DIN 31635 est une norme duDeutsches Institut für Normung adoptée en1982 pour latranslittération de l'alphabet arabe encaractères latins. C'est la norme deromanisation de l'arabe la plus fréquemment utilisée dans le domaine des études arabes enOccident.
Elle est adoptée en1982 à partir des règles de laSociété orientale allemande,société savanteallemande consacrée à l'orientalisme scientifique[1]. Ces règles sont modifiées par le congrès international des orientalistes en1936 àRome, le changement le plus important étant l'abandon de la lettrej qui se prononce comme la consonne affriquée post-alvéolaire voisée [d͡ʒ] enanglais et comme la consonne spirante palatale voisée [j] enallemand.
La norme DIN 31635 est popularisée, entre autres, par lelinguisteCarl Brockelmann dans saGeschichte der arabischen Litteratur (1937-1943) et Hans Wehr dans sonDictionnaire de l'arabe écrit moderne (Arabisches Wörterbuch für die Schriftsprache der Gegenwart). Toutefois, la version anglaise du dictionnaire de Hans Wehr, qui est la plus couramment utilisée enFrance (Dictionary of Modern Written Arabic), n'emploie pas cette translittération.
Cette norme allemande inspire partiellement une autre norme de translittération, celle de la revueArabica[2]. La principale et significative différence entre DIN 31635 et la translittérationArabica porte sur le traitement de l'articleal-.DIN 31635 est la norme recommandée dans le domaine des études arabes en France[réf. nécessaire], mais les programmes ducertificat d'aptitude au professorat de l'enseignement du second degré et de l'agrégation d'arabe utilisent de leur côté la translittérationArabica.
Pour le signalement de leurs fonds en arabe, les bibliothèques françaises recourent dans leur majorité à la norme internationale de translittérationISO 233-2 (1993)[3] ; c'est le cas notamment dusystème universitaire de documentation et de laBibliothèque nationale de France pour les titres d'ouvrages en langue arabe. La norme ISO 233-2 (1993) se veut légèrement différente de la norme DIN 31635, notamment par un traitement uniforme de l'articleal- et de latāʾ marbūṭah.
Les principales caractéristiques de la norme DIN 31635 sont les suivantes[4] :
Arabe | Translittération DIN 31635 | Prononciation enarabe littéral (API) |
---|---|---|
ﺀ | ʾ | [ʔ] |
ا | ā | [aː] |
ب | b | [b] |
ت | t | [t] |
ث | ṯ | [θ] |
ج | ǧ | [d͡ʒ] |
ح | ḥ | [ħ] |
خ | ḫ | [x] |
د | d | [d] |
ذ | ḏ | [ð] |
ر | r | [r] |
ز | z | [z] |
س | s | [s] |
ش | š | [ʃ] |
ص | ṣ | [sˤ] |
ض | ḍ | [dˤ] |
ط | ṭ | [tˤ] |
ﻅ | ẓ | [ðˤ] |
ع | ʿ | [ʕ] |
غ | ġ | [ʁ] |
ف | f | [f] |
ق | q | [q] |
ك | k | [k] |
ل | l | [l] |
م | m | [m] |
ن | n | [n] |
ه | h | [h] |
ة | h (t à l'état construit) | [ʰ] ([t]) |
و | w (ū s'il s'agit d'une voyelle longue) | [w] ([uː]) |
ي | y (ī s'il s'agit d'une voyelle longue) | [j] ([iː]) |
ى | ā | [aː] |
پ | p | [p] |
ﭺ | č | [t͡ʃ] |
ژ | ž | [ʒ] |
ڤ | v | [v] |
ڥ | v | [v] |
ف | q | [q] |
ڢ | f | [f] |
گ | g | [g] |
ڭ | g | [g] |
ۋ | v | [v] |
Les dix dernières lettres du tableau n'existent pas dans l'alphabet arabe classique. Elles sont utilisées dans des langues autres que l'arabe qui s'écrivent cependant avec l'alphabet arabe, comme le persan.
Lesukūn n'est pas translittéré. Lašaddah est rendue par un doublement de la lettre, sauf dans le cas dulām de l'article dont la transcription tient compte de l'assimilation éventuelle à la lettre qui le suit :al-qamar (la Lune),aš-šams (le Soleil). Un trait d'union sépare différents éléments grammaticaux d'une même unité en écriture arabe (bi-,wa-, etc.). Latāʾ marbūṭah est translittérée-h, sauf à l'état construit, auquel cas elle est translittérée-t :šaǧarah (arbre),šaǧarat al-ʿāʾilah (l'arbre de la famille).
Lahamzah, quelle que soit sa position, est toujours translittéréeʾ. Unʾalif marquant le son [aː] est translittéréā. Leʾalif initial qui n'a pas dehamzah est translittéré sansʾ au début, seule la première voyelle est rendue :istiqlāl (indépendance),ʾīmān (foi). Les voyelles longues [uː] et [iː] sont transcritesū etī. Les diacritiquesfatḥah,ḍammah etkasrah, qui notent des voyelles courtes, sont respectivement translittérésa,u eti. Le suffixe de lanisbah est translittéré-iyy au masculin etiyyah au féminin :miṣriyy (égyptien),miṣriyyah (égyptienne).
Quelquesromanisations | |
---|---|
écriture chinoise | |
écriture coréenne | |
écriture japonaise | |
écriture arabe | |
écriture cyrillique |
|
écritures brahmiques (Asie du Sud et du Sud-Est) |
|
autres | |
Romanisations devenues alphabets officiels |
|
|