Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Hypallage

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

L’hypallage (substantif féminin) est unefigure de style et de rhétorique qui consiste en la construction d’expressions où deux termes sont liés syntaxiquement alors qu’on s’attendrait à voir l’un des deux rattaché à un troisième.

Par exemple :

« La chambre estveuve »

—  Apollinaire - Alcools - Hôtels

L'alliance audacieuse

Étymologie

[modifier |modifier le code]

Le mot hypallage vient dugrec ancienὑπαλλαγή /hypallagế « échange ». On trouve le mot comme figure de rhétorique chez l’historien et rhéteur duIer siècle av. J.-C.Denys d'Halicarnasse dansComposition des mots. Cette figure était connue des auteurs latins sous le même nom.

Si quelques auteurs lui ont autrefois donné le genre masculin, « hypallage » est aujourd’hui unanimement rétabli dans le genre féminin. La terminaison « -age » est souvent interprétée par erreur comme le suffixe habituel de certains noms masculins (affinage,ménage,voisinage, etc.). Mais pour ce mot issu du grec, il s’agit de la transcription des trois dernières lettres du motὑπαλλαγή, où les lettres A et G font partie du radical du verbe signifiant « échanger ».

Définition

[modifier |modifier le code]

L'hypallage est une construction où deux termes d'un même nœud syntaxique seraient incompatibles sur le plan sémantique sans l'inversion[1] d'un des deux premiers termes avec un troisième termein absentia, ouin praesentia dans un second nœud syntaxique.[pas clair] C'est un procédé qui attribue à un mot ce qui conviendrait logiquement à un autre.Sanctius[2] est le premier auteur connu à classer l’hypallage parmi lestropes[3].

Hypallage double

[modifier |modifier le code]

C'est une des figures latines par excellence etVirgile emploie fréquemment cette construction. Celle-ci a l’avantage, grâce à la souplesse de la syntaxe du latin, d’aider souvent à la prosodie et à la métrique. Le vers suivant montre un exemple classique de permutation entre deux paires sémantiques:

« Ibant obscuri sola sub nocte per umbram. »

— Virgile

« Ils avançaient, obscurs dans la nuit solitaire, à travers l’ombre. »

L’adjectif « solitaire » n’est pas habituellement associé à la nuit et une formulation plus directe aurait été : « Ils avançaient seuls dans la nuit sombre ».

« Et garde la nuit le goût noir des mûres »

— Louis Aragon, Avignon

L'adjectif « noir » qualifie « goût » , alors qu'il serait logiquement associé à « nuit » tout aussi bien qu'à « mûres » .

Baudelaire, auteur de facture classique, en montre un exemple de même équilibre[4]:

« J’aspire,volupté divine !
Hymne profond, délicieux !
Tous les sanglots de ta poitrine. »

— Baudelaire, Madrigal triste

La relation « volupté divine » passerait pour conventionnelle si elle n’avait un répondant avec le moins habituel « hymne profond et délicieux ». Pris isolément, les deux segments appartiennent à lamétonymie. Mais, à les voir rapprochés, on lirait plus logiquement : « volupté profonde et délicieuse » et « hymne divin ». Le procédé est sous-tendu par la norme ou la logique en arrière-plan, ce que Michel Ballard nommait la « collocation »[5]

Un autre exemple :

« Un vieillard en or avec une montre en deuil »

— Jacques Prévert, Cortège

Un autre exemple, en langue anglaise :

« Withrainy marching in thepainful field. »

— Shakespeare, Henry V

Une traduction littérale pourrait donner :D’une marche pluvieuse sur un champ douloureux ou bienD'une marche pluvieuse dans un champ de douleur. S. Monod en donne la traduction suivante[6]:À marcher sous la pluie dans la glèbe besogneuse, où le premier segment de l’hypallage est effacé mais le second conservé.

Hypallage simple

[modifier |modifier le code]

La figure porte sur une seule combinaison, un seul segment de phrase. Par exemple :

« Inter sacra deum nocturnique orgia Bacchi »

— Virgile,Géorgiques (IV, 520)

Littéralement :au milieu des sacrifices divins et les orgies du nocturne Bacchus, qu’on pourrait rétablir en : au milieu des sacrifices et des orgies nocturnes consacrées au divin Bacchus.

« Les habitants de l'orgueilleuse Rome »

— Racine

L’inversion des mots peut parfois simplifier la versification, mais ici elle renforce aussi l'effet de l'adjectif « orgueilleuse ». Si on rétablit l'ordre habituel de la phrase en « Les habitants orgueilleux de Rome », l'effet de l'adjectif est beaucoup plus faible.

« Comme passe le verre au travers du soleil. »

— Paul Valéry, Intérieur

Ce n’est plus le soleil qui passe au travers du verre. La transparence des deux substances est marquée par l’inversion, et la lumière et le verre, l’un à travers l’autre, se confondent.

Un exemple tiré de la presse sportive :

« L'équipe marqua le seul but du match sur un coup de pied arrêté. »

Le coup de pied est un mouvement à proprement parler, mais il a reçu par concision le qualificatif qui conviendrait au jeu, qui a été arrêté pour donner l'occasion de ce coup de pied.

Hypallage et métonymie

[modifier |modifier le code]

L’hypallage simple est de loin la plus rencontrée en français. Les Latins avaient déjà constaté que l’aspect de cette figure se rapprochait d’unemétonymie particulière :« [...] les grammairiens appellent métonymie ce que les rhéteurs appellent hypallage » (Ciceron,De orator, 27, 93). En réalité, la métonymie (ou plus généralement la métaphore) est l’un des principaux constituants de l’hypallage mais si elle a elle-même l’aspect d’une inversion (contenu-contenant, etc.) elle est utilisée d’une façon indirecte, détournée, et défie parfois « le degré de tolérance » du lecteur.

« L'odeur de ton sein chaleureux »[7] : il s'agit du sein de l'amante chaleureuse. Dans le même poème, on peut citer « île paresseuse » et « rivages heureux ». Les attributions d’un caractère à une partie du corps au lieu de la personne, à une chose d’un état moral qu’elle est seulement propre à inciter, sont des synecdoques ou métonymies qui restent tout de même classiques.

« Ôte-moi d’un doute, connais-tu bien Don Diègue ? »[8] : c’est un raccourci qui facilite d’abord l’hémistiche et qui est issu d’un simple changement de point de vue : « sortir soi d’un état de doute » pour « ôter le doute de soi ». Cet usage de l’inversion n’est pas exceptionnel dans la langue comme l’exemple suivant :

« Rendre quelqu’un à la vie. » : locution qui est déjà exprimée par « rendre la vie à quelqu’un ». Si l’une est plus familière, elle n’est pas plus naturelle que l’autre puisque cette expression est figurée. D’un côté, la vie est une chose qu’on donne à quelqu'un et, de l’autre, elle est ce qu’une personne reçoit. L’une et l’autre qui se comprennent sans distorsion, sont plus proches de la métonymie et ne sont pas typiquement des hypallages dont la caractéristique est de se baser sur des alliances plus audacieuses.

Hypallage et catachrèse

[modifier |modifier le code]

C’est lacatachrèse qui rappelle le mieux la singularité des images de l’hypallage « in absentia ». Dans les deux figures, les domaines entre les deux choses que l’on rapproche se trouvent a priori assez éloignés. Leur distinction ne se fait pas facilement mais on constate que plus l’hypallage est elliptique, c’est-à-dire que l’adjectivation se faitin absentia (le comparé n’est pas nommé), plus elle se rapproche de la catachrèse.[pas clair] Mais à l'inverse de cette figure, on doit se souvenir du terme sous-entendu : « un boulot transpirant (Jacques Audiberti);l'absence frétillante [d'un caniche] (Raymond Queneau)[9] ».

« Déchirerla nuit gluante des racines. »

— Jules Laforgue[10]

L'adjectif « gluante », attribué à la nuit, se rapporterait plus naturellement aux racines.


« It was one of those flabby, corpulent midsummer days. »

— William Boyd[11]

la transcription ne peut être tout à fait littérale :C’était une de ces journées molles et corpulentes d’été (lourdaudes et molles comme un corps d’obèse...).La littérature anglaise utilise depuis longtemps sans contrainte de telles constructions qui sont devenues des constantes de la langue anglaise.

« ... driver, firemen and guard quenched theirsmoky thirsts. »

— P. Kavanagh[11]

on doit évidemment écarter en français l’alliance sibylline : « soifs enfumées » et traduire modestement : « soifs provoquées par les fumées » (altérés par les fumées, ils étanchaient leur soif).

« Le long du vif ruisseau sableux je cueillerai
La menthe, dontl'odeur s'écrase sous les doigts. »

— Francis Jammes, La jeune fille nue

dans le dernier vers, ce n’est certes pas l’odeur qui peut être écrasée sous les doigts mais la menthe elle-même. On note que cet effet est amorcé par une ellipse hardie : « ...dont l’odeur s’exhale quand on l’écrase...»

« Quel spectacle de voir un flambeau qui se plaint; une torche qui crie; un homme qui s'éteint; une clarté meurtrière; une flamme sanglante... »

— Pierre Le Moyne

dans sonHistoire de la langue française, F. Brunot avait signalé ces expressions baroques[12] qui décrivaient le martyre des Chrétiens brûlés au cirque par Néron, en rappelant que leur hardiesse avait été vivement critiquée en leur temps. C'est le type d’image qui fait hésiter entre l’hypallage et la catachrèsevolontaire. On peut, en effet, discerner que le cri, la plainte appartiennent à la victime qui brûle et non au feu lui-même. On peut donc considérer que le martyr a précédemment été assimilé à un objet en flamme et il semble opportun de donner à cette image fixée dans l’esprit les caractéristiques de l’humain.

« ...
Ce lieu me plaît, dominé de flambeaux,
Composé d'or, de pierre et d'arbres sombres,
Où tant demarbre est tremblant sur tant d'ombres; »

— Paul Valéry, Le Cimetière marin

l’ombre tremble-t-elle sur le marbre ? comme le ditMorier qui n’est pas le seul à donner cette explication :« ...l’ombre des feuilles, agitées par le vent, remue sur les tombes... Effet d’optique d’abord. ». Cet effet visuel est celui d’une chose en mouvement avec un objet immobile. En quelque sorte, l’effet des trains en gare mais qui paraît ici mal ajusté.
Malgré une distanciation calculée, une image doit garder sa précision ou au moins écarter toute ambiguïté. À moins de supposer une quelconque transfiguration poétique mais improbable, l’absence presque totale de végétation parmi les tombes de ce cimetière, sinon tout en haut, plus éloigné de la mer et au feuillage limité, peut faire préférer une autre hypothèse. Il existe un autre effet d’optique qui peut être invoqué pour ces tombes inondées de lumière: la pierre (tout comme le sol bitumé des routes) tremble sous l’air surchauffé de l’été par effet de mirage. Et les ombres peuvent être ces habitants ensevelis et très présents dans le poème, dont « l’argile rouge a bu la blanche espèce »[13].
Paul Valéry, en fin, met en garde contre le risque d'hybris ou desophisme que cette figure peut engendrer : "Le mal de prendre une hypallage pour une découverte, une métaphore pour une démonstration, [...] et soi-même pour un oracle, ce mal nait avec nous". (inVariété, 1924)

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. selon un schéma proche de celui duchiasme
  2. Franciscus Sanctius Brocensis, dit Sanctius, auteur d’ouvrages en latin sur la rhétorique latine auXVIe siècle, dontDe arte dicendi (1558).
  3. Quitte ou double sens, p. 239
  4. cité parGeorges Molinié, p. 165
  5. M. Ballard, p. 263.
  6. citée par M. Ballard, p. 267
  7. Baudelaire,Parfum exotique (Les Fleurs du Mal)
  8. Pierre Corneille, Le Cid
  9. cités inQuitte ou double sens p.241
  10. cité par M. Aquien, Lexique des termes littéraires
  11. a etbcité par M. Ballard
  12. citées inAnthologie de la poésie baroque, Jean Rousset, 1970
  13. La typographie de l’ouvrage de Morier donne d’ailleurs par erreur le vers avec « ombre » au singulier.

Sources et bibliographie

[modifier |modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

v ·m
 GraphiquePhoniqueMorphosyntaxiqueSémantique

Transformation

identique

Répétition

non identique

Addition,
adjonction

Effacement,
suppression

Déplacement,
réarrangement

Remplacement,
substitution

 

 

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Hypallage&oldid=225905050 ».
Catégorie :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2026 Movatter.jp