Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Innu-aimun

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Page d’aide sur l’homonymie

Cet article concerne la langue innu. Pour le peuple innu, voirInnus.

Innu-aimun
PaysCanada
RégionQuébec,Labrador
Nombre de locuteursenv. 10 000 (2022)
Typologieordre libre,polysynthétique
Classification par famille
Codes de langue
IETFmoe
ISO 639-2alg[1]
ISO 639-3moe
Étenduelangue individuelle
Typelangue vivante
Linguasphere62-ADA-bb
WALSmtg
Glottologmont1268
État de conservation
Éteinte
EXÉteinte
Menacée
CREn situation critique
SESérieusement en danger
DEEn danger
VUVulnérable
Sûre
NENon menacée
Languevulnérable (VU) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde
Échantillon
Joséphine Bacon, extrait deTshissinuatshitakana (« Bâtons à message »)

« Apu nanitam ntshissentitaman anite uetuteian muku peuamuiani nuitamakun e innuian kie eka nita tshe nakatikuian. »


« Je ne me souviens pas toujours d'où je viens dans mon sommeil. Mes rêves me rappellent qui je suis. Jamais mes origines ne me quitteront. »
modifier 

L’innu-aimun, également appeléinnu oumontagnais, est une langue parlée par lesInnus, unpeuple autochtone de l'Est duCanada. Il s'agit d'unelangue polysynthétique[2].

Les Innus habitent dans les régions de laCôte-Nord, duNord-du-Québec et duSaguenay–Lac-Saint-Jean, auQuébec, et auLabrador.

L'innu-aimun, lenaskapi, lecri et l'atikamekw forment uncontinuum linguistique, qui s'étend dugolfe du Saint-Laurent, sur leNord du Québec, jusqu'auxmontagnes Rocheuses.

SelonStatistique Canada, en 2021, l'innu-aimun est la langue maternelle de 9 490 personnes[3] au Canada. Malgré son nombre de locuteurs relativement élevé comparé à d'autres languesautochtones du Canada, l'innu-aimun est considéré comme étant menacé d'extinction[4].

L’innu-aimun est maintenant enseigné dans les institutions telles que le centre de langues de l’Université de Montréal et l’Institution Kiuna au sein du profilArts, lettres et communication[5],[6].

Panneau avec le message « Attachez vos enfants » en innu-aimun àNutashkuan, auQuébec.

Uniformisation

[modifier |modifier le code]

À la fin des années 1980 et au début des années 1990, un processus d'uniformisation de la langue a été entrepris par différentes organisations.

Cette uniformisation concerne seulement l'écriture et l'orthographe. Elle ne dicte pas la façon dont les mots doivent être prononcés selon les différents dialectes et ne privilégie pas un mot provenant d'un dialecte ou d'un autre.

C'est ainsi qu'un dictionnaire innu-français a été publié en 1991 parLynn Drapeau[2].

Grammaire

[modifier |modifier le code]

La linguiste Danielle Cyr[7] définit l'innu comme unelangue polysynthétique : « On signifie par là que cette langue offre la possibilité de construire des mots si complexes qu'ils incorporent une quantité de sens souvent équivalente à celle qui est contenue dans toute une phrase d'une autre langue, le français par exemple. Ainsi, le motauass (prononcer « wass »), qui veut dire enfant, prendra différentes significations si on y ajoute des affixes (préfixes, médianes et/ou suffixes) :

  • auass : enfant
  • auassat : (les ou des) enfants
  • nitauassim : mon enfant
  • nitauassimat : mes enfants
  • nitauassimissat : mes jeunes (petits) enfants »

L'ordre des mots est relativement libre en innu. Les trois classes de base des mots sont les noms, les verbes et les particules. Les noms présentent deux genres, animé et inanimé, et peuvent porter des affixes indiquant le pluriel, la possession, l'obviation et la localisation. Les verbes sont divisés en quatre classes basées sur leurtransitivité : intransitif animé, intransitif inanimé, transitif inanimé et transitif animé. Les verbes peuvent porter des affixes indiquant l'accord (aussi bien avec le sujet ou avec le complément d'objet), le temps, le mode et l'inversion. Deux ensembles différents d'affixes verbaux peuvent être utilisés selon le contexte syntaxique du verbe.

Alphabet

[modifier |modifier le code]

L'alphabet innu comprend 11 consonnes : h, k, kᵘ, m, mᵘ, n, p, sh, ss, t et tsh. Il comprend sept voyelles : a, ā, e, i, ī, u et ū[8].

Consonnes
Lettrehkkᵘmnpshssttsh
Prononciation/h//k//kʷ//m//n//p//ʃ//s//t//tʃ/
Voyelles longues
Lettreâeîû
Prononciation/a//e~ɛ//i//o/
Voyelles courtes
Lettreaiu
Prononciation/ʌ~ə//ɪ~ə//o~ʊ~u/

Dialectes

[modifier |modifier le code]

L'innu est une langue parlée dans neuf communautés, dans différentsdialectes.

Mashteuiatsh etPessamit sont deux communautés prononçant le « n » en « l » ; Uin (lui) se dit « uil » dans ces deux réserves innues. Ensuite, il y aEssipit, communauté presque totalementfrancophone.

Uashat mak etMani-utenam sont situées àSept-Îles. Dans ces deux villages séparés par 16 km, on peut déjà trouver quelques différences orales.

Ensuite, il y aEkuanitshit (Mingan),Nutashkuan,Unamen Shipu (La Romaine) etPakuashipu (Saint-Augustin), tous parlant avec une forte intonation.

Enfin il y aMatimekush (Schefferville) qui se rapproche du dialecte deUashat mak Mani-utenam.

Il y a en tout 16 412 Innus, en incluant les deux communautés du LabradorTshishe-shatshit etNatuashish.

Compte tenu des différences linguistiques entre les Innus de laCôte-Nord et les Pekuakamilnuatsh (Ilnus duLac-Saint-Jean), la communauté de Mashteuiatsh a adopté en 2004 une langue officielle du nom de « nehlueun ».

Proportion de locuteurs

[modifier |modifier le code]

Les recensements effectués par le gouvernement canadien permettent de se faire une idée sur l'évolution du pourcentage d'innus continuant à pratiquer la langue.

Les chiffres montrent une bonne transmission de la langue à l'exception de la communauté d'Essipit, faible en nombre et francisée depuis longtemps et deMashteuiatsh où la langue est en voie de disparition au profit du français.

Province
canadienne
Région
administrative
Réserve
indienne correspondante
% population autochtone
de langue maternelle autochtone
% population autochtone
qui utilise le plus souvent
la langue autochtone à la maison
en 2006[9]en 2011[10]en 2016[11]en 2006en 2011en 2016
QuébecSaguenay-Lac Saint JeanMashteuiatsh (Pointe-Bleue)1915,913,37,75,414,2
Côte-NordEssipit (Les Escoumins)------
Pessamit (Betsiamites)97,296,297,194,994,497,6
Uashat etMaliotenam88,7
88,6
85,3
90
75,2

86,8

77,2
76,7
67,3
75,8
80,3

88,5

Ekuantshit (Mingan)98,897,895,493,998.999,1
Nutukuan (Natashquan)98,899,499,494,498,399,4
Unamen Shipu (La Romaine)99,510099,598,99999,5
Pakuashipi (St-Augustin)96,5-97,796,5-97,7
Matimekosh etLac-John9798,192,293,997,199,1
Nord-du-QuébecKawawachikamach-96,691,6-94,997,5
Terre-Neuve-et-LabradorLabradorSheshatshiu-89,582-83,281,6
Natuashish91,797,292,791,790,493,3

L’absence de données pour les réserves d’Essipit et dePakuashipi s’explique par le fait qu’elles comptaient moins de 250 habitants au moment du recensement. 

Exemples

[modifier |modifier le code]

Extrait d'un texte innu-aimun

[modifier |modifier le code]
  • Texte
    • Mashten-atushkan nene, katshi unian ekue mitshishuian. Atauitshuapit ekue ituteian. Mina nitaiati tshetshi minaputsheian. Nimishta-aiati.
    • Katshi takushinian nitshinat, ekue minaputsheian. Nimishta-minaputsheti. Katshi tshishi-minaputsheian ekue tshishtapunitishuian. Nuitsheuakan peikᵘ nitaimikuti tshetshi natshi-kutueiat.
  • Traduction française
    • Dimanche dernier, après m'être levé, j'ai mangé. Puis, je suis allé au dépanneur. J'ai acheté des baies pour faire de la confiture. J'en ai acheté beaucoup.
    • Rendu chez moi, j'ai fait la confiture. J'en ai fait beaucoup. Après en avoir fait, je me suis lavé. Une de mes amies m'a appelé pour aller pique-niquer.

Expressions courantes

[modifier |modifier le code]
  • Innu-aimi ma! - Parle donc innu-aimun !
  • Kuei! - Bonjour !
  • Tan eshpanin? - Comment ça va ?
  • Niminupanin - Je vais bien
  • Miam a = Ça va bien
  • Tan eshinikashuin? ou Tan eshinikatikauin? - Comment t'appelles-tu ?
  • Auen tshin? = Qui es-tu ?
  • Tanite uetshipanin? - D'où viens-tu ?
  • Tan etatupipuneshin? - Quel âge as-tu ?
  • Tshekuan etutamin? - Que fais-tu ?
  • Apu tshekuan tutaman - Je ne fais rien
  • Eshe - Oui
  • Mauat - Non
  • Tshinashkumitin - Merci (Je te remercie)
  • Iame ou Niaut - Au revoir
  • Tanite etat? - Où est-il ? (objet animé)
  • Tanite tekuak? - Où est-il ? (objet inanimé)
  • Tshekuan ma ? - Pourquoi ?
  • Tanite nana etutamin nitassi? - Qu'as-tu fait de mon pays ?

Conjugaison

[modifier |modifier le code]

Voir

AniméInaniméTraduction
NuapamauNuapatenJe le vois
TshuapamauTshuapatenTu le vois
UapameuUapatamᵘIl le voit
NuapamananNuapatenanNous le voyons (Exclusif)
TshuapamananTshuapatenanNous le voyons (Inclusif)
TshuapamanauTshuapetenauVous le voyez
UapameuatUapatamuatIls le voient

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. code générique, correspondant aux langues algonquiennes
  2. a etbYvette Mollen, « Transmettre un héritage : la langue innue »,Cap-aux-Diaments,no 85,‎,p. 21-25(ISSN 1923-0923).
  3. Statistique Canada, « Langues maternelles selon la géographie, Recensement de 2021 », surstatcan.gc.ca,(consulté le).
  4. (en) « Montagnais », surEthnologue(consulté le).
  5. « Innu - Centre de langues - Université de Montréal », surcentre-de-langues.umontreal.ca(consulté le).
  6. (en) « DEC Arts, Lettres et Communication | Collège Kiuna », surkiuna-college.com(consulté le).
  7. Yvette Mollen, « Transmettre un héritage : la langue innue »,Cap-aux-Diamants : la revue d'histoire du Québec, n° 85,‎,p. 21-25(lire en ligne)
  8. « Montagnais (Innu-Aimun) », surOmniglot(consulté le).
  9. « Profil de la population autochtone de 2006 », surstatcan.gc.ca(consulté le).
  10. « Profil de la population autochtone de l'ENM, 2011 », surstatcan.gc.ca(consulté le).
  11. Statistique CanadaGouvernement du Canada, « Profil de la population autochtone, Recensement de 2016 », surstatcan.gc.ca,(consulté le).

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Wikipédia en innu-aimun dans l'Incubateur de Wikimedia.

Bibliographie

[modifier |modifier le code]
Ouvrages
  • Lynn Drapeau,Dictionnaire Montagnais Français, Sainte-Foy (Québec), Presses de l'Université du Québec,, 904 p.(ISBN 2760506614).

.

  • José Mailhot,Pour une orthographe unique de la langue innue, Sept-Îles, Institut culturel et éducatif montagnais (ICEM),.
  • Genevière Maneau et coll.,Énoncé de politique sur la langue innue, Secteur du développement de la langue innue, Sept-Îles, ICEM,.
  • Antoine Silvy,Dictionnaire montagnais-français, Montréal, Les Presses de l'Université du Québec,.
Articles

Articles connexes

[modifier |modifier le code]

Liens externes

[modifier |modifier le code]
v ·m
Langues officielles
  • français (langue officielle, langue principale, langue de référence)
  • anglais (langue minoritaire, langue officielle du Canada)
Langues indo-européennes
Langues algonquiennes
Langues eskimo-aléoutesinuktitut
Langues iroquoiennes
v ·m
Nations autochtones
Nations du Québec
Nations historiques
Groupes culturels
Langues autochtones
Famille algonquienne
Famille iroquoienne
Famille inuite-yupik-unangax
Langue historique
Conseils tribaux
Bandes indiennes
Communautés autochtones
Établissements indiens
Terres réservées autochtones
Terre crie (Eeyou Istchee)
Terre inuite (Kativik)
Terre naskapie
Lois, traités et commissions
Histoire
Pensionnats pour Autochtones
Culture et société
Éducation
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Innu-aimun&oldid=231234764 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp