Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Hanja

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Hanja
Caractéristiques
TypeLogographique
Langue(s)Coréen
DirectionGauche à droite
Historique
ÉpoqueVe siècle av. J.-C. à nos jours
Système(s) parent(s)Écriture ossécaille

 Écriture des sceaux
  Écriture des clercs
   Style régulier
    Hanja

Système(s) apparenté(s)Kanji,bopomofo,sinogrammes traditionnels,khitan,jurchen,tangoute
Codage
ISO 15924Hani, 500
modifier 

Hanja
Hancha
Hangeul한자
Hanja漢字
Romanisation réviséeHanja
McCune-ReischauerHancha
modifier 

Leshanja (hangeul :한자 ; hanja :漢字,/ha(ː)n.t͡ɕ͈a/) sont descaractères chinois (en chinoishànzì) utilisés pour écrire lecoréen. Ils ont été remplacés par lehangeul – l'alphabet coréen –, mais sont encore parfois utilisés en complément historique et culturel de ce dernier, ou pour éviter une ambigüité entre deux mots homophones et homographes en hangeul. On appellehanmun (hangeul :한문 ; hanja :漢文) les textes composés enhanja qui suivent la grammaire chinoise classique. Leur prononciation, et interprétation, est différente en coréen et en chinois, mais leur forme est quasiment identique à celle des caractèreschinois traditionnels, à l'instar deskanjis japonais, et non à ceux dessinogrammes simplifiés. Seuls quelques rareshanja sont spécifiques au coréen.

Histoire

[modifier |modifier le code]

L'une des principales causes de l'introduction deshanja enCorée est la diffusion dubouddhisme. L'utilisation des caractères chinois est adaptée au coréen. Le principal texte qui introduit leshanja en coréen n'est cependant pas un texte religieux mais leChonjamun. Leshanja étaient pratiquement le seul moyen d'écrire (en chinois, le coréen restant essentiellement oral) jusqu'à ce que le roiSejong le Grand, quatrième monarque de ladynastie des Yi, promulgue l'alphabethangeul en 1446 comme système officiel de transcription de la langue vernaculaire. Mais même après cela la plupart des lettrés coréens continuent à écrire en chinois classique, durant plusieurs siècles.

Il y a eu d'autres systèmes, conçus plus tôt, afin d'utiliser les caractères chinois simplifiés pourtranscrire phonétiquement le coréen :

Mais la plupart des Coréens devaient connaître lechinois écrit afin d'être alphabétisés.

Ce n'est qu'auXXe siècle que le hangeul remplace définitivement leshanja. Officiellement, leshanja ne sont plus utilisés enCorée du Nord depuis1949[1].

L'utilisation deshanja ou du hangeul a fait l'objet de nombreux débats enCorée du Sud : dès 1948, une loi incite à l'usage exclusif du hangeul mais autorise leshanja, tandis que le ministère de l'Éducation cherche à remplacer les 60 % de mots d'origine chinoise par des équivalents coréens. En 1961, un plan prévoyant l'utilisation exclusive du hangeul doit être retiré devant l'opposition des confucéens et de nombreux intellectuels selon lesquels la Corée se serait coupée de ses racines culturelles[2].

Formation des caractères

[modifier |modifier le code]

Chaquehanja est composé de l'une des 214clés sémantiques et éventuellement d'un ou plusieurs éléments supplémentaires. La très grande majorité deshanja utilisent ces éléments supplémentaires pour indiquer la prononciation du caractère, mais quelques rareshanja sont purement pictographiques et furent conçus de manière différente.

Signification et sons

[modifier |modifier le code]

En coréen moderne, quand unhanja apparaît dans un mot ou en tant que mot à part entière, il est toujours prononcé de la même manière. Cependant, pour aider à comprendre les caractères, les dictionnaires de caractères et les livres scolaires se réfèrent à chaque caractère non seulement par sonson mais également par sasignification. Cette lecture duale signification-son des caractères est appeléeeumhun (음훈 ; 音訓 ; d'après 音 « son » + 訓 « signification », « apprentissage »).

Par exemple, le caractère 愛 est référencé dans les dictionnaires de caractères sous le nomsarang ae (사랑 애), oùsarang est le mot « amour » (la signification du caractère) etae est sa prononciation. De même, le caractère 人 est lusaram in (사람 인), oùsaram signifie « personne » etin est sa prononciation. Quand ces deux caractères sont combinés pour former le mot 愛人, ils sont simplement lusaein (애인 ; prononcé « ay-in »), ce qui signifie l'idée d'un être cher ou de l'être aimé (« amour » + « personne »).

Le ou les mots utilisés pour indiquer la signification sont la plupart du temps d'origine coréenne (i.e., non d'origine chinoise), et sont parfois des mots archaïques qui ne sont plus utilisés couramment. Par exemple, le caractère 山 est référencé sousme san oumoe san (메산, prononcé « meh sahn » ; ou 뫼산, prononcé « moeh sahn »), oùme oumoe est un mot archaïque pour « montagne » qui de nos jours a été quasiment totalement remplacé par le motsan qui dérive du chinois.

Ce concept de dualité signification-son est similaire mais pas identique aux lecturesjaponaisesOn'yomi etKun'yomi desKanji, où un caractère peut être lu selon sa prononciation d'origine chinoise (on) ou sa signification japonaise (kun).

Éducation

[modifier |modifier le code]

Leshanja sont toujours enseignés enCorée du Sud, dans l'enseignement secondaire, où 1 807 hanja sont enseignés (soit 329 de moins que les kanjis au Japon) : 900 au collège et 900 au lycée. Les cours dehanja dans l'enseignement supérieur existent dans la plupart des universités.

L'instauration de cours de base dehanja en1972 a été modifié le afin de remplacer 44hanja par 44 autres. Le choix des caractères à éliminer fut la cause de vives polémiques avant et après la promulgation de la nouvelle loi.

Dans les universités d'outre-mer, la connaissance de quelqueshanja est une nécessité pour les élèves en études coréennes ou en « coréologie ». Ceux qui obtiennent leur diplôme connaissent généralement au moins les 1 800 hanja de base.

Utilisation

[modifier |modifier le code]

Comme beaucoup dehanja (et donc de mots dérivés) partagent la même prononciation, deux motshanja distincts peuvent être transcrits de la même manière en hangeul, qui est un alphabet phonémique. Aussi leshanja sont-ils fréquemment employés afin de clarifier le sens, soit seuls sans le mot équivalent en hangeul, soit entre parenthèses après le mot hangeul, formant ainsi uneglose. Leshanja sont également souvent utilisés comme abréviations dans les titres de journaux, les publicités et les panneaux. Voici quelques exemples d'utilisation :

Leshanja dans les médias écrits

[modifier |modifier le code]

Les caractères sino-coréens sont le plus souvent utilisés dans la littérature classique, où ils sont utilisés sans leurs équivalents en hangeul. Soit tous les mots d'origine sino-coréenne peuvent être écrits à l'aide dehanja (ce qui est extrêmement rare), soit seulement les mots spécialisés ou ambigus sont écrits enhanja (ce qui est la manière la plus courante de les utiliser). Dans les livres et les magazines, leshanja sont assez rarement utilisés, et seulement pour expliquer des mots déjà écrits en hangeul et dont le sens est ambigu. Leshanja sont également utilisés dans les titres des journaux à la place du hangeul afin d'éviter une ambiguïté. Leshanja sont souvent utilisés dans les dictionnaires et les atlas (voir ci-dessous).

L'utilisation deshanja et du hangeul reflète aussi des sensibilités politiques :« Journalistes et écrivains se déterminent politiquement : textes de gauche enhan'gûl, journaux de droite enmélangé, pourrait-on presque dire […] Quelques poètes ont été jusqu'à éliminer les mots d'origine sino-coréenne, même écrits enhan'gûl, réaction aujourd'hui passée de mode »[3].

Leshanja dans les dictionnaires

[modifier |modifier le code]

Dans les dictionnaires coréens modernes, toutes les entrées de motssino-coréens sont imprimées en hangeul et triés dans l'ordre du hangeul, la formehanja suivant immédiatement entre parenthèses (une pratique similaire se retrouve dans les dictionnairesjaponais). Ceci permet de prévenir les ambiguïtés et sert également d'étymologie, puisque la significationhanja et le fait que le mot est composé dehanja aident souvent à comprendre l'origine du mot.

Pour montrer comment leshanja peuvent aider à aplanir les ambiguïtés, de nombreuxhomonymes sont écrits enhanja. Le mot encoréen :수도 (sudo) peut s'écrire et signifier :

  • 修道 « discipline spirituelle »
  • 受渡 « réception et livraison »
  • 囚徒 « prisonnier »
  • 水都 « cité de l'eau » (par ex. :Hong Kong etNaples)
  • 水稻 « riz »
  • 水道 « égout »
  • 隧道 « tunnel »
  • 首都 « capitale (ville) »
  • 手刀 « couteau de poche »

Les dictionnaires dehanja (Okpyôn) sont organisés selon leurclés chinoises, comme les dictionnaires de sinogrammes utilisés en chinois (hànzi) ou en japonais (kanji).

Leshanja dans les noms de personne

[modifier |modifier le code]

Ladénomination d'une personne en coréen utilise généralement leshanja, bien qu'il existe des exceptions. Ces noms se composent le plus souvent d'un nom de famille d'un caractère (Seong,) suivi d'unpostnom à deux caractères (Ireum). Il existe quelque noms de familles à deux caractères (ex. :南宮,nam'gung, et les porteurs de ces noms (mais pas seulement eux) ont fréquemment un surnom d'une seule syllabe[réf. nécessaire]. Traditionnellement, le surnom est constitué d'un caractère spécifique à la personne et d'un caractère partagé par tous les membres de la famille du même sexe et de la même génération (돌림자,tollimja). Les mœurs ont cependant évolué et bien que ces pratiques soient toujours largement suivies, certaines personnes ont des surnoms qui sont des mots coréens (les plus populaires étantHaneul « paradis, Ciel » etIseul « rosée »). Quoi qu'il en soit, les noms des personnes sont toujours rédigés à la fois en hangeul et enhanja sur les documents officiels[réf. nécessaire] (du moins si le nom comprend deshanja)[Quoi ?].

Leshanja dans les noms de lieu

[modifier |modifier le code]

Lesnoms de lieux sont dans la très grande majorité des cas écrits avec deshanja bien qu'il existe des exceptions, la plus importante étant le nom de la capitale,Séoul. Les nomsdisyllabiques pour les lignes de train, les autoroutes et les régions sont souvent formés avec un caractère de chacun des deux noms. Pour Séoul, l'abréviation est lehanjagyeong (). Ainsi :

  • la ligneGyeongbu (京釜) relie Séoul (gyeong) àBusan (bu) ;
  • la ligneGyeongin (en) (京仁) relie Séoul àIncheon (in) ;
  • l'ancienne régionJeolla (全羅) tirait son nom des premiers caractères des noms des villesJeonju (全州) etNaju (羅州) (le son /n/ est assimilé à unl en coréen quand il suit un son /l/).

La plupart des atlas actuels de Corée sont publiés en deux versions : l'une en hangeul (quelquefois avec un peu d'alphabet latin également), et l'autre enhanja. Les panneaux des gares de métro et de chemin de fer indiquent les noms des gares en hangeul,hanja ainsi qu'enromaja, à la fois afin d'aider les touristes et afin d'éviter les ambiguïtés (une pratique similaire existe au Japon, où les panneaux sont écrits enhiragana,kanji et enrōmaji).

Prononciation

[modifier |modifier le code]

Le coréen et lemandarin étant deux langues distinctes avec des systèmes phonologiques très différents, laprononciation deshanja n'est pas la même que celle deshanzi en chinois. Par exemple,印刷 « imprimer » estyìnshuā en chinois etinswae (인쇄) en coréen.

De plus, à cause de la divergence des langues chinoise et coréenne depuis l'époque de l'emprunt, les prononciations d'un caractère peuvent parfois encore plus diverger. Par exemple, (« femme ») est en chinois mandarin etnyeo () en coréen. Cependant, dans la plupart des dialectes coréens modernes (surtout ceux de laCorée du Sud), est prononcéyeo (), du fait d'une mutation du/n/ initial quand il est suivi de/j/ ou de/i/.

Leshanja sont parfois utilisés uniquement pour leur prononciation chinoise et non pour leur signification, afin de représenter uneparticule grammaticale spécifique au coréen. Cet usage est la base des écritures vernaculaires sino-coréenne tel legugyeol. Par exemple, ce dernier utilise lehanzi « weini » (爲尼) afin de transcrire le mot coréenhăni,hani en coréen moderne, qui signifie « fait ». Cependant, en chinois, « weini » signifie « devenir une infirmière ». C'est un exemple typique des motsgugyeol où leradical (爲) est lu en coréen pour sa signification (hă, « à faire ») et lesuffixe 尼,ni, pour sa prononciation.

Vocabulaire

[modifier |modifier le code]

Comme pour le japonais, une grande partie duvocabulairehanja est directement emprunté au vocabulaire chinois. Un petit nombre de mots sino-coréens furent soit inventés par les Coréens soit remplacés par le hangeul pour les mots sans équivalents enhanja.

Beaucoup de termes académiques et scientifiques furent empruntés aujaponais. Celui-ci a traduit de nombreux mots occidentaux (surtoutanglais etallemands) en termes sino-japonais en inventant ou en réutilisant des mots. Ils furent ensuite empruntés par le coréen en transformant systématiquement la prononciation des caractères du japonais au coréen.

Le tableau ci-dessous contient des mots différents entre le chinois et le coréen :

FrançaisCoréen (hanja)ChinoisCoréen (hangeul)
lettre便紙 ou 片紙편지 (pyeonji)
mouchoir休紙草紙휴지 (hyuji)
cadeau膳物贈品선물 (seonmul)
table à manger食卓餐桌식탁 (siktak)
chèque手票支票수표(supyo)
carte de visite名啣名片 ou 咭片명함 (myeongham)
hôtesse食母女傭식모 (singmo)
étudier工夫學習공부 (gongbu)
beaucoup大端非常대단(daedan)
prisonnier囚徒囚犯수도 (sudo)
pièce latérale舍廊, 斜廊側房사랑(sarang)

Parfois les mots chinois et coréens sont composés des mêmes caractères, mais dans l'ordre inverse.

FrançaisCoréen (Hanja)ChinoisCoréen (hangul)
midi*午正 / 正午正午오정 (ojeong) / 정오(Jeong-o)
compas/boussole羅針盤羅盤針나침반 (nachimban)

* Il faut cependant observer que l'ordre chinois dejeong-o est également fréquemment utilisé en coréen moderne.

Certains mots sino-coréens dérivent de l'écriturekun'yomi deskanjis, qui est constitué de prononciations japonaises de caractères chinois. Lors de leur emprunt en coréen, la prononciation sino-coréenne fut utilisée.

FrançaisJaponaisCoréen (hanja)Coréen (hangeul)Prononciation chinoise du terme coréenTerme chinois
aïkido合気道合氣道합기도合氣道合氣道
ai.ki.dōhap.gi.dohe.qi.dao
assemblage組み立て組立조립組立組裝 ou 組合
ku.mi.ta.tejo.ripzu.li
grosse promotion大売出し (売 est la forme simplifie de 賣)大賣出대매출大賣出大拍賣
ō.uri.da.shidae.mae.chulda.mai.chu
bâtiment建物建物건물建物建築物 ou 建物
tate.monogeon.muljian.wu
devis見積もり見積견적見積估算
mi.tsu.mo.rigyeon.jeokjian.ji
action (d'une société commerciale)株式株式주식株式股份
kabu.shikiju.sikzhu.shi
match試合試合시합試合比賽
shi.aisi.hapshi.he
procédure手続き手續수속手續程序 ou 手續
te.tsuzu.kisu.sokshou.xu

Quelques mots n'existent qu'en chinois et non enhanja, surtout dans les expressions inventées récemment. Ces mots furent donc remplacés par leurs équivalentshangeul.

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. (en) Gábor Osváth, « Language Policy, Language Planning in Korea », surterebess.hu(consulté le)
  2. Patrick Maurus,Histoire de la littérature coréenne, Ellipses, 2005, pp. 101-102.
  3. Patrick Maurus,Histoire de la littérature coréenne, Ellipses, 2005, p. 102.

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Articles connexes

[modifier |modifier le code]
  • Kanji, caractères chinois en japonais, équivalents des hanja
  • Unihan, le projet informatique d'unification des caractères chinois, coréens et japonais
  • Calligraphie coréenne

Liens externes

[modifier |modifier le code]

Bibliographie

[modifier |modifier le code]
  • Jin-mieung Li, Han-kyoung Jo, Chang-su Han,Dictionnaire des caractères sino-coréens, 1993, Paris, Pour l'analyse du folklore
v ·m
Formation
Calligraphie
Classement
Emploi
Autres régions
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Hanja&oldid=227609631 ».
Catégorie :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp