinéma

[modifier |modifier le code]

Notes et références

[modifier |modifier le code]

Notes

[modifier |modifier le code]
  1. voir Wikipédia en russe
  2. voir Wikipédia en anglais

Références

[modifier |modifier le code]
  1. « Калинка {Kalinka} », sursecondhandsongs.com(consulté en)
  2. [vidéo] « Les Chœurs de l'Armée rouge - Kalinka », surYouTube
  3. « Kalina, le fruit national », surliouba-lorrukraine.fr(consulté en)
  4. « Obier - Viburnum opulus », surwww.picturethisai.com(consulté en)
  5. « Viorne obier », surwww.nature-guide.info(consulté en)
  6. « La Viorne Obier », surwww.laventureaucoindubois.org(consulté en)
  7. « La Viorne Obier », surguidedesplantations.fr(consulté en)
  8. Institut sociologique ukrainien (avant-propos Antoine Meillet), Anthologie de la littérature ukrainienne jusqu'au milieu duXIXe siècle, Giard, Paris, 1921,p. 40-41
  9. « Couronne de fleurs », surwww.jaime-lukraine.fr(consulté en)
  10. « Ukraine : la tradition des couronnes de fleurs revient à la vie », surwww.nationalgeographic.fr(consulté en)
  11. « Boule de neige : plantation, bouture, maladie de la viorne obier », surwww.journaldesfemmes.fr(consulté en)

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Liens externes

[modifier |modifier le code]
v ·m
Langue et littératurePoupées russes
Arts visuels
Arts de la scène
Science et technologie
Mode de vie
Sports
Symboles nationaux
Tourisme
Histoire
v ·m
Afrique
Amérique
Asie
Europe
Océanie
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Kalinka&oldid=215024754 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp