Symbole de latranslittération sino-latine, mettant en regard la lettreA et le sinogramme文. C'est celui utilisé dans l'onglet du choix de langues sur Wikipedia.
L'étude et la diffusion du mandarin, traditionnellement écrit à l'aide desinogrammes, ont nécessité des systèmes de transcription au fur et à mesure que les contacts de la langue avec d'autres cultures et d'autressystèmes d'écriture se sont développés. Le pinyin est la méthode de transcription du mandarin enalphabet latin la plus répandue de nos jours dans les ouvrages modernes. Les principales difficultés à son usage, pour les locuteurs étrangers, viennent de la prononciation spécifique de plusieurs consonnes, et de la fréquente omission desaccents tonaux.
En 1605, le missionnaireJésuiteMatteo Ricci publieXizi Qiji àPékin[3]. Il s'agit du premier livre utilisant l'alphabet latin pour écrire dans la langue chinoise. Vingt ans plus tard, un autre jésuite enChine,Nicolas Trigault, publieXī Rú Ěrmù Zī àHangzhou[4]. Aucun des deux livres n'a eu d'impact immédiatsur la perception des Chinois sur leur système d'écriture[Quoi ?] et la romanisation qu'ils décrivaient était à l'intention des Occidentaux, plutôt que des Chinois[5].
Un des premiers penseurs chinois à rapporter l'alphabet occidental au mandarin date de la fin de ladynastie Ming et du début de ladynastie Qing. Il s'agit de l'éruditFang Yizhi (1611–1671)[6].
Le premier réformateur de la dynastie Qing à proposer à la Chine d'adopter un système orthographique fut Song Shu (1862–1910). Il était l'étudiant des grands éruditsYu Yue etZhang Taiyan, il s'est rendu au Japon afin d'observer l'effet syllabairekana et l'apprentissage occidental. Cela l'a amené à participer à de nombreux projets, l'un des plus importants étant la réforme de l'écriture. Bien que Song n'ait pas créé par lui-même un système d'écriture sinitique, sa proposition fut bien reçue et a mené à la prolifération de schémas pour former une écriture phonétique[5].
Le système Wade-Giles fut créé parThomas Wade en 1859, et été amélioré parHerbert Giles dans le dictionnaire Chinois-Anglais de 1892. Ce système a toujours été populaire et a été utilisé dans les publications de langue anglaise à l'extérieur de la Chine jusqu'en 1979[7].
Au début des années 1930, les dirigeants duParti communiste chinois formés à Moscou prennent connaissance de l'alphabet phonétique utilisant les lettres romaines développé à l'institut oriental soviétique de Leningrad, et initialement destiné à l'alphabétisation de l'Extrême-Orient russe[8]. LeSin Wenz (littéralement, « nouvelle écriture ») était beaucoup plus sophistiqué linguistiquement que les alphabets précédents, avec comme exception qu'il n'incluait pas les différents tons utilisés en mandarin[9],[10].
En 1940, plusieurs milliers de membres ont participé à une convention de la Société Sin Wenz.Mao Zedong etZhu De, dirigeants de l'armée, ont tous deux fait contribuer leur calligraphie (en caractères) pour le titre du nouveau journal de Société Sin Wenz. À l'extérieur du Parti communiste chinois, il y avait de nombreux autres partisans influents, incluant le fils deSun Yat-sen,Sun Fo ;Cai Yuanpei, l'éducateur le plus prestigieux du pays,Tao Xingzhi, un grand réformateur de l'éducation; etLu Xun. Plus d'une trentaine de journaux sont bientôt apparus, tous rédigés en Sin Wenz, en plus d'un grand nombre de traductions, biographies (incluantLincoln,Franklin,Edison,Ford etChaplin), des œuvres de littérature chinoise contemporaine et un éventail de manuels. En 1940, le mouvement atteint un sommet quand le gouvernement de Mao Zedong déclare que le Sin Wenz avait le même statut légal que les caractères traditionnels chinois dans le gouvernement et les documents publics. De nombreux éducateurs et dirigeants politique attendaient avec impatience le jour où ils seraient universellement acceptés et remplaceraient complètement les caractères chinois. Des oppositions se sont toutefois manifestées, puisque le système n'était pas suffisamment adapté à l'écriture des langues régionales et nécessiterait ainsi donc un apprentissage du mandarin. Le système Sin Wenz est tombé en désuétude au fil des années suivantes[11].
En 1943, l'armée américaine engage l'Université Yale pour développer une romanisation du Mandarin chinois pour ses pilotes qui survolent la Chine. Le résultat final est très similaire au Pinyin, mais évite d'utiliser les lettres latines d'une manière non familière pour des anglophones. Par exemple, lex en pinyin pour ɕ est écrit commesy dans le système Yale ; les semi-voyelles médianes s'écrivent avecy etw (au lieu dui etu pinyin) et les voyelles apicales (consonnes syllabiques) avecr ouz. Les marques d'accentuation sont utilisées pour indiquer le ton.
Le Pinyin fut créé par un groupe de linguistes chinois, incluantZhou Youguang qui était un économiste, dans le cadre d'un projet gouvernemental chinois dans les années 1950. Zhou, souvent reconnu sous le nom du « père du Pinyin »[12],[13],[14], travaillait comme banquier àNew York lorsqu'il pris la décision de retourner en Chine pour aider à reconstruire le pays à la suite de la création de la république populaire de Chine en 1949. Il devint un professeur d'économie àShanghai et, en 1955, lorsque le ministère chinois de l'éducation créa un comité pour la réforme de la langue écrite chinoise, le premier ministreZhou Enlai confia à Zhou Youguang, bien qu’il ne fût pas un linguiste professionnel, la tâche de développer un nouveau système de romanisation.
LeHanyu Pinyin a été construit sur la base de nombreux systèmes existants déjà :Gwoyeu Romatzyh de 1928,Latinxua Sin Wenz de 1931, et les marques diacritiques duzhuyin fuhao (oubopomofo)[15]. Zhou aurait dit « Je ne suis pas le père du Pinyin, je suis le fils du Pinyin. C'est le résultat d'une longue tradition du temps de la dynastie Qing jusqu'à aujourd'hui, mais nous avons réétudié le problème, nous l'avons revisité et l'avons rendu plus parfait »[16].
Un projet a été publié le 12 février 1956. La première édition duHanyu Pinyin fut approuvée et adoptée à la cinquième session du premier congrès national du peuple le 11 février 1958. Le Pinyin fut par la suite introduit dans les écoles primaires pour enseigner la prononciation du mandarin standard et fut utilisé pour améliorer le taux d'alphabétisation des adultes[17].
Pendant laguerre froide, l'utilisation du Pinyin au lieu du système de romanisation Yale à l'extérieur de la Chine était perçue comme une déclaration politique ou une identification au régime communiste chinois[18]. Au début des années 1980, des publications occidentales s'adressant à la Chine commencèrent à utiliser la romanisation Hanyu Pinyin au lieu des systèmes précédents[19] ; ce changement a suivi la normalisation des relations diplomatiques entre lesÉtats-Unis et la république populaire de Chine en 1979[20],[21]. En 2001, le gouvernement de la république populaire de Chine a publié la loi sur la langue commune nationale, fournissant une base juridique pour l'application du Pinyin[17]. La spécification actuelle des règles orthographiques est établie dans la norme nationale GB/T 16159–2012[22].
Le terme pinyin (chinois :拼音 ; pinyin :Pīnyīn ; Wade :P'in¹-yin¹ ; EFEO :P'in-yin) signifie littéralement « assembler les sons » enmandarin standard. Il désigne couramment le hanyu pinyin signifiant dans le contexte « assembler les sons de la langue desHàns ». Des systèmes similaires ont été conçus pour les autreslangues chinoises employées par leslocuteurs nonhàns.
Le projet de transcription de la langue chinoise aboutissant au pinyin a été lancé par le linguisteZhou Youguang. Une première ébauche est publiée le[23]. Une version finale est approuvée le, pendant la cinquième session plénière de l'Assemblée nationale populaire de la république populaire de Chine. Son système a été adopté en1979 par le gouvernement chinois.
En 2009, il a également été adopté par la république de Chine (Taïwan) pour la romanisation dans les instances gouvernementales, tout en n'étant pas imposé dans l'éducation ou les méthodes de saisie informatique[25].
Le pinyin supplanta des transcriptions plus anciennes comme le systèmeWade-Giles (1859 modifié en1912), ou leBopomofo qui cependant reste utilisé en république de Chine (Taïwan). Dans lesdictionnaires de sinogrammes de la république populaire de Chine, les définitions sont classés dans l'ordre alphabétique ditlevantin suivant la transcription des termes en pinyin.
Depuis 1958, le pinyin est activement utilisé dans l'éducation des adultes. Il facilite l'auto-apprentissage des personnes autrefois analphabètes, après une courte période d'instruction en pinyin[26]. Il est devenu un outil pour beaucoup d'étrangers désirant connaître la prononciation du mandarin. Couplé avec l'étude descaractères chinois, il permet d'expliquer à la fois le mandarin parlé et sa grammaire. Les livres contenant des caractères chinois et des transcriptions pinyin sont donc souvent utilisés par des apprenants étrangers.
Le pinyin est devenu la méthode dominante pour écrire le chinois sur ordinateur en Chine continentale, alors que c'est lebopomofo qui est le plus utilisé à Taïwan.
Pour décrire unesyllabe chinoise, on distingue son attaque et sa finale. Et la finale, également appeléerime, se décompose elle-même en médiane, noyau et coda.
L'attaque, également appelée initiale, est une consonne débutant éventuellement la syllabe.
La médiane est unesemi-voyelle se plaçant éventuellement entre l'attaque et le noyau.
Le noyau de la syllabe est une voyelle.
La coda est une seconde voyelle ou uneconsonne nasale, quelquefois un-r, attaché comme un suffixe grammatical, terminant éventuellement la syllabe.
Les premiers diagrammes connus de voyelles chinoises ont été publiés en 1920 par le linguisteYi Tso-lin. Le tableau suivant liste les voyelles en mandarin : dans chaque case, en haut sa prononciation de référence enAPI, en bas son écriture en pinyin.
Lemandarin est unelangue tonale à quatre tons. Ceux-ci sont représentés en pinyin par des accents, également appelésdiacritiques. Lorsqu'on ne dispose pas des caractères accentués, on peut utiliser des chiffres écrits après les syllabes. Le0 indiquant l'absence de ton.
Cette table donne les caractèresUnicode correspondant aux lettres accentuées utilisées en pinyin[α].
Le tableau suivant liste les consonnes employées en mandarin : dans chaque case, en haut sa prononciation de référence enAPI, en bas son écriture en pinyin.
↑Les cases colorées correspondent aux consonnes servant d'attaques.
↑[ʔ] : anciennement le mandarin, comme d'autres langues chinoises aujourd'hui encore, employait un sixième ton appeléton d'entrée. Celui-ci se caractérisait par une prononciation brève et vive. Il peut se marquer dans la langue contemporaine par uncoup de glotte.
↑a etb[n] et [ŋ] : consonnes nasales servant de coda.
Le système pinyin stipule que, pour rendre le style orthographique court, lesgraphèmes complexeszh,ch,sh etng peuvent s'écrire respectivementẑ,ĉ,ŝ etŋ. Mais ces lettres ne sont pas couramment utilisés.
Les consonnes débutant une syllabe sont appelés attaques ou initiales. Le pinyin en spécifie 21. Leur ordre conventionnel, dit bopomofo, suit le mode d'articulation consonantique (on parle alors declassement alphabétique de type indien). Leur liste est la suivante :
b p m f
d t n l
g k h
j q x
zh ch sh r
z c s
Cependant, en mandarin contemporain les initiales des mots prennent d'autres formes que ces21 consonnes. La langue emploie ainsi des demi-voyelles, des coups de glotte et d'autres consonnes nasales. La phonologie classe celles-ci dans un segment de consonnes ditesnulles. Mais le système Pinyin ne leur reconnaît pas le statut d'attaques : une syllabe ayant une consonnenulle n'est constituée que d'une finale. Ainsi les lettresw ety ne sont pas des caractères officiels d'attaque en pinyin ; aussi par convention, quand les noyauxi,u, ouü ne sont pas précédées d'une attaque, on écrit les syllabes respectivementyi,wu, etyu.
Le tableau suivant transcrit les finales possibles en mandarin, en fonction des médianes et des coda, les noyaux étant indiqués en caractères gras : dans chaque case, en haut la prononciation de référence en API, au milieu l'écriture en pinyin pour une syllabe sans attaque, en bas l'écriture en pinyin pour une syllabe avec attaque.
L'ordre alphabétique dit levantin a été adopté par le système pinyin. Cependant la prononciation des lettres est propre au chinois. Le tableau suivant les liste avec leur équivalent dans l'alphabet phonétique chinoiszhuyin, et les transcriptions en API et en pinyin de leur déchiffrement ; la représentation zhuyin est basée sur les habitudes générales d'écriture.
Le hanyu pinyin ne stipule pas quel type depolice utiliser. Son projet indique que « l'écriture des lettres est basée sur les habitudes d'écriture générales de l'alphabet latin ». Des variantes d'écriture existent donc. Ainsi la lettrea peut aussi s'écrireɑ.
Par simplification, les marquesdiacritiques qui marquent les quatre tons sont souvent omises. Il en résulte un certain degré d'ambiguïté quant aux mots représentés. Le contexte devient alors très important pour bien comprendre le mot.
Il est possible de saisir des caractères chinois sur un clavier alphabétique, en frappant le pinyin, avec ou sans le ton exprimé par un chiffre (1 à 4, le zéro correspondant à l'absence de ton). Une liste desinogrammes est proposée et l'opérateur choisit. Des mécanismes d'anticipation basés sur un vocabulaire permettent de proposer en premier les sinogrammes les plus probables, notamment le suivant d'un mot polysyllabique, et une mémoire des frappes antérieures propose en premier les sinogrammes et les mots polysyllabiques déjà utilisés.
Les systèmes d'exploitation les plus courantsWindows,GNU/Linux etmacOS possèdent en standard des fonctions de saisie du chinois en pinyin.
Sous MS-Windows (2000 et supérieur) : panneau de configuration ⇒ options régionales ⇒ ajouter une langue ⇒ chinois traditionnel ; le chinois est ajouté à la barre de langues. Ce logiciel IME (Input Method Editor) a de larges possibilité de paramétrage, affichage de claviers virtuels spécialisés, choix des caractères dans des tableaux par clés et nombre de traits.
Sous MS-Windows (95 à Me) installer les IME que l'on peut trouver sur le site de Microsoft.
Sous macOS, on peut sélectionner la méthode de saisieChinois simplifié ⇒ ITABC ouChinois traditionnel > Pinyin (ouvrir les Préférences systèmes puis International). Attention toutefois : En ITABC pour Chinois simplifié, le clavier estqwerty, alors qu’en saisie Pinyin pour Chinois traditionnel, le clavier estazerty.
Sous GNU/Linux, on peut utiliseriBus, avec son modulelibpinyin. L'ancien système permettant de centraliser les différentes méthodes de saisies complexes étaitSCIM (bouton droit ⇒ méthode de saisie ⇒ chinois simplifié ⇒ smart pinyin).
Certains logiciels de traitement de texte, par exemple Njstar, offrent une fonction équivalente de saisie, et peuvent être utilisés sur un ordinateur non configuré pour les langues à sinogrammes.
Il est également possible sous Linux de taper du pinyin avec ton, afin d'écrire des transcriptions pinyin.
Pour cela il y a deux méthodes[27] : l'utilisation du module SCIM zh-pinyin (taper la lettre suivie du numéro du ton) (attention aux touchesa etq, qui sont parfois inversées) et l'utilisation de latouche compose, combinée avec :
_ + a/e/i/o/(¨)u pour āēīō(ǖ)ū ;
' + a/e/i/o/(¨)u pour áéíó(ǘ)ú ;
c + a/e/i/o/(¨)u pour ǎěǐǒ(ǚ)ǔ ;
` + a/e/i/o/(¨)u pour àèìò(ǜ)ù.
Dans certains cas, le quatrième ton ne marche pas. Par contre,à,è etù sont déjà présents sur les claviers azerty français, ou bien il est possible d'utiliser l'« input pad » de SCIM (clavier virtuel, touches composées), puis de combiner grave + caractère (a/e/i/o/(")u)[28].
Il est également possible sous Windows de taper du pinyin avec ton en utilisant un pilote clavier français enrichi comme celui du projet libre FrElrick[29]. Dans ce dernier, les tons sont gérés comme des accents, ainsi[30] :
le macron est accessible via (AltGr+Cap+_), et par exemple (AltGr+Cap+_) + A donneĀ ;
la hatchek ou caron est accessible via (AltGr+Cap+^), et par exemple (AltGr+Cap+^) + U donneǓ ;
l’accent aigu est accessible via (AltGr+^), et par exemple (AltGr+^) + o donneó ;
l’accent grave est étendu pour prendre en charge le ü et le Ü, ainsi (AltGr+è) + (AltGr+u) donneǖ.
Les caractères ü et Ü dans ce dispositif doivent être saisisdirectement sans passer par une frappe muette d’accent, et ces caractères ont donc été ajoutés à la touche de la lettre U, respectivement en (AltGr) et en (AltGr)+(Cap) pour permettre de les accentuer avec un ton.
Enfin, il est possible de taper du pinyin sous Linux, Windows et Mac, en utilisant la disposition de clavier bépo, qui est unedisposition Dvorak. Cette disposition permet entre autres d'écrire énormément de caractères, grâce aux touches mortes[31]. Voici les exemples pour la voyelleu (pour les autres voyelles, on procède par analogie) :
ū s'obtient avec : (altgr+m) + u ;
ú s'obtient avec : (altgr+é) + u ;
ǔ s'obtient avec : (altgr+v) + u ;
ù s'obtient avec : (altgr+è) + u (ù est également disponible en altgr+u) ;
La composition des messages, et des noms dans les répertoires, sur un clavier numérique dont chaque touche correspond à plusieurs caractères latins, tire parti du nombre réduit de syllabes existantes (420 environ). Les syllabes possibles du pinyin s'affichent à la frappe des touches, par prédiction, comme dans les méthodes avec clavier alphabétique. Le choix par curseur de la syllabe affiche une liste de caractères, qu'on choisit, donc, par curseur. La composition d'un message en sinogrammes est plus rapide que la composition d'un message équivalent en caractères latins correctement orthographié. Toutes les grandes marques distribuent la variante de logiciel de leurs appareils qui offre ce mode de saisie, en plus du mode alphabétique et des modes spécialisés.
Lessmartphones sont généralement équipés d'écrans numériques. Des claviers spécialisés sont donc affichés sur la surface de l'écran. Un clavier de type QWERTY ou AZERTY peut être utilisé pour taper en pinyin avec prédiction de caractères, surAndroid : Sogou pinyin, Google pinyin, 国笔GB输入法 (qui propose aussizhuyin,méthode cāngjié et écriture manuscrite), etc.
↑Ces caractères peuvent être utilisés directement dans les documents codés enUTF-8 (ou autre codage Unicode) ou à l’aide d’entités de caractère dans les documents HTML non Unicode.
↑a etbWing-tsitChan et JosephAdler,Sources of Chinese Tradition, Columbia University Press,, 303, 304(ISBN978-0231517997,lire en ligne)
↑Victor H.Mair,Difficult Characters: Interdisciplinary Studies of Chinese and Japanese Writing, Columbus, Ohio, Ohio State University National East Asian Language Resource Center,, « Sound and Meaning in the History of Characters: Views of China's Earliest Script Reformers »
↑BenjaminAo, « History and Prospect of Chinese Romanization »,Chinese Librarianship: An International Electronic Journal,vol. 4,(lire en ligne)
↑Rohsenow, John S. 1989. Fifty years of script and written language reform in the PRC: the genesis of the language law of 2001. In Zhou Minglang and Sun Hongkai, eds.Language Policy in the People's Republic of China: Theory and Practice Since 1949, p. 23
↑TaniaBranigan, « Sound principles »,The Guardian, London,(lire en ligne)
« In the Cold War era, the use of this system outside China was typically regarded as a political statement, or a deliberate identification with the Chinese communist regime. (p390) »
↑R. F. Price (2005),Education in Modern China, volume 23 deChina: History, Philosophy, Economics (2, édition illustrée). Routledge. pp. 206-208(ISBN0-415-36167-2).