Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Flamand occidental

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Page d’aide sur l’homonymie

Pour les articles homonymes, voirFlamand.

Flamand occidental
West-vlams
PaysDrapeau de la BelgiqueBelgique
Drapeau de la FranceFrance
Drapeau des Pays-BasPays-Bas
RégionFlandres (belge,française,zélandaise)
Nombre de locuteurs1,1 million
Classification par famille
Statut officiel
Langue officiellelangue régionale endogène de Belgique,langue régionale de France
Codes de langue
ISO 639-3vls
Linguasphere52-ACB-ag
Glottologsout3292
État de conservation
Éteinte
EXÉteinte
Menacée
CREn situation critique
SESérieusement en danger
DEEn danger
VUVulnérable
Sûre
NENon menacée
Languevulnérable (VU) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde
Carte
Image illustrative de l’article Flamand occidental
Aire de répartition du flamand occidental.
modifier 

Leflamand occidental, aussi appeléouest-flamand, (ennéerlandais :West-Vlaams ; enflamand de France :West-Vlaemsch,Vlaamsch en flamand occidental,Fransch Vlaemsch[1], abrégé WVL) est tantôt considéré comme un groupe dedialectes du néerlandais, tantôt comme une langue appartenant augroupe germanique deslangues indo-européennes. Le flamand occidental est parlé dans diverses parties desPays-Bas, de laBelgique et de laFrance.

Il existe uncontinuum linguistique entre le flamand occidental et plusieurs dialectes voisins, notamment avec leflamand oriental.

Aire de répartition

[modifier |modifier le code]

Le flamand occidental est parlé par environ un million de personnes enFlandre-Occidentale (Belgique), environ 90 000 dans l'ouest desPays-Bas (dans le district deFlandre zélandaise, partie de la province deZélande) et environ 60 000 (en 1999)[2] dans le nord de laFrance (arrondissement de Dunkerque dans le département duNord).

Classification des dialectes de Zélande

[modifier |modifier le code]

Les dialectes de la province néerlandaise deZélande, réunis sous l'appellation dezélandais (Zeeuws), sont parfois classés sous l'appellation de « flamand occidental », mais cette classification est controversée. Les dialectes zélandais et flamand occidental forment un continuum, mais il convient de noter que le zélandais a toujours eu un caractère plusingvaeonique et est aujourd'hui plus fortement influencé par le néerlandais. Toutefois, les dialectes parlés dans les parties centrale (commune deTerneuzen) et occidentale (commune deL'Écluse) du district de Flandre zélandaise sont habituellement considérés, surtout à l'ouest, comme faisant partie de tous les deux groupes des dialectes.

Dialectes du flamand occidental

[modifier |modifier le code]

Topolectes

[modifier |modifier le code]
dialectes du flamand occidental en Belgique.

En Belgique, le flamand occidental connait de fortes disparités régionales tant en termes de prononciation que d'écriture et de vocabulaire. On retrouve notamment :

Flamand occidental en France

[modifier |modifier le code]
Article détaillé :Flamand de France.
Répartition du Flamand occidental aux Pays-Bas, en Belgique et en France.

En France, le flamand occidental, ‘t West-vlamsch,‘t Fransch vlamsch ou 't vlamsch van Frankryk, est listé par laDélégation générale à la langue française et aux langues de France comme l'une des 23langues régionales deFrance métropolitaine.

Pour les habitants de la zone flamandophone en France (la Flandre flamingante ouWesthoek français), le flamand occidental est une langue maternelle très répandue jusqu'au milieu duXXe siècle, période après laquelle il décline rapidement au profit dumonolinguismefrançais.

Il est à noter que les enseignants (professeurs et surtout instituteurs) ne comprenant pas le flamand l'ont interdit dans les écoles et les cours de récréation, ce qui donna un coup fatal à la poursuite de cette langue vivante. De plus, après laSeconde Guerre mondiale, le flamand avait une résonance trop germanique.

L'Institut de la langue régionale flamande (ouAkademie Voor Nuuze Vlaemsche Taele) a pour vocation de le promouvoir et élabore une graphie normalisée. La courbe du déclin de la pratique du flamand au cours duXXIe siècle dans le Westhoek français (l'arrondissement de Dunkerque) peut être comparée à celle du déclin de la pratique dubrabançon (appelé aussi flamand) àBruxelles (voirFrancisation de Bruxelles). Dans les deux cas, le français, minoritaire au sein des foyers avant 1900, est devenu largement majoritaire quelques décennies plus tard, mais la comparaison s'arrête là. Les processus à l'œuvre ont relevé de causes et d'enjeux différents.

En France, la réforme orthographique de laTaalunie n'a pas cours, et l'écriture du flamand occidental reste particulière :

  • « J'habite à Steene, rue Taerte »
    • Algemeen Nederlands :Ik woon in de Taartstraat in/te Stene
    • Flamand occidental : 'k weunen na Steëne in de Toarte straete.

Particularités

[modifier |modifier le code]

Emprunt lexicaux au français

[modifier |modifier le code]

Les différences essentielles entre le flamand occidental et le néerlandais dépassent des différences de prononciation. Les emprunts sont nombreux aufrançais. Ainsi, il existe les motssurtout (pour l'adverbe néerlandaismeestal),velo (pour le néerlandaisfiets) ou encorefrigo (pour le néerlandaiskoelkast).

Pronoms

[modifier |modifier le code]

En dehors du lexique, le flamand occidental présente de très nombreux éléments de la langue du Moyen Âge par rapport au néerlandais officiel (Algemeen Nederlands) :

  • pronoms anciens maintenus : « tu es » =gij zijt,gy zyt ougie ziet en flamand occidental ;je bent enAlgemeen Nederlands ;
  • double usage des pronoms personnels : « nous sommes » =me zijn wieder,me zyn wieder oume zien wieder en flamand occidental ;we zijn ennéerlandais standard.

Article indéfini

[modifier |modifier le code]

En fonction du mot, le « een » néerlandais (un, une) deviendra « ne », « en » ou « e ». Ainsi, au lieu de « een stier », « een koe », « een kalf », il y aura « ne stier », « en koe », « e kalf ».

Verbes

[modifier |modifier le code]

Le participe passé ouest-germanique en « ge- » qui se maintient en néerlandais devient « e- » (que l'on retrouve dans la Keure d'Hazebrouck (XIVe)(y-) en flamand occidental: ex :gedronken (« bu ») se prononce en néerlandais aux Pays-Bas avec un« g » initial fort (comme la jota espagnole ou le « ch » allemand dans « Bach ») ; en néerlandais enBelgique articulé moins fort et moins en arrière mais avec vocalisation (représenté en linguistique par « ɣ » ou parfois par « ʝ »; autrefois par un g minuscule à deux ovales) ; dans l'ouest de la Belgique, ce « g » devient « h », et l'on confond alors « hoed » et « goed »: ainsi les Brugeois prononcent le nom de leur ville ['brəhhə]. En flamand occidental (ainsi que dans sa variante française), ce « h » disparaît complètement et le « gedronken » devient « edrounken ».

Les verbes à l'infinitif sont enAN « -en ». En flamand occidental, il s'écrit et est prononcé « -n », même après une consonne.

Déclinaison

[modifier |modifier le code]

La déclinaison germanique, quasiment disparue enAlgemeen Nederlands et abolie dans l'orthographe depuis 1958, survit un peu en flamand occidental, quoique de façon irrégulière.

Le flamand occidental connait également une déclinaison des mots « oui » et « non » en fonction de la personne. La déclinaison marque la personne sur laquelle le oui ou le non s'applique. Ces mots se déclinent ainsi :

PersonneJa (oui)Nee (non)
1re sing.joaknink
2e sing.joagneg
3e sing.joaj/joan (masculin)
joas (féminin)
joat (neutre)
nèj/nèn (masculin)
nès (féminin)
nint (neutre)
1re plu.joam/joawnim/nèw
2e plu.joagnèg
3e plu.joa(n)snè(n)s

Ainsi, on a l'exemple suivant :

  • si une personne dit : « Reste ici. » et que l'interlocuteur répond oui ou non, cela se traduira par « blijf hier » et la réponse sera soit « joak » (soit « oui, je reste ici ») ou « nink » (soit « non, je ne reste pas ici »).

Diphtongues

[modifier |modifier le code]

Les mots sont également modifiés : le « ij » deviendra par exemple« y »[Lequel ?][pas clair]. Ainsi, le « zijn » néerlandais deviendra « zyn » (être), et le « kijk » deviendra « kyk ».

Suppression du « -t final »

[modifier |modifier le code]
Article détaillé :T-deletie.

Comme presque tous les dialectes de Flandres, le « -t » final des mots comme « met » (avec), « dat » (que, qui), « niet » (ne... pas), etc. n'est pas prononcé et parfois non écrit.

Articles définis

[modifier |modifier le code]

La différence masculin/féminin reste très vivace en flamand occidental alors que les deux genres sont confondus enAlgemeen Nederlands (un peu comme ensuédois etdanois). Le motwagen est masculin ce qui est clair en flamand occidental car on dit « met den wagen » et non « *met'r wagen » (« avec la voiture »). Un Néerlandais hésitera entre masculin et féminin car il diramet de wagen, « de » étant masculin et féminin.

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. « Accueil », suranvt.org(consulté le).
  2. INSEE, chiffres de 1999.
  3. Vandeputte 2007,p. 307
  4. « Ostêns dialect », surMijn Wordeenboek
  5. Vandeputte 2007,p. 308

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Wikipédia en flamand occidental.
Consulter leWiktionnaire rédigéen flamand occidental.

Bibliographie

[modifier |modifier le code]

Articles connexes

[modifier |modifier le code]

Liens externes

[modifier |modifier le code]

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Flamand_occidental&oldid=229318633 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp