Pour les articles homonymes, voirWujek.
Cet articlene cite pas suffisamment ses sources().
Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant lesréférences utiles à savérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».
En pratique :Quelles sources sont attendues ?Comment ajouter mes sources ?Naissance | |
---|---|
Décès | |
Sépulture | |
Nationalité | polonaise |
Formation | Hébreu, philosophie et théologie |
Activité | Bibliste,enseignant, écrivain |
A travaillé pour | Université de Vilnius Jesuit college in Pułtusk(d) ![]() |
---|---|
Ordre religieux | |
Influencé par |
Jakub Wujek, né en 1541 àWągrowiec (Pologne) et décédé le àCracovie (Pologne) est unprêtrejésuite polonais, écrivain etbibliste. Il est surtout connu pour satraduction de la Bible enpolonais - la 'Bible de Wujek' - , une œuvre qui fait autorité jusqu’au milieu duXXe siècle.
Wujek fait ses études primaires auprès des moinescisterciens deWągrowiec En 1555 il se rend enSilésie pour y étudier, probablement àWroclaw. Le il s’inscrit à l’Académie de Cracovie où il reçoit en son diplôme debaccalauréat en littérature. Les trois années suivantes (1559-1562) il les passe comme précepteur à l’école du palais épiscopal deJakub Uchański, évêque de Wloclawek y enseignantlatin, grec et allemand.
En 1562, à la demande de l'évêque, il accompagne deux de ses neveux qui vont étudier auCollège jésuite de Vienne (de) (Autriche). Tout en étant leur tuteur Wujek étudie laphilosophie et obtient des jésuites un diplôme demaître ès arts (1564). De retour dans sa patrie Wujek est faitchanoine (1565) et devient secrétaire d’Uchański, devenu dans l’entretempsarchevêque de Gniezno et primat de Pologne.
En, Wujek se rend àRome, pour y demander son admission dans laCompagnie de Jésus. Il commence sonnoviciat le. Dès décembre de la même année il se met à l’étude de lathéologie et l’hébreu auCollège romain.De retour enPologne en il est envoyé comme enseignant àPułtusk, où il est ordonnéprêtre en octobre ou. Il se fait bientôt un nom comme excellentprédicateur dans l’église du collège. Le il reçoit son doctorat en théologie.
Nommé recteur àPoznań en 1571 – peu après avoir fait saprofession religieuse définitive () - il le reste jusqu’en 1578. Son mandat terminé il est recteur ducollège de Vilnius où il ne reste qu’un an (1578-1579) avant d’être transféré, toujours comme recteur, à Kolozsvár enTransylvanie (aujourd’huiCluj-Napoca enRoumanie). Il est également, pour de brèves périodes, vice-provincial de Pologne, et par deux fois vice-provincial deTransylvanie.
Outre son talent commeprédicateur et théologien, Wujek est un brillant enseignant de la prose polonaise et l'une des figures de proue de laRéforme catholique en Pologne. Il publie (1570) une traduction ducatéchisme deCanisius et écrit plusieurs traités decontroverse. Une collection de sessermons –Postylla katoliczna –, remarquable pour leur profondeur théologique et leur style magistral, supplante bientôt sur le marché les œuvresprotestantes similaires qui circulaient en Pologne, en particulier celle de Mikoklaj Rej. LaPostylla mniejsza (‘Postylla minor’) de Wujek est traduite entchèque etlituanien.
En 1584, Wujek est chargé par le primat de Pologne,Stanisław Karnkowski et sonordre religieux detraduire la Bible en polonais; le travail lui prendra 12 ans. L'oeuvre est de bon niveau critique : il fonde sa traduction sur une édition récente de laVulgate - la 'Sixto-Clémentine' de 1592 - mais prend en compte les textes originaux hébreu et grec, comme les traductions faites dans d’autres langues modernes. Les premières sections publiées sont lelivre des Psaumes et leNouveau Testament. Pour améliorer la beauté du style Wujek prend parfois des libertés avec le sens littéral du texte biblique... Ce qui entraîne des réactions négatives de la part de collègues jésuites. Des plaintes arrivent auSupérieur général àRome,Claudio Acquaviva, qui nomme une commission, dirigée parStanislaw Grodzicki, en vue d'examiner et éventuellement réviser la traduction de Wujek. En plusieurs endroits une traduction plus littérale est introduite, mais cela se fait au détriment de la beauté stylistique. LaBible, imprimée àCracovie, sort de presse en1599, deux ans après la mort de Wujek.
Malgré les révisions faites et les changements introduits dans le texte latraduction de Wujek est la meilleure faite auXVIe siècle. Elle est fidèle aux sources originales, contient de nombreuses notes et son style est fluide et bien adapté à une lecture publique. Cette traduction circule encore dans le grand public, avec seulement quelques modifications mineures faites pour l’adapter à lalangue polonaise moderne. La ‘’Bible de Wujek’ a eu une influence notable sur le développement historique de la langue etlittérature polonaise, comme le sera plus tard laBible du roi Jacques pour lalangue anglaise. Wujek est considéré comme un des piliers de l’Église catholique polonaise auXVIe siècle à l’instar ducardinal Stanislaw Hozjusz (Stanislas Hosius).
Jakub Wujek meurt àCracovie le, deux ans avant que sonmagnum opus ne sorte de presse.
Sur les autres projets Wikimedia :