Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Cornelius Kiliaan

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Cornelius Kiliaan
Biographie
Naissance
Décès
Activités

modifier -modifier le code -modifier WikidataDocumentation du modèle

Cornelius Kiliaan ouKilianus, né àDuffel vers 1529 et mort àAnvers le, est un lexicographe, linguiste, traducteur et poète desPays-Bas méridionaux. Collaborateur deChristophe Plantin, il est l'auteur de l'Etymologicum Teutonicae Linguae, premier dictionnaire explicatifnéerlandais. L'ouvrage, réédité plusieurs fois, est demeuré le dictionnaire de référence pour le vocabulaire néerlandais jusqu'à la fin duXVIIIe siècle.

Vie

[modifier |modifier le code]
Statue de Kiliaen (Duffel)

Cornelis Kilian est né à Duffel entre 1528 et 1530. Il est connu sous de nombreux noms : officiellement, il s'appelait Cornelis Abts van Kiele, mais lui-même signait ses écrits Cornelis van Kiel(e) ou C. Kiel. Selon l'usage de son temps, son nom a aussi souvent été latinisé en Cornelius Kilianus. Cette variante a finalement été néerlandisée en Kiliaan, nom sous lequel il est encore connu aujourd'hui.

Ses parents, Hendrick van Kiele et Anna Rechtstraets, étaient des citoyens aisés de Duffel. Son père est mort alors qu'il était encore mineur et sa mère est décédée en 1564. À la suite de la mort précoce de sa sœur, le patrimoine entier de la famille est passé entre ses mains : il a connu peu de soucis financiers le restant de sa vie.

En 1548, Kiliaan est parti étudier lelatin, legrec, l'hébreu auCollegium Trilingue, institution dépendant de l'université de Louvain où il apprit aussi le droit. Après ses études, il a trouvé un emploi dans l'imprimerie récemment fondée parChristophe Plantin, imprimerie qui se développera jusqu'à devenir la plus importante d'Europe à cette époque. Il a commencé au bas de l'échelle en tant quetypographe et imprimeur, mais il a été promu premier assistant en 1558. Plantin avait manifestement confiance dans les qualités de Kiliaan car en 1565, il a été nommé correcteur d'épreuves, une fonction rémunératrice réservée alors aux érudits.

Kiliaan a toutefois fait plus qu'améliorer le travail d'autrui. Son don pour les langues lui a procuré un éventail de missions. Ainsi, Kiliaan a coopéré à laBible polyglotte d'Alcalá. Cette édition de laBible en six volumes et dans les trois langues originales (hébraïque,araméenne et grecque), complétées par les traductions ensyriaque et en latin, fait partie des merveilles des débuts de l'imprimerie. De plus, il a traduit diverses œuvres en néerlandais et a été un poète populaire. Aussi, les autorités ont compris les bénéfices qu'elles pouvaient tirer des talents de Kiliaan. Vers 1580, il a travaillé pour les services de renseignement des Pays-Bas rebelles et a entre autres traduit des documents saisis sur des Espagnols.

À l'âge de 50 ans, il a épousé Maria Bosmans qui lui a donné trois filles : Catharina, Maria et Anna. Après à peine huit ans de mariage, Marie mourait. Un an après, Christophe Plantin mourait aussi et l'imprimerie fut reprise par son gendreJan Moretus. Le grand œuvre de Kiliaan devait alors encore paraître. En 1599, alors que Kiliaan avait environ 70 ans, l'Etymologicum teutonicae linguae fut imprimé : cette œuvre est l'aboutissement de presque 40 ans d'études.

Kiliaan n'a pas pu profiter de son succès. La célébrité et la reconnaissance n'étaient d'ailleurs pas ses motivations. Il a vécu un peu dans l'ombre des grands érudits de son temps, qui ont apprécié son ardeur au travail, mais ne l'ont pas reconnu comme un véritablehumaniste pur-sang. En 1604, il démissionna de l'imprimerie Plantin en raison d'une maladie de longue durée. Il est mort le et eut de modestes funérailles à lacathédrale Notre-Dame d'Anvers.

Œuvre

[modifier |modifier le code]
Page de titre duDictionarium Tetraglotton.

« Le dictionnaire van Dale se rattache à […] une longue tradition qui, pour le néerlandais, remonte au célèbre dictionnaire de Cornelis Kiel ou Kiliaan,Etymologicum teutonicae linguae. »

C'est avec ces mots, tirés de l'introduction de la dixième édition duGrote Van Dale, que Cornelis Kruyskamp soulignait en 1976 l'intérêt de l'œuvre de Kiliaan pour la langue néerlandaise. Avec l'Etymologicum, il a réalisé en 1599 le premier dictionnaire explicatif néerlandais qui a immédiatement connu un grand succès : jusqu'à la fin duXVIIIe siècle, il était le dictionnaire de référence et a été réédité plusieurs fois. Ce n'est donc pas sans raison que Kiliaan est considéré comme le plus grandlexicographe des Pays-Bas.

C'est Christophe Plantin, le patron de Kiliaan, qui lui a donné la mission de composer des dictionnaires néerlandais. À partir de laRenaissance, les scientifiques ont cherché à établir un inventaire complet du vocabulaire, à commencer par celui du latin. L'imprimeur parisienRobert Estienne a fourni à cet égard un travail innovateur avec sa collection de dictionnaires latin-français et français-latin. Plantin voulait que Kiliaan fasse pour le néerlandais la même chose que ce qu'avait fait Estienne pour le français. Les premiers ouvrages de Kiliaan étaient peu originaux, bien qu'ils se révélassent d'une grande utilité sociale. En 1562, un dictionnaire quadrilingue, leDictionarium Tetraglotton dans lequel les mots latins sont traduits en grecs, français et néerlandais, est publié. Pour cet ouvrage, Kiliaan s'est basé en grande partie sur les dictionnaires déjà existants, comme leDictionariolum puerorum Latinogallicum (1552) de Robert Estienne[1]. Il a alors été publié anonymement.

Kiliaan avait toutefois l'intention de poursuivre et de rédiger des dictionnaires selon ses propres points de vue. Avec l'approbation de Plantin, il a publié en 1574 un dictionnaire néerlandais-latin : leDictionarium Teutonico-Latinum, comprenant 12 000 entrées, était encore de conception assez réduite, mais signifiait un grand progrès méthodologique car Kiliaan, à côté des entrées néerlandaises, indiquait les formes proches d'autres langues apparentées. Il fut de ce fait le premier en Europe à mettre en pratique la comparaison linguistique. Quatorze ans plus tard, Kiliaan avait achevé une seconde édition de son dictionnaire qui était presque trois fois aussi importante que la première. À côté de cet enrichissement du contenu, il a encore appliqué un certain nombre d'innovations. Il a utilisé non seulement d'autres dictionnaires comme source, mais a également puisé dans d'autres ouvrages non lexicographiques. Une autre nouveauté est qu'il indiquait pour un certain nombre de mots la région dans laquelle ils étaient usités. Enfin, il mentionne aussi les véritables étymologies.

Page de titre de l'Etymologicum Teutonicae Linguae.

Kiliaan attachait tant d'importance à ces étymologies qu'il a baptisé la troisième édition de son dictionnaireEtymologicum teutonicae linguae. Encore plus de mots néerlandais y sont décrits (40 000 entrées) et les innovations méthodologiques des versions précédentes ont été raffinées et complétées. Avec l'Etymologicum de 1599, Kiliaan a non seulement réalisé le premier dictionnaire néerlandais moderne, mais, par son approche innovatrice, l'ouvrage a été un cas unique Europe.

Hommages

[modifier |modifier le code]

Kiliaan a été honoré en 1882 par l'écrivainbelge d'expression néerlandaiseLodewijk de Koninck (Ode aan Kiliaan).

À l'occasion du quatrième centenaire de sa mort, Kiliaan est célébré par laprovince d'Anvers lors de l'exposition itinéranteIedereen woordenaar (« Chacun lexicographe »), exposition portant sur la richesse de la langue néerlandaise et expliquant pourquoi certains mots sont répertoriés ou pas dans un dictionnaire.

Une autre exposition,Portret van een woordenaar (« Portrait d'un lexicographe »), a aussi eu lieu du au à laKoningin Fabiolazaal d'Anvers. Ici, l'accent était mis sur l'histoire du dictionnaire et Kiliaan a le rôle principal. L'exposition offrait en outre un aperçu sur l'esprit de l'époque humaniste, sur l'enseignement des langues auXVIe siècle et sur la vie et le fonctionnement de l'imprimerie de Christophe Plantin.

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. (nl) 1543-1642, een eeuw Copernicanisme: ook voor de Zuid-Nederlander? (Steve Philips)

Sources

[modifier |modifier le code]

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Bibliographie

[modifier |modifier le code]

Liens externes

[modifier |modifier le code]

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Cornelius_Kiliaan&oldid=200092296 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp