Cet article est uneébauche concernant unelangue et leNigeria.
Pour les articles homonymes, voirBete.
Pour langue soudanique, voirBendi.
| Bete-bendi | |
| Pays | Nigeria |
|---|---|
| Région | État de Cross River |
| Nombre de locuteurs | 100 000 (2006)[1] |
| Écriture | Alphabet latin |
| Classification par famille | |
| |
| Codes de langue | |
| IETF | btt |
| ISO 639-3 | btt |
| Étendue | langue individuelle |
| Type | langue vivante |
| Glottolog | bete1262 |
| Carte | |
Localisation des locuteurs du bete-bendi. bleu ciel, nord-est du centre. | |
| modifier | |
Lebete-bendi, aussi appelébette-bendi oudama, est unelangue nigéro-congolaise du groupe deslangues bendi parlée auNigeria.
Le bete-bendi est parlé par environ 100 000 personnes de tous âges en 2006, principalement dans leszones de gouvernement local deBoki,Obanliku, etObudu, dans l'État de Cross River auNigeria. Il est surtout utilisé à la maison, quelques personnes âgées sontmonolingues, et letaux d'alphabétisation de cette langue pour les personnes l'ayant commelangue maternelle est très faible[1].
Ses locuteurs parlent également l'anglais et lepidgin nigérian et il est utilisé commelangue seconde par les locuteurs de l'obanliku, de l'ukpe-bayobiri, de l'alege et de l'ubang[1].
Le bete-bendi fait partie deslangues bendi, un groupe delangues nigéro-congolaises, qui ont été classées parmi leslangues cross river (c'est encore le cas pourEthnologue[1]), mais pourRoger Blench (en) et d'autres linguistes, elles font plutôt partie deslangues bantoïdes méridionales[2] (Glottolog reprend cette classification[3]).
Il existe unesimilarité lexicale de64 à 72 % avec l'obanliku, de 35 % avec l'ukpe-bayobiri, et de30 à 33 % avec l'alege et l'ubang[1].
Il existe lesdialectes du bété (bette, mbete) et du bendi. Ils sont intelligibles et le bété a une similarité lexicale de 82 % avec le bendi[1],[4],[5].
Le bete-bendi s'écrit avec l'alphabet latin.
Des ouvrages religieux ont été publiés en bete-bendi, dont notamment : la traduction de la liturgie catholique en 1942 par J. U. Odey, plusieurs tracts de la Scripture Gift Mission de Londres, la traduction du Nouveau TestamentKushia unim ahwu ufufe par la New York International Bible Society en 1982 ou encoreUkem agwoh le Annah Ujesu Kristi une autre traduction de liturgie catholique par Atemgweye Unimna[6].Des ouvrages d’alphabétisation ont aussi été publiés dont notamment l’abécédaireMa Li Bo Ushia 1 2 3 de Ruby Peterson et Irene Crane[6].
[btt] dans la base de données linguistique Ethnologue.[bete1262] dans la base de données linguistique Glottolog.[bete1263]dans la base de données linguistique Glottolog.[bend1257]dans la base de données linguistique Glottolog.