Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Joan Vernet

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Joan Vernet

Biographie
Naissance
Barcelone (Espagne)
Décès (à 87 ans)
Barcelone (Espagne)
NationalitéDrapeau de l'EspagneEspagnol
Thématique
FormationLicence de philologie sémitique (arabe et hébreu) et thèse de doctorat sur l'astronomie marocaine du XIVe siècle.
TitresProfesseur de langue et littérature arabe à l'université de Barcelone.
ProfessionHistorien,arabisant, professeur d'université(d) et traducteur(en)Voir et modifier les données sur Wikidata
EmployeurUniversité de BarceloneVoir et modifier les données sur Wikidata
TravauxCe que la culture doit aux Arabes d'Espagne (1978/1985).
Approchehistoire des rapports scientifiques et intellectuels entre le monde arabe et l'Espagne.
DistinctionsCroix de Saint-Georges, médaille Narcís-Monturiol(d) et National Research Award- Catalonia(d)Voir et modifier les données sur Wikidata
Membre deAcadémie royale d’histoire,Académie royale des belles-lettres de Barcelone,Section d'histoire et d'archéologie de l'Institut d'études catalanes,Académie royale des sciences et arts de Barcelone etAcadémie internationale d'histoire des sciencesVoir et modifier les données sur Wikidata
Auteurs associés
Partisans
(A influencé)
Julio Samsó Moya et l'école barcelonaise d'histoire des sciences arabes en Occident.

modifier -modifier le code -voir Wikidata(aide)

Astrolabe d'Ibrahim ibn Said al-Sahli,Tolède,XIe siècle.
Al-Fârâbî traduit parGérard de Crémone, ms. duXIIIe siècle.

Joan Vernet, né le àBarcelone et mort ler dans la même ville, professeur à l'université de Barcelone pendant plus de trente ans, est un historien des sciences etarabisant catalan .

Il est l'élève et l'héritier intellectuel du grandorientalisteJosep Maria Millàs Vallicrosa. La rigueur et l'étendue de son œuvre savante lui confèrent une autorité internationale dans le domaine de l'histoire des sciences et des transferts culturels entre l'Orient et l'Occident.

Auteur du livreCe que la culture doit aux Arabes d'Espagne, il est aussi traducteur duCoran et desMille et Une Nuits enlangue espagnole (castillan).

Biographie

[modifier |modifier le code]

Joan Vernet, de son nom completJoan Vernet i Ginés, est né le àBarcelone, d'une famille venant deTarragone[1]. Sa mère est originaire d'El Puente del Arzobispo (province deTolède) et son père un catalan de la commune d'El Masroig (province deTarragone)[2].

Formation scolaire

[modifier |modifier le code]
Pensionado de la Enseñanza, Barcelone.
Observatoire astronomique Fabra, Barcelone.

Dans les années 1931-1932, Juan Vernet est élève au Colegio Alemán (collège allemand), situé Calle Moià à Barcelone[3]. En 1933, il fréquente l'école municipale dePrades (province deTarragone)[2],[3].

À partir de 1936 et jusqu'en 1939, il prépare son baccalauréat à l'Institut Salmerón, rue Muntaner à Barcelone[4], dans lequel il entre sur la suggestion du professeurPere Bosch Gimpera. Il y apprend notamment le français en mémorisant des textes et en traduisant des nouvelles.

Il hésite jusqu'au dernier moment entre un baccalauréat scientifique ou littéraire. Il choisit finalement le second[1]. Mais il continue à se rendre à l'Observatoire astronomique Fabra scruter le ciel et ses astres[1].

Formation universitaire

[modifier |modifier le code]
Université de Barcelone, avant 1914 (carte colorisée).
Millàs Vallicrosa, avant 1949.

En[2],[4], Juan Vernet entame des études de lettres et de philosophie à l'université de Barcelone, dans le contexte de dénuement des années qui suivent laguerre civile[5]. Il doit subvenir au coût de ses études et commence à travailler : stagiaire auprès d'un procureur nommé Sola, surveillance du travail des manutentionnaires qui déchargeaient les wagons de charbon sur le port de Barcelone[5].

En 1943, il découvre à la bibliothèque de l'Athénée, le livre de Josep Maria Millàs Vallicrosa[6],Assaig d'història de les idees físiques i matemàtiques a la Catalunya medieval (Essai sur l'histoire des idées physiques et mathématiques dans laCatalogne médiévale, en catalan, 1931) qui décide de son attirance vers l'histoire dessciences arabes.

Manuscrit d'Ibn al-Banna (1256-1321).

Juan Vernet suit pendant deux ans les cours d'arabe du professeur Ramón Mallofré y Lletgé[7] puis, la troisième année, les cours d'arabe et d'hébreu du professeur Millàs Vallicrosa[6].

En 1946, Juan Vernet obtient sa licence enphilologiesémitique[8], et en 1948 son doctorat de Lettres et Philosophie, à l'université de Madrid, avec une thèse surIbn al-Banna, astronome marocain (1256-1321).

C'est dans ce milieu d'érudits de haut niveau que Juan Vernet acquiert les connaissances scientifiques,philologiques etlinguistiques qui lui permirent ensuite de mener des investigations savantes en histoire des sciences[5].

Enseignement

[modifier |modifier le code]
Alcazarquivir, ancien Protectorat espagnol au Maroc.

En 1946, Vernet fait partie de la délégation d'étudiants de la section dephilologie sémitique de l'université de Barcelone qui effectue un voyage de fin d'année scolaire au Maroc, sous la direction de Millàs Vallicrosa. Il visiteTétouan,Chaouen,Alhucemas,Larache etAlcazarquivir.

Dès sa licence obtenue, en 1946, Juan Vernet sollicite une place de professeur de lettres auprès duCentro Oficial de Enseñanza Media deAlcazarquivir, l'organisme qui s'occupait des écoles hispano-arabes[9] dans les petites provinces de la zone duProtectorat espagnol au Maroc. Il obtient ce poste et arrive sur place le[10]. Il y enseigne pendant quelques mois mais fréquente aussi, en tant qu'élève adulte, une école arabe où il se familiarise avec ledialecte qu'il trouve assez proche de l'arabe classique acquis à l'université. Il retourne à Barcelone en.

Édifice historique de l'université de Barcelone (2004).

Millàs Vallicrosa le recrute, après un test réussi, comme chargé de cours pour l'année 1947-1948. Il demeure adjoint de Millàs Vallicrosa, de 1947 à 1954. Cette fonction lui laisse le temps de se préparer aux épreuves pour accéder à un poste de professeur. Il dépouille alors tous les articles duJournal asiatique (depuis 1822 !) et de laRevue des études islamiques, fondée parLouis Massignon.

En 1954, enfin, il accède au poste de professeur, chargé de toutes les disciplines relatives à la langue arabe, à l'université de Barcelone. Il y demeure jusqu'en 1987, formant un grand nombre de disciples.

Sur le jihad et l'extrémisme musulman

[modifier |modifier le code]

Interrogé, en 2001, par le journalEl País, Juan Vernet exprime des positions plutôt modératrices. Ses propos ont été relayés en 2005 par une association musulmane espagnole (le Rassemblement islamique d'al-Andalus)»[11].

À la question : sommes-nous confrontés à uneguerre sainte ? il répond : «La guerre sainte n'existe pas. J'ai traduit deux fois le Coran et le motjihad y apparaît dans le sens d'effort. Dans mes éditions du Coran, j'ai ajouté en italique des petits titres. Et dans certains cas, j'ai indiquéguerre sainte, geste que je regretterai toute ma vie. Le problème est celui de la transmission et de l'interprétation selon lesdifférentes écoles»[12].

À la question : pensez-vous que l'islam soit intégriste ? Juan Vernet répond : «Je n'aime pas le motintégriste. Je préfèreextrémiste. On ne peut identifier l'islam avec un intégrisme»[12].

À propos des caricatures de Mahomet

[modifier |modifier le code]

À propos descaricatures de Mahomet parues dans un journal danois en 2005, Juan Vernet a déclaré qu'elles ne lui plaisaient pas car « elles suscitaient la haine sans raison ». Il a ajouté que « la liberté d'expression, c'est aussi le respect des autres »[13].

Vie privée

[modifier |modifier le code]

Il épouse en 1961 Leonor Martínez Martín (née le et morte le)[14] qui était professeur de langue et littérature arabe à la faculté de philologie de l'université de Barcelone[2]. Avec elle, il a trois filles : Leonor, Isabel et Diana[8].

À la mort de leurs parents[15], les trois filles ont légué à la bibliothèque de l'université de Barcelone, un fonds de 4 000 volumes : histoire de la science et de la technologie, et études arabes et islamiques pour le fonds Juan Vernet ; philologie et littérature pour le fonds Leonor Martínez Martín[16].

Travaux et apports à l'histoire

[modifier |modifier le code]

Ce que la culture doit aux Arabes d'Espagne

[modifier |modifier le code]
Article détaillé :Ce que la culture doit aux Arabes d'Espagne.

Présentation

[modifier |modifier le code]
Tour de guet musulmane à Torrelodones (proche de Madrid).

En 1978, Juan Vernet fait paraître un livre, achevé depuis 1974 :La cultura hispano-árabe en Oriente y Occidente. Sa traduction en langue française est due àGabriel Martinez-Gros et paraît en 1985.

Avec Julio Samsó, c'est une des figures du « groupe de Barcelone »[17]  qui poursuit les travaux de José María Millas Vallícrosa[17].

Pour son auteur« Ce livre prétend faire l'inventaire de ce que la culture doit aux Arabes d'Espagne. Qu'il soit bien entendu d'emblée que le mot « arabe » ne renvoie pour moi, ni à une ethnie, ni à une religion, mais à une langue : celle des Arabes, des Perses, des Turcs, des Juifs et des Espagnols au Moyen Âge et qui fit office de vecteur dans la transmission des savoirs les plus divers de l'Antiquité - classique ou orientale - au monde musulman. L'Islam les ré-élabora et les accrut de nouveaux apports décisifs - l'algèbre et la trigonométrie pour ne citer qu'un exemple ; de l'arabe, ils passèrent à l'Occident grâce aux traductions en latin et en langues romanes et débouchèrent sur le majestueux déploiement scientifique de la Renaissance »

Place historiographique

[modifier |modifier le code]

Après l'essai de Juan VernetCe que la culture doit aux arabes d'Espagne et les années 1970,« il n'est plus possible d'étudier les transferts culturels entre le monde musulman et le monde chrétien sans connaître l'histoire des sciences arabes »[18]

Pour la médiévisteDanielle Jacquart : « Il est impossible de donner ici ne serait-ce qu'un aperçu des publications de ces deux maîtres [Vernet et Samsó ] et de leurs disciples. On se contentera de citer leurs synthèses respectives sur la science arabe en Espagne : J.VernetCe que la culture doit aux arabes d'Espagne trad. de l'Espagnol par Grabiel Martinez Gros, Paris 1978 ; J.SamsóLa cultura de los antiguos en Al Andalus Madrid 1982 »[19].

Traduction du Coran

[modifier |modifier le code]
Page manuscrite d'un Coran andalou duXIIe siècle.

Juan Vernet effectua deux traductions du Coran en langue castillane, l'une en 1953 et l'autre en 1963. Ses éditions comportent des notes, des petits titres thématiques à l'intérieur des sourates et la double numérotation des versets[20] (comme le faisait l'orientaliste françaisRégis Blachère dans sa propre traduction dès 1949). L'œuvre de Vernet a reçu de multiples approbations aussi bien académiques que des milieux croyants musulmans.

L'arabisant espagnol et catalan,Mikel de Epalza, observe que la traduction par Juan Vernet du Coran en castillan est : «considérée comme un classique unique en cette langue. Elle est apparue meilleure que celle de ses prédécesseurs argentins et que celle de l'écrivain juif-espagnol, Raphaël Cansinos-Assens (1863-1964). Les études universitaires ont utilisé une méthode "laïque", non confessante et objective d'étude des phénomènes religieux de l'islam, avec l'approche qui domine en général dans l'université européenne»[21].

Ailleurs, Mikel de Epalza cite les propos du traducteur spécialisé dans les versions coraniques en espagnol, Juan Pablo Arias Torres[22] : «les versions de Vernet durant les décennies antérieures et celle de Cortés, plus récente, ont joué le rôle d'une sorte de "traduction académique officielle" et ont été l'objet de références obligées dans la plupart des travaux scientifiques en langue castillane sur ces questions»[23].

Certains musulmans d'Espagne, cependant, ne partagent pas cette perception. Ainsi, une candidate de confession musulmane auxélections du 7 décembre 2017 en Catalogne, sur la liste de laGauche républicaine de Catalogne (ERC), déclarait-elle : «Nous les musulmans, on n'aime pas la traduction du Coran par Juan Vernet. Elle ne nous paraît pas correcte»[24].

Traduction desMille et une Nuits

[modifier |modifier le code]

C'est en 1964 que Juan Vernet proposa sa traduction desMille et une Nuits[2]'[n 1]. L'accueil que lui réserva le public fut un succès durable.

ʾAlf Laylah wa-Laylah (Les Mille et une Nuits, en arabe.

La traductrice et chercheuse Margarida Castells Criballés[25] note : «ce qui est certain, c'est qu'en Espagne, la traduction standard en castillan - intégrale, directement de l'arabe et réalisée selon les critères philologiques appropriés - est encore celle de Juan Vernet, continuellement rééditée. Vernet, exceptionnellement et au-delà de sa tâche de traducteur, était aussi un arabisant universitaire attaché à communiquer ses recherches sur lesMille et une Nuits au monde académique. Sa traduction est basée sur une réimpression de l'édition égyptienne deBulaq avec des ajouts provenant de la seconde édition arabe publiée à Calcutta et d'autres sources»[26].

Biographie de Mahomet

[modifier |modifier le code]

Juan Vernet a publié, pour la première fois en 1974, une biographie deMahomet qu'il a rééditée en 2006[27]. C'est à la suite de ses traductions du Coran qu'il est conduit à travailler sur la vie du prophète de l'islam. Sa biographie est marquée par une empathie à l'égard du personnage dont il regrette qu'il soit une figure mal connue et chargée de préjugés en Occident[28].

La vie de Mahomet est marquée par de récurrentes guerres tribales. Cependant dit Juan Vernet : «L'Islam s'est consolidé avec les guerres, certes, mais toutes les religions ont agi de même». Au sujet des relations avec les chrétiens, Vernet note que le prophète les admirait. Quant auxJuifs «il les a tolérés et ne les a combattus que pour des disputes temporaires». Selon le biographe, le Coran signale qu'avec «la mort de Muhammad, les guerres n'étaient plus "saintes"», bien que «leschiites croient que la "guerre sainte" continue avec les descendants du Prophète», selon lui[29].

Mahomet, copie ottomane duXVIIe siècle d'un manuscrit nord-iranien ou nord-irakien duXIVe siècle.

Le savant espagnol de Barcelone explique encore : «Muhammad était un garçon orphelin et un homme pratique, juste, impartial et pieux, de grande intelligence. Il a eu des révélations, a répété la parole de Dieu et a créé une religion qui s'est répandue dans le monde entier». À l'encontre de l'opinion répandue dans le monde islamique, Vernet affirme que Muhammad savait lire et écrire parce qu'il était le chef des caravanes, ce qui impliquait, ajoute-t-il, «acheter, vendre et assurer le contrôle des marchandises»[27].

Sa méthode d'investigation reste fidèle aux sources islamiques traditionnelles, particulièrement laSîra, mais il les utilise toutes sans se préoccuper de l'interprétation exclusiviste de tel ou tel courant de la tradition musulmane. SelonJulio Samsó, Vernet «avait envie de suivre scrupuleusement le contenu de laSîra d'Ibn Ishâq, la source historique la plus ancienne de la vie du Prophète»[30].

Lola Infante, de la revue en ligneRevista de Libros[31] consigne la remarque suivante : «La biographie de Mahomet publiée cette année [2006] par l'illustre Juan Vernet (une réédition de celle parue en 1987), auteur de la première traduction du Coran en espagnol, suit scrupuleusement les données du Coran lui-même et des sources canoniques musulmanes de la vie du Prophète : laSira d'Ibn Hisham, probable refonte de celle d'Ibn Ishaq, celle desAnnales deTabari, les campagnes de Muhammad écrites parAl-Waqidi et leTabaqat[32] d'Ibn Saad. À travers sa lecture, il est impossible de conclure qu'il n'y a rien de vrai dans lestéréotype chrétien médiéval : guerres, meurtres, terreur, extermination, viols de prisonniers, désir de pillage, assassinats par traîtrise, élimination préméditée des Juifs de Médine...»[33].

Témoignages et jugements

[modifier |modifier le code]

Jugements approbateurs

[modifier |modifier le code]
  • Serafín Fanjul, à l'occasion de la réédition, augmentée, du recueilLittérature arabe en 2002, écrit : «Juan Vernet, arabisant reconnu à juste titre, chez nous comme à l'extérieur de nos frontières, et depuis de nombreuses années membre de l'Académie royale d'Histoire espagnole, a dédié la plus grande partie de sa vie professionnelle aux études spécialisées de la science arabe ; champ dans lequel il laissera une école - fondamentalement composée de catalans - d'autant plus nécessaire qu'elle est rare. Cependant, si le professeur Vernet est connu parmi le public espagnol cultivé, cela est dû à l'attention qu'il consacra à quelques-unes des œuvres fondamentales de la littérature arabe : ses traductions desMille et une Nuits et du Coran comptent parmi les raretés existantes dans notre langue, et au moment de leur apparition elles ont constitué des apports indispensables face à l'océan des multiples lacunes concernant les œuvres de base, lacunes dont nous avons souffert quand nous étions étudiants»[34].
Université de Salamanque, salle des actes.
  • Julio Samsó[30] : «Quand, avec le temps, j'ai pu connaître personnellement les arabisants espagnols de sa génération, j'ai réalisé qu'ils étaient tous des spécialistes d'une discipline spécifique, alors que Vernet les contrôlait toutes avec une compétence totale»[35].
  • Miquel Forcada[36] : «Juan Vernet était parmi nous, les Occidentaux, l'un des plus grands chercheurs et propagateurs de la civilisation arabo-islamique dans trois des domaines les plus importants de son apport : la science, la littérature et la religion. Il le fut aussi pour les Arabes et les musulmans en général, à qui il a fait découvrir des profondeurs inexplorées de leur propre passé»[37].
  • Camilo Álvarez de Morales[38] et Concepción Vázquez de Benito[39] :« La plupart des arabisants espagnols, en tout cas tous ceux qui ont passé l'âge de cinquante ans, ont eu, en Vernet, un professeur plus ou moins direct, dont nous avons appris en lisant son travail ou lors de conversations directes en de multiples occasions, contacts qu'il n'a jamais négligés. C'était un maître chaleureux chez qui on trouvait toujours une réponse assurée et prévenante aux questions posées, à laquelle il savait joindre quelque chose de personnel qui le faisait sentir proche et ouvert[40]. »

Jugements critiques

[modifier |modifier le code]

Postérité de l'œuvre

[modifier |modifier le code]
Fonds Maria Millàs Vallicrosa dans une bibliothèque de l'université de Barcelone.

En Espagne, une école d'arabisants et d'historiens des sciences, axée sur les apports arabes à l'Occident durant le Moyen Âge - la période de rencontre des cultures wisigothique, latine, et arabe (et des deux dernières avec l'héritage de l'Antiquité) dans les deux espaces : musulman (al-Andalus) et chrétien (Reconquista) - s'est constituée, à l'université de Barcelone, depuis l'époque de Maria Millàs Vallicrosa (1897-1970)[42].

Ce dernier a eu pour disciple Juan Vernet et lui-même pour discipleJulio Samsó Moya[43] (né en 1942). Ce travail se poursuit avec de nombreux chercheurs[44] : María Mercè Viladrich[45], Mercé Comes, Emilia Calvo[46], Miguel Forcada[47], Mónica Rius Piniés[48], Joan Carandell[49], Margarita Castells Criballés[50] et Roser Puig Aguilar[51].

En France, l'œuvre de Juan Vernet est connue par la traduction deLa cultura hispano-árabe en Oriente y Occidente (1978) sous le titreCe que la culture doit aux Arabes d'Espagne par le médiévisteGabriel Martinez-Gros en 1985.

Par des voies différentes, Joaquim Lomba Fuentes arrive aux mêmes conclusions que Juan Vernet, David Romano et Colette Sirat sur lesquels il s'appuie notamment quant aux traduction de l'Arabe au Latin[52]

Distinctions

[modifier |modifier le code]

Publications

[modifier |modifier le code]

Auteur de 22 livres et de 325 articles[40], il collabore aussi à plusieurs ouvrages collectifs dont leDictionary of Scientific Biography (sous la direction deCharles Gillispie), l'Histoire des sciences arabes (sous la direction deRoshdi Rashed), l'Encyclopédie de l'Islam.

le prophète Mahomet, miniature ottomane,XVIe siècle.

Notes et références

[modifier |modifier le code]

Notes

[modifier |modifier le code]
  1. « La première traduction intégrale en castillan », d'aprèsCamilo Álvarez de Morales et Concepción Vázquez de Benito 2012.

Références

[modifier |modifier le code]
  1. ab etc"Joan Vernet, un arabista total", Carles Geli,El País, 26 juillet 2011
  2. abcd eteDiccionario Akal de Historiadores españoles contemporáneos, Ignacio Peiró Martín y Gonzalo Pasamar Alzuria, Madrid, 2002, notice "Vernet Ginés Juan".
  3. a etbJuan Vernet, "Autobiografía intelectual",Anthropos. Revista de documentacion cientifica de la cultura, n° 117 : "Juan Vernet, historia de la ciencia y de la cultura. Aportaciones de la Escuela de Barcelona", Barcelone, février 1991.
  4. a etb"Recuerdos de un estudiante de la facultad de filosofía y letras (1942-1946)", Juan Vernet,Boletín de la Real Academia de la Historia, tome CXCIX, n° I, année 2002.
  5. ab etc« https://www.iemed.org/observatori/arees-danalisi/arxius-adjunts/qm-16-es/forcada_vernet%20y%20luz%20de%20oriente%20occidente_qm16.pdf »
  6. a etbJosep Maria Millàs Vallicrosa. Millàs Vallicrosa, érudit renommé, travaillait à la résurrection des textes littéraires, scientifiques et religieux laissés par les Juifs catalans.
  7. Ramón Mallofré y Lletgé était chargé de cours. Il meurt en 1951 et lègue à Juan Vernet tous les livres qu'il désire de sa bibliothèque.
  8. a etbBiographie parue sur le site de l'Académie royale d'histoire.
  9. González González Irene, «École et idéologie dans le protectorat espagnol au Nord du Maroc (1912-1956)»,Carnets de l’IREMAM, 18 octobre 2012.
  10. "Juan Vernet: su presencia en Marruecos y en Madrid", Mariano Arribas Palau,Anthropos. Revista de documentacion cientifica de la cultura,no 117 : "Juan Vernet, historia de la ciencia y de la cultura. Aportaciones de la Escuela de Barcelona", Barcelone, février 1991.
  11. Islam y al-Andalus, en ligne,1er mai 2005.
  12. a etbEl País, propos recueillis par Javier Rodrígues Marcos, 29 septembre 2001.
  13. (es)Debate de civilizaciones,El PaÍs (Madrid), 7 février 2006
  14. Fiche data.bnf.fr sur Leonor Martínez Martín et sur 'blogarabiia.
  15. Julio Samsó Moya leur a rendu hommage en ces termes : "Avec leur mort disparaît la génération des maîtres du département d'Arabe de l'université de Barcelone, auquel mari et femme ont été liés toute leur vie et sur lequel ils ont laissé leur empreinte", in"Leonor Martínez Martín (1930-2013)",Traducir el mundo árabe. Homenaje a Leonor Martínez Martín, publications de l'université de Barcelone, 2014, p.11.
  16. Biblioteca Leonor Martínez i Juan Vernet.
  17. a etbJacquart, Danielle, « Quelle histoire des sciences pour la période médiévale antérieure au XIIIe siècle ? »,Cahiers de Civilisation Médiévale,Persée,vol. 39,no 153,‎,p. 97–113(DOI 10.3406/ccmed.1996.2641,lire en ligne, consulté le).
  18. Bourdilleau Théo,Entre Islam et chrétientélatine : Les transferts culturels au prisme de catalogues de bibliothèques monastiques dans la France médiévale : XIIe XVe siècles,p. 15
  19. Jacquart, Danielle, « Quelle histoire des sciences pour la période médiévale antérieure au XIIIe siècle ? »,Cahiers de Civilisation Médiévale,Persée,vol. 39,no 153,‎,p. 97–113(DOI 10.3406/ccmed.1996.2641,lire en ligne, consulté le).
  20. Celle de l'AllemandFlügel et celle de l'édition arabe du Caire (1923).
  21. Mikel de Epalza, "Antecedentes islamocristianos concretos de la traducción del Corán al catalán", 'Ilu. Revista de Ciencias de las Religiones,no 8, 2003, p. 213.
  22. Juan Pablo Arias Torres, Universidad de Málaga, Traducción e Interpretación.
  23. Mikel de Epalza,El Corán y sus traducciones: propuestas, publications de l'université d'Alicante, 2008, p. 309
  24. Una temporada en el infierno, Juan Pedro Quiñonero, 7 décembre 2017.
  25. Éléments biographiques sur Margarida Castells Criballés :Centre de culture contemporaine de Barcelone (2013) etDialnet (2007-2014).
  26. "En el laberinto de «Las mil et una noches» : ficciones, tradiciones y traducciones",Traducir el mundo árabe. Homenage a Leonor Martínez Martin, université de Barcelone, 2015, p. 284.
  27. a etbEugenia Ibañez,Cordoba cultural, 29 juin 2006.
  28. "Juan Vernet publica una biografía de Mahoma y lamenta que sea una figura que se conozca con «defectos» y «prejuicios»",Epcultura.es Europa press, Barcelone, 2 juillet 2006.
  29. "Juan Vernet : Mahoma respetó a los chistianos y toleró los judios", Sergi Doria,ABC.es, 29 juin 2006.
  30. a etbJulio Samsó sur Wikipédia en espagnol.
  31. Revista de Libros, Segunda época, en ligne.
  32. Kitâb al-tabaqât al-kubrâ (le Livre des hautes classes),IXe siècle..
  33. Lola Infante, "Mahoma y sus caricaturas",Revista de Libros,no 118, octobre 2006.
  34. Serafín Fanjul,ABC Cultural, 22 juin 2002.
  35. Estudis Romànics [Institut d’Estudis Catalans], vol. 35 (2013), p. 700.
  36. Miquel Forcada Nogues, université de Barcelone.
  37. 'Quaderns de la Mediterrània 16, 2011, p. 329.
  38. École des études arabes, Grenade.
  39. Université de Salamanque
  40. a etbCamilo Álvarez de Morales et Concepción Vázquez de Benito 2012
  41. Serafín Fanjul, "Parábola del fraile o divertimentos sobre el islam" (Parabole du moine ou divertissement sur l'islam),Revista de Libros,no 94, octobre 2004.
  42. . En 1984, Juan Vernet l'a appelée "la Escuela de la Ciencia Arabe de Barcelona","Alfonso X y la astronomía",Boletín de la Real Academia de la Historia, tome 181, cahier III (1984), pp. 349-369.
  43. Bibliographie sur le siteDialnet et fichedata.bnf.fr.
  44. "Medicina y ciencia en al-Andalus. Presentación", Fernando Girón Irueste, professeur d'histoire des sciences, université de Grenade,Dynamis, Acta Hisp. Med. Sci. Hist. Illus, 2001, n° 21, p. 23-25 et sur le siteDialnet.
  45. Bibliographie sur le site de l'université de Barcelone.
  46. Bibliographie sur le site de l'université de Barcelone.
  47. Bibliographie sur le site de l'université de Barcelone.
  48. Bibliographie sur le site de l'université de Barcelone.
  49. Université de La Rioja, bibliographie surDialnet.
  50. Université autonome de Barcelone.
  51. Chaire d'histoire des sciences au département de philologie sémitique, université de Barcelone, et fichedata.bnf.fr.
  52. https://www.persee.fr/doc/ccmed_0007-9731_1998_num_41_164_2735_t1_0405_0000_3?q=juan+vernet p.406
  53. Unesco, Communiqué de Presseno 2004 - 83.
  54. Prix de l'Académie internationale d'histoire des sciences.

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Bibliographie

[modifier |modifier le code]

Articles connexes

[modifier |modifier le code]
Madinat al-Zahra,Xe siècle.

Liens externes

[modifier |modifier le code]
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Joan_Vernet&oldid=217427455 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp