Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Dénomination d'une personne en japonais

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.
Si ce bandeau n'est plus pertinent, retirez-le. Cliquez ici pour en savoir plus.

Cet articlene cite pas suffisamment ses sources().

Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant lesréférences utiles à savérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».

En pratique :Quelles sources sont attendues ?Comment ajouter mes sources ?

Ladénomination d'une personne enjaponais dépend de son rang et du rang de la personne souhaitant s'adresser à elle (uchi-soto). Dans la majorité des cas, une personne est appelée par son nom auquel sera attaché un suffixe.

Pour une personne très proche, on pourra utiliser son prénom, avec ou sans suffixe.

Pour un membre de safamille, sa position est généralement utilisée (frère, mère, etc.). L'appellation peut être différente suivant s'il s'agit de sa famille, de la famille de l'interlocuteur ou d'une famille tierce.

Suffixes

[modifier |modifier le code]

Les suffixes courants sont les suivants :

RōmajiKanaKanjiUtilisation
samaさまNiveau de politesse utilisé quand on s'adresse à quelqu'un d'une classe sociale supérieure
sanさんNiveau depolitesse standard
kunくんTrès souvent pour les jeunes garçons ou les amis masculins. Également utilisé par les supérieurs hiérarchiques envers leurs subordonnés
chan[a 1]ちゃんTrès souvent pour les bébés, enfants et personnes très proches (amis d'enfance, amants, petits amis), également pour les jeunes filles ou les amies
donoどの殿Aujourd’hui, il est utilisé dans certaines notices officielles. Il était utilisé pour les nobles et lessamouraïs
  1. La varianteたんtan peut être trouvée dans lesanimes et lesmangas, qui est à l'origine la déformation de « chan », prononcé par de jeunes enfants. Y est associé de fait un aspectkawaii (« mignon »), d'où son utilisation pour les personnages mignons.

D'autres suffixes plus spécialisés caractérisent une personne par sa profession :

RōmajiKanaKanjiUtilisation
senseiせんせい先生Professeur, médecin, artiste, maître
senpai[b 1]せんぱい先輩Pour les personnes qui ont une supériorité vis-à-vis du locuteur (voir plus bas).
buchōぶちょう部長Chef de département d'une entreprise
kachōかちょう課長Chef de section
kaichōかいちょう会長PDG
shachōしゃちょう社長Président d'une entreprise
  1. La notion desenpai etkōhai se trouve souvent à l'école (les élèves ou les employés d'années inférieures/supérieures), dans une entreprise traditionnelle (quelqu'un arrivé après/avant vous).

Enfin, certaines appellations ont des suffixes spécifiques. Par exemple,onii-san (« grand frère », forme respectueuse) peut également se trouver sous la formeanii-ue(兄上?) dans les histoires historiques et égalementani-ki(兄貴?) chez les « voyous ».

Préfixes

[modifier |modifier le code]

Deux préfixes sont utilisables pour nommer des personnes : « o » et « go »(?). Ce sont deux préfixes honorifiques (donc généralement utilisé pour parler des autres).

Exemples : « watashi no ani » : mon grand frère ; « anata no onii-san » : votre grand frère ; « watashi no shujin » : mon mari ; « anata no goshujin » : votre mari.

Famille

[modifier |modifier le code]

Les termes sans déférence sont utilisés pour sa propre famille ou dans le style littéraire :

RōmajiKanaKanjiSignification
soboそぼ祖母ma grand-mère
sofuそふ祖父mon grand-père
obaおば伯母/叔母ma tante
ojiおじ伯父/叔父mon oncle
hahaははma mère
chichiちちmon père
imōtoいもうとma petite sœur
otōtoおとうとmon petit frère
aneあねma grande sœur
aniあにmon grand frère

Les termes avec déférence utilisés pour parler de la famille de quelqu’un d’autre :

RōmajiKanaKanjiSignification
obāsanおばあさんお祖母さんvotre grand-mère
ojiisanおじいさんお祖父さんvotre grand-père
obasanおばさん伯母さん/叔母さんvotre tante
ojisanおじさん伯父さん/叔父さんvotre oncle
okāsanおかあさんお母さんvotre mère
otōsanおとうさんお父さんvotre père
imōtosanいもうとさん妹さんvotre petite sœur
otōtosanおとうとさん弟さんvotre petit frère
onēsanおねえさんお姉さんvotre grande sœur
oniisanおにいさんお兄さんvotre grand frère

Pour parler avec quelqu’un de sa propre famille, les termes avec déférence sont utilisés si le référent est plus âgé que soi.お母さん peut se traduire par « maman » pour sa propre mère, « votre mère » pour la mère d'un tiers, voire « madame » en s'adressant à la mère d'un tiers. Dans le tableau ci-dessus, ni妹さん ni弟さん ne sont utilisés pour désigner son propre petit frère ou sa propre petite sœur, leur prénom est utilisé à la place.

Notes et références

[modifier |modifier le code]

Annexes

[modifier |modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Articles connexes

[modifier |modifier le code]

Liens externes

[modifier |modifier le code]
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Dénomination_d%27une_personne_en_japonais&oldid=180348186 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp