Pour l'album d'Arielle Dombasle, voirC'est si bon (album).
Clip vidéo
[vidéo] « Henri Betti - C'est si bon », surYouTube
[vidéo] « Jean Marco - C'est si bon », surYouTube
[vidéo] « Yves Montand - C'est si bon », surYouTube
[vidéo] « Louis Armstrong - C'est si bon », surYouTube
C'est si bon est une chanson d'amourfrançaise dejazz, composée en1947 parHenri Betti avec des paroles d'André Hornez[1],[2]. Elle est déposée à laSacem le, éditée parPaul Beuscher[3], et enregistrée pour la première fois en 1948 parJean Marco, avec l'orchestre deJacques Hélian chezColumbia Records[4]. Ce classique de la chanson française et repris en particulier parYves Montand (1948), et son adaptation anglaise, chantée notamment parLouis Armstrong[5],Dean Martin ouBarbra Streisand[6] devient unstandard de jazz international.
En,Henri Betti se trouve àNice et doit aller rejoindre son père dans le centre de la ville pour jouer une partie debridge. Pour s'y rendre, il passe sous les arcades de l'avenue de la Victoire et s'arrête devant la vitrine d’une boutique de lingerie féminineScandale et c'est là que les neuf premières notes musicales de la chanson lui viennent en tête :fa, mi, mib, fa, sol, la, sol, fa, ré. Il écrit alors les notes sur une feuille de papier à musique pour pouvoir les jouer au piano à son retour chez lui au 52rue des Ponchettes. Une fois rentré chez lui, il compose la mélodie en moins de dix minutes. Il monte ensuite àParis et prend rendez-vous avec le parolierAndré Hornez à l’Hôtel Grand Powers au 52rue François-Ier pour trouver un titre à sa chanson. André Hornez lui dit que le titre sera en trois syllabes et qu’il ira sur les trois premières notes. Le lendemain, il fait voir à Henri Betti une liste de dix titres en trois syllabes dont le dernier titre estC’est si bon. Henri Betti lui dit que c’est celui-là qu’il veut choisir mais André Hornez lui répond qu’il ne voulait pas le marquer parce qu’il y avait eu quelques années auparavant une chanson deCharles Trenet écrite pour le filmFrédérica qui s’appelaitC’est Bon. Henri Betti lui dit que lesi fera toute la différence.
Sous le conseil de son éditeur Roger Seiller de la maison d'éditionsPaul Beuscher, il propose la chanson àYves Montand ainsi queMais qu’est-ce que j’ai ? qu'il avait écrite avec des paroles d'Édith Piaf et déposée à la Sacem le même jour. Le auThéâtre de l'Étoile, Yves Montand chanteMais qu'est-ce que j'ai ? mais ne chante pasC'est si bon car il pense qu'elle n'est pas dans son style. En attendant que l'éditeur de la chanson lui propose un autre interprète, Henri Betti la chante lui-même au restaurantLa Réserve à Nice le soir en musique d’ouverture et de clôture des services. En, l'éditeur dit à Henri Betti qu'il va d'abord faire jouer la chanson par l'orchestre deJacques Hélian pour la radio. Le disque est enregistré le mois suivant et interprété parJean Marco[7].
En, l'éditeurPaul Beuscher propose la chanson àSuzy Delair pour la chanter lors du premierNice Jazz Festival. Elle chante la chanson accompagnée au piano parJean Marion le samedi dans le Salon Royal de l'Hôtel Negresco dans unejam session nomméeLa Nuit de Nice où est présentLouis Armstrong qui adore la chanson. Le 1950, il enregistre la version américaine de la chanson avec l’orchestre deSy Oliver àNew York. À sa sortie, le disque connaît un succès international[8] et la chanson est ensuite reprise par les plus grands chanteurs internationaux. En novembre 1955, il chante la chanson en duo avecGuylaine Guy en étant accompagné au piano parJean-Michel Damase à l'émission de radio françaiseAvant-Premières.
En décembre 1948,Lucien Jeunesse chante la chanson avec l'orchestre deJacques Météhen dans la revueExciting Paris d'Henri Varna etMarc-Cab qui est présentée auCasino de Paris.
En mars 1950,Sylvie St. Clair interprète la version anglaise de la chanson avec l'orchestre deDebroy Somers (en) dans la revueLatin Quarter 1950 deRobert Nesbitt (theatre director) (en) qui est présentée auLondon Casino.
En novembre 1950,Eartha Kitt chante la chanson en français avec l’orchestre cubain de Rudy Castell à l'inauguration du clubLe Perroquet dirigé parFrede au 49rue de Ponthieu auquel assistentRita Hayworth et son mariAli Khan. Prise par le trac, elle oublie des paroles et en improvise de nouvelles à la fin. En 1953, elle enregistre la chanson avec ses paroles improvisées pour son albumThat Bad Eartha (en) avec l'orchestre d'Henri René (en). Un an après, elle chante la chanson dansNew Faces (film) (en). Cette chanson sera l'un des plus grands succès de son répertoire.
En 1979, André Hornez écrit des nouvelles paroles pour la version de Watusi qui chante la chanson dans la revueFrénésie présentée auMoulin-Rouge qui célèbre son 90ème anniversaire.
78 tours — Columbia DF 3232 enregistré le avec une orchestration deJacques Hélian.
Le,Jean Marco crée la chanson avec l'orchestre deJacques Hélian pour la station de radioProgramme Parisien de laRadiodiffusion française.
Le,Lucien Jeunesse enregistre la chanson avec l'orchestre d'Émile Prud'homme.
Le, lessœurs Étienne l'enregistrent avec l’orchestre deRaymond Legrand. En 1965, elles l'enregistrent de nouveau mais avec une orchestration de Paul Erel.
Le,Yves Montand l’enregistre avec l’orchestre deBob Castella[9]. En 1964, il enregistre de nouveau la chanson mais avec une orchestration d'Hubert Rostaing pour son albumLe Paris de...
La même année,Bernard Hilda enregistre la chanson avec son orchestre. Sur l'autre face du disque, il enregistre une autre chanson composée par Henri Betti la même année :Mais qu’est-ce que j’ai ? (paroles d'Édith Piaf).
Le,Jean Sablon enregistre la version anglaise de la chanson àLondres avec l'orchestre deWoolf Phillips. Le de la même année, il enregistre la version française àBuenos Aires avec l'orchestre d'Emil Stern.
En 1951,Dolores Gray chante la chanson en anglais dans le court-métrageHoliday in Paris : Paris.
En 1954,Eddie Constantine enregistre la chanson en français avec l'orchestre deHerman Garst.
En 1957,Nat King Cole chante la chanson en anglais avec l'orchestre deNelson Riddle dans une émission deThe Nat King Cole Show.
En 1958,Caterina Valente enregistre la chanson en anglais avec l'orchestre deKurt Edelhagen (en) pour son albumA Toast To The Girls.
En 1962,Dean Martin enregistre la chanson en anglais avec des arrangements musicaux deNeal Hefti pour son albumFrench Style (en) où il reprend plusieurs chansons populaires françaises.
En 1966,Barbra Streisand enregistre la chanson en anglais avec des arrangements musicaux deMichel Legrand (fils deRaymond Legrand) pour son albumColor Me Barbra (en) qui est promu dans une émission télé en couleur surCBS le.
En 1978,Madleen Kane etRhoda Scott enregistrent chacune une versiondisco de la chanson en version bilingue.
En 1988,Rita Lee enregistre la chanson en portugais avec des paroles deRoberto de Carvalho (pt) pour son albumZona Zen (álbum de Rita Lee) (pt). Le titre de la chanson devientCecy Bom.
En 1992,Take 6 enregistre une versiona cappella de la chanson en version bilingue pour une publicité sur une eau de toilette d'Yves Saint Laurent.
En 1993,Abbey Lincoln enregistre la chanson en français accompagnée parHank Jones au piano pour son albumWhen There Is Love.
En 1995,Sophie Darel enregistre la chanson en français avecÉvelyne Leclercq pour son l'albumC'était les Années Bleues où Sophie Darel enregistre également en françaisMaître Pierre avecPierre Perret.
En 2003,Lisa Ono enregistre en français une versionBossa nova de la chanson avec des arrangements musicaux deMario Adnet (pt) pour son albumDans Mon Île où elle reprend plusieurs chansons populaires françaises.
En 2006,Arielle Dombasle enregistre la chanson en version bilingue avec des arrangements musicaux deJean-Pascal Beintus pour son albumC'est si bon.
En 2012,Bob Sinclar enregistre un remix de la chanson avec la voix d'Yves Montand qui est utilisée dans une publicité pour un sandwichMcDonald's.
En 2014,Maximilien Philippe enregistre en français une versionrock de la chanson qui est utilisée dans une publicité pour une voitureRenault Clio.
En 2020,Thomas Dutronc enregistre la chanson en trio avecIggy Pop etDiana Krall pour son albumFrenchy où il reprend plusieurs standards de jazz.
En 2022,Nikki Yanofsky enregistre la chanson pour son albumNikki by Starlight huit ans après l'avoir chanté auNice Jazz Festival qui était le festival oùSuzy Delair avait fait découvrir la chanson àLouis Armstrong en 1948.
En 1949,Giacomo Mario Gili (it) etNino Rastelli (it) écrivent les paroles italiennes et la chanson est enregistrée parNatalino Otto avec l'orchestre deLuciano Zuccheri en. Le titre de la chanson devientTutto è Bello.
La même année,Jerry Seelen écrit les paroles anglaises et la chanson est enregistrée parJohnny Desmond (en) avec l'orchestre deTony Mottola en. Le titre de la chanson n'est pas traduit en anglais. En 1963,Allan Sherman écrit d'autres paroles anglaises pour sa version qu'il nommeI See Bones.
En 1950,Ralph Maria Siegel écrit les paroles allemandes et la chanson est enregistrée parRita Gallos avec l'orchestre deKurt Edelhagen (de) en. En 1974, Jef Van Maria écrit d’autres paroles allemandes pour sa version qu’il nommeT’Es Zu Goed. En 1985,Adrian Wolf écrit d'autres paroles allemandes sous le pseudonymeThore Holgerson pour la version deMireille Mathieu.
La même année, Avraham Broshi écrit les paroles hébreux et la chanson est enregistrée par Israël Itzhaki.
La même année,Jimmy Makulis écrit les paroles grecs pour sa version qu’il nommeTi Kala.
La même année,Kullervo (sanoittaja) (fi) écrit les paroles finnoises et la chanson est enregistrée parMaire Ojonen (fi) avec l'orchestre deGeorge de Godzinsky. Le titre de la chanson devientHyvä On Olla Luonasi.
La même année,Gösta Rybrant (sv) écrit les paroles suédoises pour l'enregistrement de la chanson parGustaf Torrestad (sv) avec l'orchestre deThore Jederby (sv). Le titre de la chanson n'est pas traduit pour cette version. En 1980,Gösta Wälivaara (sv) écrit d'autres paroles suédoises pour la version deJanne Carlsson et le titre de cette version devientLångkalsong. En 1995,Claes Eriksson (sv) écrit d'autres paroles suédoises pour la version dePeter Rangmar (sv) avec l'orchestre deDen ofattbara orkestern (sv) et le titre de cette version devientDirektör.
En 1951, Augusto Alguero écrit les paroles espagnoles et la chanson est enregistrée parAna María González (cantante mexicana) (es). Le titre de la chanson devientEs Mejor. En 2010,Eva Cortés (es) écrit d’autres paroles espagnoles pour sa version qu’elle nommeQué Es Mejor.
En 1952,Henryk Rostworowski (pl) écrit les paroles polonaises pour l'enregistrement deMarta Mirska (pl) avec l'orchestre deWiesław Machan (pl). En 1999,Jeremi Przybora (pl) écrit d’autres paroles polonaises pour l’enregistrement deKrystyna Janda. En 2000,Wojciech Młynarski écrit d'autres paroles polonaises pour la version d'Irena Santor. Le titre de la chanson n'est pas traduit en polonais.
La même année,Tokiko Iwatani (en) écrit les paroles japonaises et la chanson est enregistrée parFubuki Koshiji (en). En 1978,Jun'ichi Nakahara écrit d'autres paroles japonaises pour la version deYukihiro Takahashi. Le titre de la chanson n'est pas traduit en japonais.
En 1954,Mickey Katz (en) écrit les paroles yiddish pour sa version qu’il nommeCes-Tzi-Bon.
En 1957, Emilia Alexandrova écrit les paroles russes et la chanson est enregistrée parNina Dorda (en). Le titre de la chanson devientXopowo.
En 1958,Otto Leisner (da) écrit les paroles danoises sous le pseudonymeStig Lange et la chanson est enregistrée parLørdagspigerne (da). Le titre de la chanson n'est pas traduit en danois.
En 1974, Klaane Jan écrit les paroles luxembourgeoises pour sa version avec l'orchestre deRoland Thyssen (nl). Le titre de la chanson devientT'Ess Zu Goot.
En 1978,Vécsey Ernő (hu) écrit les paroles hongroises et la chanson est enregistrée parZáray Márta (hu). Le titre de la chanson devientVártam Rád.
En 1984,Alla Baïanova écrit les paroles roumaines pour sa version qu’elle nommeCe Frumos.
En 1988,Rita Lee écrit les paroles portugaises pour sa version qu’elle nommeCecy Bom. En 2016,Izabella Rocha écrit d'autres paroles portugaises pour sa version qu'elle nommeÉ Tão Bom.
En 1990,Lauri Leesi (et) écrit les paroles estoniennes et la chanson est enregistrée parJaak Joala. Le titre de la chanson devientSee On Nii Hea.
En 1998,Koen Crucke écrit les paroles néerlandaises pour sa version qu’il nommeAf En Toe.
En 1987,Pierre Vassiliu écrit et enregistre une chanson qui porte le même titre.
Albums studio |
|
---|---|
Albums en public |
|
Chansons |
|
Inédits posthumes |
|
Musiques de film |
|