Engrammaire, l'imparfait est une formeverbaletemporelle depassé qui existe dans certaineslangues. De la façon la plus générale, il exprime unprocès en train d'avoir lieu dans une portion du passé par rapport au moment de la parole ou du récit, sans faire voir sa fin ni souvent son début. Souvent, ce procès est en rapport desimultanéité avec un autre procès également passé, le premier constituant une toile de fond pour le second. Il exprime implicitement l'aspect imperfectif[1],[2],[3].
À l'indicatif, le procès à l'imparfait ne se rapporte pas toujours à un autre procès du passé. Dans ce cas, il peut avoir une valeur itérative (exprimant la répétition habituelle d'un procès) ou une valeur descriptive, ou bien narrative[2].
Dans cette langue, à l'indicatif, l'imparfait est marqué par lesuffixe-bā- (dans certainscontextesphonétiques écourté à-ba-) entre la forme de l'infinitif sans-re et lesdésinences personnelles[5]. Celles-ci sont les mêmes que celles duprésent de l'indicatif, sauf à la premièrepersonne dusingulier, dont la désinence est-m.
Des exemples de verbes réguliers à lavoix active sont :
Le latin a un imparfait du subjonctif aussi. Il se forme à partir de l'infinitif ayant la voyelle finale-e allongée, suivi des mêmes désinences que ceux de l'indicatif imparfait. Exemples[6] :
Le subjonctif imparfait est utilisé dans certains types depropositions subordonnées, par exemple celle de but, lorsque leprédicat de laproposition principale, quirégit la subordonnée, est à un temps passé, ex.Nāvigābam ut ad īnsulamvenīrem « Je naviguais pour arriver à l'île »[7].
Enespagnol, l'imparfait de l'indicatif conserve, à la premièreconjugaison, le suffixe-ba- du latin, mais a le suffixe-í- aux deux autres conjugaisons. Les verbes réguliers le forment à partir de leur infinitif sans-ar,-er, respectivement-ir. Exemples[13] :
Les valeurs spécifiques de l'indicatif imparfait espagnol sont les mêmes que celles en français[14] :
toile de fond d'un procès passé :Soletocaba el piano cuando su hermana entró en el salón « Sole jouait du piano quand sa sœur est entrée dans le salon » ;
valeur itérative :Nosveíamos todas las semanas « On se voyait toutes les semaines » ;
valeur descriptive/narrative :Estaba enfermo « J'étais/Il était malade » ;
On l'utilise aussi pour atténuer l'expression d'un souhait (ex.Mire,quería decirle algo « Écoutez, je voulais vous dire quelque chose »[14]), ainsi que parfois dans des cas où en français on utilise leconditionnel présent :
en proposition indépendante :Yo que tú lohacía « À ta place, je le ferais »[14] ;
en proposition principale, dans le registre familier, exprimant la conséquence de l'accomplissement de la condition exprimée par le conditionnel présent dans sa subordonnée conditionnelle :Si me ofrecieran el puesto loaceptaba (=aceptaría – conditionnel présent) « S'ils m'offraient le poste, je l'accepterais »[15].
En espagnol, ce temps est utilisé en proposition subordonnée, comme en français, mais sans les fonctions du subjonctif imparfait français. Il peut être en rapport avec le conditionnel présent aussi, et alors il ne place pas le procès dans le passé :
avec la fonction du futur dans le passé français :Esperaba quellamara/llamase pronto. « J'espérais qu'il appellerait bientôt »[16] ;
dans des constructions oùsi conditionnel est impliqué[17] :
Sivinieras/vinieses conmigo, te lo contaría todo « Si tu venais avec moi, je te raconterais tout » ;
Aunquevinieras conmigo, no te diría nada « Même si tu venais avec moi, je ne te dirais rien » ;
Usted actuó como si nosupiera nada « Vous avez agi comme si vous ne saviez rien ».
Dans les trois classes de conjugaison régulières, l'imparfait de l'indicatifitalien se forme du radical du verbe, plus la voyelle caractéristique de la classe de conjugaison (-a-,-e-, respectivement-i-), plus le suffixe-v-, héritier du suffixe latin, plus les désinences personnelles[18]. Exemples[19] :
toile de fond d'un autre procès passé :Guardavo la televisione quando c’è stato il terremoto « Je regardais la télévision quand il y a eu le tremblement de terre » ;
itérative :Prendevamo sempre il caffè alle 11.00 « On prenait toujours le café à 11 heures » ;
descriptive/narrative :Era mezzanotte,pioveva e la macchinacorreva silenziosa « Il était minuit, il pleuvait et la voiture roulait silencieuse » ;
atténuatrice de demande :Volevo delle rose « Je voudrais des roses » ;
expression d'un procès non réalisé à cause d'une condition non réalisée dans le passé, dans la langue parlée :Seandavi più piano nonfacevi l’incidente « Si tu avais roulé plus lentement, tu n'aurais pas provoqué l'accident ».
Le subjonctif imparfait est formé du radical du verbe, la voyelle caractéristique de la classe de conjugaison, plus le suffixe-ss-, plus les désinences personnelles[20]. Exemples[19] :
Le subjonctif imparfait italien est utilisé surtout dans des subordonnéescomplément d'objet direct exprimant des procès passés simultanées avec des procès passés qui les régissent, ex.Speravo che tucapissi « J'espérais que tu comprenais ». Le verbe régissant peut aussi être au conditionnel présent, et alors celui au subjonctif imparfait exprime un procès à réaliser dans le futur :Vorrei che voiparlaste con il capo « Je voudrais que vous parliez au chef ». Il peut aussi exprimer une condition qui concerne le présent :Compreresti una Rolls Royce, seavessi i soldi? « Est-ce que tu achèterais une Rolls Royce si tu avais de l'argent ? »[20].
Les valeurs spécifiques de l'imparfait roumain sont en général les mêmes qu'en français[21] :
toile de fond d'un autre procès passé :În timp cemânca, a sunat telefonul « Pendant qu'il/elle mangeait, le téléphone a sonné » ;
itérative :Secertau mereu « Ils/Elles se disputaient toujours » ;
descriptive/narrative :Acololocuiam în copilărie « C'est là-bas que j'habitais/nous habitions dans mon/notre enfance ».
En roumain aussi, on emploie l'imparfait pour exprimer un souhait ou une demande de façon atténuée :Voiam să te văd « Je voulais te voir »[3].
Comme en italien, dans la langue parlée, l'imparfait exprime un procès non réalisé à cause d'une condition non réalisée dans le passé, ex.Dacăștiam,veneam și eu « Si j'avais su, je serais venu(e) moi aussi »[21].
L'anglais exprime les valeurs de l'imparfait par plusieurs formes verbales, distribuées en fonction de ces valeurs et de la nature du procès.
Les actions narratives passés d'aspect imperfectif sont exprimés par la forme appeléepast continuous « passé continu » oupast progressive « passé progressif », formé du verbe auxiliairebe « être » à la formesimple past « passé simple » et le participe présent du verbe à sens lexical, ex.At quarter to eleven Iwas walking home« À onze heures moins le quart, je rentrais chez moi »[22].
Les états descriptifs passés exigent plutôt l'emploi de la formesimple past :My grandmotherloved this house « Ma grand-mère adorait cette maison ». Par ailleurs, lesimple past est aussi utilisé pour exprimer des actions passés d'aspect perfectif, correspondant dans ce cas au passé simple ou au passé composé français.
L'emploi en tant que toile de fond d'un autre procès passé est exprimé par lepast continuous également:Timwas washing his hair when the doorbell rang « Tim se lavait les cheveux quand on a sonné à la porte »[22].
La concordance des temps au passé fonctionne généralement comme en français, par conséquent, par exemple endiscours indirect, la simultanéité avec le procès de la proposition principale s'exprime en général avec lesimple past correspondant à l'imparfait :Leon said hewas tired, so he had a rest« Leon a dit qu'il était fatigué, alors il a pris du repos »[23].
La valeur itérative est exprimée par plusieurs moyens :
lepast continuous :Do you remember Mr Adams? Hewas alwaysquoting Shakespeare« Tu te rappelles M. Adams ? Il citait toujours Shakespeare »[22] ;
la constructionuse « avoir l'habitude » ausimple past + infinitif avec la marqueto :Iused to come here when I was a child « Je venais (souvent) ici quand j'étais enfant »[24] ;
la constructionwill « vouloir » ausimple past + infinitif sansto :Tomwould alwaysarrive late « Tom arrivait toujours en retard »[24] ;
lesimple past :The children alwaysplayed in the garden « Les enfants jouaient toujours dans le jardin »[25].
Leproto-slave, langue non attéstée mais reconstituée, avait l'imparfait. Toutes leslangues slaves en ont hérité, et toutes l'ont conservé pendant une période de leur histoire. Il est attesté pour la première fois envieux-slave. La plupart des langues slaves modernes, comme lerusse, l'ont perdu, parce que dès le proto-slave, il avait commencé de se développer le système desaspects imperfectif et perfectif[26]. Dans les langues où il s'est perdu, les emplois de l'imparfait ont été repris par le temps appelé « parfait » des verbes d'aspect imperfectif. L'imparfait s'est tout de même conservé dans certaines langues, le mieux enbulgare et enmacédonien, ex.(bg) Той сехилеше, щом гозърнеше отдалечToy sehileshe, shtom gozarneshe otdalech « Il souriait dès qu'il le voyait de loin »[4].
EnBCMS[27], l'imparfait s'est également conservé, mais seulement dans lalittérature artistique. Dans le registre courant, dans les langages scientifique, journalistique et administratif, ses valeurs sont exprimées par le temps appeléperfekt des verbes imperfectifs. Dans ces langues, seuls les verbes qui sont de toute façon imperfectifs forment l'imparfait, de leur radical, plus, en fonction du type de conjugaison, un suffixe, plus des désinences personnelles spécifiques. Il y a sept suffixes à l'imparfait, dont cinq sont les mêmes que ceux devant le suffixe d'infinitif-ti, et deux sont spécifiques. Par exemple, le verbekopati « creuser » a le suffixe-a- à l'imparfait aussi, mais le verbehvaliti « vanter » possède à l'infinitif le suffixe-i-, et à l'imparfait, le suffixe-ja-. Ces verbes se conjuguent à l'imparfait comme suit[28] :