Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Ba Jin

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

Dans ce nom chinois, lenom de famille,Ba, précède lenom personnel.

Page d’aide sur l’homonymie

Pour les articles homonymes, voirBa (nom de famille).

Ba Jin
Fonctions
Membre du comité national de la conférence consultative politique du peuple chinois
10e comité national de la conférence consultative politique du peuple chinois(d)
9e comité national de la conférence consultative politique du peuple chinois(d)
8e comité national de la conférence consultative du peuple chinois(d)
7e comité national de la conférence consultative du peuple chinois(d)
6e comité national de la conférence consultative du peuple chinois(d)
Député
1re Assemblée nationale populaire(en)
Biographie
Naissance
Décès
Voir et modifier les données sur Wikidata (à 100 ans)
ShanghaiVoir et modifier les données sur Wikidata
Nom dans la langue maternelle
巴金Voir et modifier les données sur Wikidata
Pseudonyme
Ba JinVoir et modifier les données sur Wikidata
Nationalité
Formation
Université du Sichuan
École secondaire de l'Université normale de Nanjing(en)Voir et modifier les données sur Wikidata
Activités
Fratrie
Li Jisheng(d)Voir et modifier les données sur Wikidata
Conjoint
Xiao Shan(d)(de à)Voir et modifier les données sur Wikidata
Enfant
Li Xiaotang(en)Voir et modifier les données sur Wikidata
Autres informations
Influencé par
Distinctions

modifier -modifier le code -modifier WikidataDocumentation du modèle

Ba Jin (chinois 巴金, pinyin bā jīn,EFEO Pa Kin,Wade-Giles Pa Chin), ouLi Feigan (李芾甘) de son nom social, né le àChengdu, province duSichuan, et mort le àShanghai, est le nom de plume de l'écrivain chinoisLi Yaotang (李尧棠), président duPEN club chinois. Son séjour en France (1927-1928), àChâteau-Thierry a marqué sa carrière littéraire. Ba Jin a aussi été unespérantophone etanarchiste convaincu. Le romantisme de ses personnages, mêlé à l'attrait pour la révolution, ont marqué la jeunesse de son époque.Famille (家), roman autobiographique, est l'une de ses œuvres importantes.

Biographie

[modifier |modifier le code]

Enfance

[modifier |modifier le code]

Li Yaotang naît le àChengdu (Sichuan) dans une famille aisée demandarins[Note 1] de laquelle il reçoit une éducationconfucéenne classique[1],[2]. Vers l'âge de dix ans, il devient orphelin, perdant successivement sa mère en 1914, et son père en 1917[1].

À l'adolescence, il lit encore des ouvrages classiques commeLe Rêve dans le pavillon rouge[1]. Puis, marqué par une enfance malheureuse dans son milieu, il s'ouvre vers 1920 aux revues porteuses des idées nouvelles de l'époque, telleNouvelle Jeunesse, et participe aux mouvements de manifestations faisant suite aumouvement du 4 Mai[1],[3]. Il finit ainsi par découvrir l'anarchisme au travers notamment des écrits deKropotkine et deLeopold Kampf[1]. En 1921, il publie son premier article dans une petite revue anarchiste deChengdu : « Comment fonder une société véritablement libre et égalitaire » (Banyue [La Quinzaine])[4].

Études

[modifier |modifier le code]

À partir de 1923, alors que Ba Jin part poursuivre ses études àNankin puisShanghai, il entame une correspondance épistolaire avecEmma Goldman (dont il dira qu'elle est sa « mère spirituelle »)[1]. Il perfectionne son anglais, langue qu'il avait commencé à apprendre chez lui, avec un répétiteur. Il se met également, l'année suivante, à l’espéranto[5]. Il collabore alors à diverses revues anarchistes[1], par des articles originaux et des traductions.

En 1927, il se rend en France à ses frais pour y poursuivre des études de sciences économiques — qu'il n'entamera même pas — et apprendre le français. Il séjourne à Paris — où il sera mêlé, mais de loin, au débat organisationnel qui agite alors sur place les milieux anarchistes[6] —, et plus longuement àChâteau-Thierry[7],[8]. Ba Jin profite de ce qu'il est en France pour correspondre avec de nombreux anarchistes de par le monde :Emma Goldman,Alexander Berkman ou encoreMax Nettlau[9]. C'est en France, aussi, qu'il apprend l'exécution deSacco et Vanzetti — Vanzetti, qui fut un de ses correspondants étrangers, du fond de sa prison aux États-Unis, et en qui il verra un « maître »[10]. C'est en France, enfin, qu'il écrit son premier roman,Destruction (Miewang, 1928)[11], qui paraîtra en Chine au moment où il rentre au pays et pour lequel il s'invente le pseudonyme de Ba Jin (pseudonyme dont il a démenti à plusieurs reprises qu'il fasse, pour le premier caractère, référence àBakounine). Et c'est le succès inespéré que rencontre ce roman qui l'incitera, presque malgré lui, à embrasser la carrière des lettres.

Écrivain

[modifier |modifier le code]

En un peu plus de vingt ans, jusqu'en 1949, Ba Jin publiera une vingtaine de romans — parmi lesquels les trois qui forment la trilogie dite du « Torrent » :Famille (Jia, 1933),Printemps (Chun, 1938),Automne (Qiu, 1940)[12] —, et une quinzaine de recueils de nouvelles. Et il se livrera parallèlement à un intense travail de traduction — notamment pour l'édition desŒuvres complètes de Kropotkine (Kelupaotejin quanji). En 1930, il publie le seul véritable ouvrage de théorie qu'on lui connaisse,Du capitalisme à l'anarchisme (Cong zibenzhuyi dao annaqizhuyi), lequel n'est en réalité qu'un démarquage du livre deBerkman, paru en 1929, dont deux versions ont paru simultanément :What is Communist Anarchism ? etNow and After : The ABC of Communist Anarchism[13].

En 1934 et 1935, il vit auJapon.

Engagement et propagande

[modifier |modifier le code]

En 1937, lorsque les Japonais envahissent la Chine, Ba Jin quitteShanghai pourGuilin, puisChongqing, avant de revenir àShanghai. Il prend part à l’opposition intellectuelle à l’occupant japonais et devient un des dirigeants de l’Association de résistance à l’ennemi des milieux littéraires et artistiques de toute la Chine (.) Il consacre aussi beaucoup de son temps et de son énergie à informer ses compatriotes de la situation en Espagne au même moment, notamment par une série de brochures qui seront éditées par la librairie Pingming, dans le cadre d'une « petite collection de recherches sur la question espagnole » créée spécialement pour la circonstance, et dans laquelle paraîtront des textes deRudolf Rocker, d'Augustin Souchy, d'Albert Minnig (1911-1968) ou deCarlo Rosselli. Il publie également les versions chinoises de recueils de croquis émanant des services officiels de propagande de laCNT-FAI, des œuvres deCastelao ou de Sim (José Luis Rey Vila).

En 1944, àGuiyang, il épouseChen Yunzhen (1921-1972) — traductrice connue sous le pseudonyme deXiao Shan. Ils auront ensemble deux enfants : une fille, Li Xiaolin (née en 1945) ; et un garçon,Li Xiaotang (né en 1950).

Représentant du gouvernement chinois

[modifier |modifier le code]

Après la fondation de larépublique populaire de Chine, Ba Jin va pratiquement interrompre son œuvre de fiction, et couper les ponts avec ses correspondants anarchistes à l'étranger[14]. Sans pour autant jamais adhérer au parti communiste, il va mettre sa plume au service du nouveau régime. On lui confie plusieurs responsabilités culturelles ou politiques : il devient ainsi vice-président de l’Association des écrivains de Chine (1953) et président de laFédération shanghaïenne de l’Association des écrivains de Chine (1958) ; et il siège comme député duSichuan à la première et à la deuxième Assemblée populaire nationale (1954, 1958). Il dirige plusieurs revues, parmi lesquelles la revueShouhuo (Harvest). Il effectue de nombreux voyages officiels à l’étranger, enPologne ou enURSS, auViêt Nam ou enCorée et auJapon.

En 1955, Ba Jin participe à la campagne dirigée contreHu Feng. Et l'année suivante, lors de laCampagne anti-droitiste qui suit lacampagne des Cent Fleurs, il participe aux opérations de dénonciation dirigées contreDing Ling,Ai Qing ouFeng Xuefeng (1903-1976).

Entre 1958 et 1962 paraissent les 14 volumes desŒuvres de Ba Jin (Ba Jin wenji). Dans une note du volume 10 (1961), Ba Jin répudie son passé anarchiste[15].

Dès le début de larévolution culturelle, comme nombre d'intellectuels chinois, Ba Jin va devenir la cible des critiques et subir toutes sortes de mauvais traitements. Le, à Shanghai, il est soumis à une séance d’accusation publique, et, en, il est envoyé àFengxian (près deShanghai), dans une « École du 7 mai pour cadres ». Il ne la quittera qu'en, au moment du décès de sa femme. Ba Jin, qui n'a plus le droit d'écrire, se remet à la traduction. Il se lance dans la traduction deTourgueniev et deHerzen.

Il est proposé pour le prix Nobel en 1975[3].

Reconnaissance

[modifier |modifier le code]

Après la mort deMao Zedong, en 1976, Ba Jin retrouve son statut d'antan. Dans son pays, ou bien à l'étranger (où il se rend à plusieurs reprises : enFrance, enSuède, enSuisse ou auJapon), on le comble d’honneurs. La France, par exemple, le fait commandeur de la Légion d’honneur. Il se remet à écrire, une série de 150 petits essais, qui forment la série dite desAu fil de la plume (Suixianglu), et dans lesquels il revient longuement sur larévolution culturelle, et sur un système politique qui l'a conduit à agir comme il l'a fait lors des campagnes dirigées contre ses collèguesHu Feng,Ding Ling,Ai Qing ouFeng Xuefeng[16]. On lui confie de nouveau des fonctions officielles : il sera ainsi président de l’Association des écrivains de Chine (1981) et vice-président de laConférence consultative politique du peuple chinois (1983).

Au cours desannées 1980, il devient vice-président de laligue chinoise d'espéranto (eo). La maison d’édition Sanlian publie en 1988 un recueil des écrits enespéranto de Ba Jin et des traductions vers le chinois,Elektitaj Tradukoj de Bakin. Sa présence est notée auxcongrès mondiaux d’espéranto de Stockholm en 1980 et de Pékin en 1986. Il a été élu membre du Comité d’honneur de l'association universelle d'espéranto.

En 1987, lesŒuvres complètes de Ba Jin (Ba Jin quanji) commencent à paraître. Il y aura au total 26 volumes, dont le dernier sortira en 1994. En 1991, parution duLivre des paroles vraies qui réunit l’ensemble des écrits postérieurs à larévolution culturelle. Et en 1997, parution, en 10 volumes, desŒuvres traduites complètes de Ba Jin (Ba Jin yiwen quanji), ensemble qui regroupe la presque totalité des traductions effectuées par Ba Jin[17].

Le, Ba Jin, qui souffrait depuis longtemps de lamaladie de Parkinson, meurt d'un cancer àShanghai. Ses cendres ont été dispersées enmer de Chine, avec celles de son épouse[18].

Signification du pseudonyme Ba Jin

[modifier |modifier le code]

Le pseudonyme « Ba Jin » est généralement considéré comme étant l'adaptation en chinois de la première syllabe deBakounine (en chinois Ba-ku-ning) et de la dernière deKropotkine (en chinois Ke-lu-pao-te-jin).

Ba Jin a toutefois déclaré à plusieurs reprises à partir de 1958 que la première syllabe de son pseudonyme n'a pas été choisi en hommage à Bakounine, mais qu'il s'est inspiré du nom d'un de ses concitoyens rencontrés en France, Ba Enbo ; en revanche, selon lui, la seconde proviendrait bien du nom de Kropotkine[19].

Œuvres

[modifier |modifier le code]

Ba Jin est l'auteur de romans, de nouvelles, de textes en prose et d'articles. Il est également l'auteur de très nombreuses traductions.SesŒuvres complètes comptent 26 volumes (Ba Jin quanji 巴金全集, Pékin, Renmin wenxue chubanshe, 1986-1994), et sesŒuvres traduites complètes comptent 10 volumes (Ba Jin yiwen quanji 巴金译文全集, Pékin, Renmin wenxue Chubanhe, 1997).

Liste des œuvres

[modifier |modifier le code]

Romans

[modifier |modifier le code]
  • Destruction (Miewang, 灭亡), 1928
  • Le Soleil mort (Siqu de taiyang 死去的太阳), 1931
  • Trilogie « L’Amour » (爱情的三部曲) :Brouillard (Wu 雾, 1931),Pluie (Yu 雨, 1933),Éclair (Dian 电, 1935)
  • Le Rêve en mer (Hai di meng 海的梦), 1932
  • L’Automne dans le printemps (Chuntian li de qiutian 春天里的秋天), 1932
  • Les Mineurs d’antimoine (Shanding 砂丁), 1933
  • Germinal (Mengya 萌芽), 1933
  • Résurrection (Xinsheng, 新生), 1933
  • Trilogie « Le Torrent » (激流三部曲) :Famille (en) (Jia 家, 1933),Printemps (Chun 春, 1938),Automne (Qiu 秋, 1940)
  • La Pagode de la longévité (Changsheng ta 长生塔), 1937
  • Lina (Lina 利娜), 1940
  • Feu (Huo 火), 3 vol., 1940, 1941 et 1945
  • Le Jardin du repos (Qiyuan 憩园), 1944
  • La Salle communeno 4 (Disi bingshi 第四病室), 1946
  • Nuit glacée (Hanye 寒夜), 1947

Recueils de nouvelles

[modifier |modifier le code]
  • Vengeance (Fuchou ji 复仇集), 1931
  • Clarté (Guangming ji 光明集), 1932
  • La Chaise électrique (Dianyi ji 电椅集), 1933
  • Le Torchon (Mobu ji 抹布集), 1933
  • Le Général (Jiangjun ji 将军集), 1934
  • Le Silence (Chenmo ji 沉默集), 1934
  • Dieux, démons, hommes (Shen - gui - ren 神·鬼·人集), 1935
  • Immersion (Chenluo ji 沉落集), 1936
  • Histoire de cheveux (Fa de gushi 发的故事集), 1936

Textes en prose et autres œuvres

[modifier |modifier le code]
  • Huilin [Wei Huilin], Feigan [Ba Jin] et Jun Yi [Wu Kegang],L'Anarchisme et les questions pratiques (Wuzhengfuzhuyi yu shiji wenti 无政府主义与实际问题), 1927
  • Du capitalisme à l’anarchisme (Cong zibenzhuyi dao annaqizhuyi 从资本主义到安那其主义), 1930
  • Voyage en mer (Haixing 海行), 1932
  • Mes voyages au fil du pinceau (Lütu suibi 旅途随笔), 1934
  • Autobiographie de Ba Jin (Ba Jin zizhuan 巴金自传), 1934
  • Gouttelettes (DiandI 点滴), 1935
  • Confessions d’une vie (Sheng zhi chanhui 生之忏悔), 1936
  • Souvenirs (Yi 忆), 1936
  • Courts Billets (Duanjian 短简), 1937
  • J’accuse (Kongsu 控诉), 1937
  • Le Rêve et l’Ivresse (Meng yu zui 梦与醉), 1938
  • Lettres d’un voyageur (Lütu tongxun), 1939
  • Impressions (Ganxiang 感想), 1939
  • Terre noire (Heitu 黑土), 1939
  • Sans titre (Wuti 无题), 1941
  • Le Dragon, les tigres, les chiens (Long - hu - gou 龙·虎·狗), 1941
  • L’Herbe qui ressuscite (Huanhun cao 还魂草), 1942
  • Hors du jardin dévasté (Feiyuan wai 废园外), 1942
  • Petites Gens, affaires sans importance (Xiaoren, xiaoshi 小人小事), 1943
  • Notes de voyage diverses (Lütu zaji 旅途杂记), 1946
  • Souvenances (Huainian 怀念), 1947
  • La Tragédie d’une nuit tranquille (Jingye de beiju 静夜的悲剧), 1948
  • Auschwitz : l’usine nazie à assassiner (Nacui sharen gongchang – Aosiweixin 纳粹杀人工厂—奥斯威辛), 1951
  • Jours de fête à Varsovie (Huasha cheng de jieri 华沙城的节日—波兰杂记), 1951
  • Lettres d’encouragements et autres (Weiwen xin ji qita 慰问信及其他), 1951
  • Vivre parmi les héros (Shenghuo zai yingxiongmen de zhongjian 生活书局在英雄们中间), 1953
  • Nous avons rencontré le maréchal Peng Dehuai (Women huijian le Peng Dehuai silingyuan 我们会见了彭德怀司令员), 1953
  • Ceux qui sauvegardent la Paix (Baowei heping de renmen 保卫和平的人们), 1954
  • Jours de liesse (Da huanle de rizi 大欢乐的日子), 1957
  • Tout combat sauvant la vie (Yiqie wanjiu shengming de zhandou —场挽救生命的战斗), 1958
  • Voix Nouvelles (Xinsheng ji 新声集), 1959
  • Amitiés (Youyi ji 友谊集), 1959
  • Chant d’acclamation (Zange ji 赞歌集), 1960
  • Un sentiment intarissable (Qingtu bujin de ganqing 倾吐不尽的感情), 1963
  • Au bord du pont Hiên Luong (Xianliangqiao pan 贤良桥畔), 1964
  • Voyage à la commune Dazhai (Dazhai xing 大寨行), 1965
  • Lueurs (Juehuo ji烟火集), 1979
  • Au fil de la plume (Suixiang lu 随想录), 1978-86

Traductions françaises (par ordre de parution)

[modifier |modifier le code]

Pour un inventaire complet : Angel Pino, « La Réception de Pa Kin en France : un premier bilan », in Chine-Europe-Amérique : rencontres et échanges de Marco Polo à nos jours, sous la direction de Li Shenwen, Presses de l’Université Laval, coll. « Intercultures », Québec, Canada, 2009,p. 93-120.

Correspondance avec Yang Yi

[modifier |modifier le code]

À partir de 1935, Ba Jin entretient une correspondance de soixante ans avecYang Yi, qui deviendra la traductice renommée deWuthering Heights en chinois ainsi qu'une écrivaine. Au fil des ans, de nombreuses lettres sont perdues ou détruites lors de l'occupation japonaise ou de laRévolution culturelle.

En 1981, elle écritAn Interview with Ba Jin, qui est publié par Panda Books dans un volume édité présentant ses œuvres aux lecteurs occidentaux. En 1987, Yang Yi compile 60 des lettres de Ba Jin restant en sa possessions dans un volume intituléThe Collection of the Mud in Snow (雪泥集). Elle annote les lettres et écrit un post-scriptum pour le livre, qui est publié par Sanlian Press. Après la mort de Ba Jin en 2005, elle publie une édition révisée et complétée de cinq lettres supplémentaires[20],[21].

Récompenses et distinctions

[modifier |modifier le code]

Notes et références

[modifier |modifier le code]

Notes

[modifier |modifier le code]
  1. Il en écrira plus tard la chronique dans son romanFamille.

Références

[modifier |modifier le code]
  1. abcdef etgBa Jin sur le site de l'Encyclopædia Universalis (consulté le 29 juin 2024)
  2. (en)Ba Jin sur l’Encyclopædia Britannica (consulté le 29 juin 2024)
  3. a etbPaul Bady, « Ba Jin », dansAndré Lévy (dir.),Dictionnaire de la littérature chinoise, Presses universitaires de France, « Quadrige », 2000,p. 5-6.
  4. Angel Pino, « Ba Jin, sa première œuvre »,Réfractions, Dardilly,no 3 (« Lectures cosmopolites »), hiver 1998-1999,p. 127-142 (avec la traduction du premier texte de Pa Kin : « Comment fonder une société véritablement libre et égalitaire » [1921]).
  5. Voir Xu Shanshu,Ba Jin yu shijieyu [Ba Jin et l’espéranto], Pékin, Zhongguo shijieyu chubanshe, 1995.
  6. Angel Pino, « Ba Jin et la “Plate-forme d’Archinov” »,A contretemps : bulletin de critique bibliographique,no 45, mars 2013,p. 5-7.
  7. Angel Pino, « Ba Jin, la France et Château-Thierry », inSinnig-Haas 2009,p. 182-205.
  8. « bajin1.pdf », photo de classe de Bajin au milieu des autres étudiants et des professeurs en 1928.
  9. Angel Pino, « Ba Jin et Max Nettlau : un échange de lettres en 1928 à propos de Kropotkine »,Le Monde libertaire, Paris, hors sérieno 44, 19 avril-19 juin 2012,p. 31-35.
  10. Deux nouvelles de Ba Jin évoquent les figures de Sacco et Vanzetti : « Larmes », trad. par Nicole Dulioust et Bernadette Rouis, in Pa Kin,Le Secret de Robespierre, et autres nouvelles, Paris, Mazarine, coll. « Roman », 1980,p. 67-86 ; Pa Kin, « La Chaise électrique » [Dianyi] (1932), trad. par Angel Pino,Réfractions, Paris,no 16, mai 2006,p. 143-157.
  11. Version française : Pa Kin,Destruction, roman, trad. et présenté par Angel Pino et Isabelle Rabut, Paris, Bleu de Chine, 1995.
  12. Tous traduits en français : Pa Kin,Famille, trad. par Li Tche-Houa et Jacqueline Alézaïs, Paris, Flammarion-Eibel, « Lettres étrangères », 1979 ; Pa Kin,Printemps, trad. par Edith Simar-Dauverd, Paris, Flammarion, coll. « Aspects de l’Asie », 1982 ; Pa Kin,Automne, trad. par Edith Simar-Dauverd, Paris, Flammarion, coll. « Aspects de l’Asie », 1989
  13. Angel Pino, « Ba Jin et Berkman : de la traduction à l’écriture palimpseste »,A contretemps : bulletin de critique bibliographique,no 45, mars 2013,p. 45-55.
  14. Angel Pino, « Ba Jin et ses correspondants anarchistes à l’étranger : dernières traces (1948-1950) »,A contretemps : bulletin de critique bibliographique,no 45, mars 2013,p. 56-59.
  15. Angel Pino, « “Le Ciel du fond d’un puits” : le jugement rétrospectif de Ba Jin sur son engagement libertaire »,A contretemps : bulletin de critique bibliographique,no 45, mars 2013,p. 61-65.
  16. Il en existe deux choix en français : Pa Kin,Au gré de ma plume, trad. par Pan Ailian, Pékin, Littérature chinoise, coll. « Panda », 1992 ; Pa Kin,Pour un musée de la « Révolution culturelle » (Au fil de la plume), textes choisis, présentés et traduits par Angel Pino, Paris, Bleu de Chine, 1996.
  17. LesŒuvres traduites complètes de Ba Jin (Ba Jin yiwen quanji, 1997, 10 vol.) contiennent notamment, outre les écrits de Kropotkine (vol. 1, 9 et 10), des textes de Tourgueniev (vol. 2 et 3), Isaac Pavlovsky (vol. 2), Herzen (vol. 4), Gorki (vol. 5), Trotski (vol. 5),Sanshirō Ishikawa (vol. 5), Garchine (vol. 6), Oscar Wilde (vol. 6), Rudolf Rocker (vol. 6),Ujaku Akita (vol. 7), Edmondo de Amicis (vol. 7), Alexis Tolstoï (vol. 7), Leopold Kampf (vol. 7), Julio Baghy (vol. 7) Dobri Nemirov (vol. 7), Stepniak (vol. 8), Bartolomeo Vanzetti (vol. 8), Rudolf Rocker (vol. 8), Emma Goldman (vol. 8) Augustin Souchy (vol. 8), Albert Minnig (vol. 8), Carlo Rosselli (vol. 8), Augustin Souchy (vol. 8), Alexandre Berkman (vol. 9), Vera Figner (vol. 9). Mais Ba Jin a traduit d’autres auteurs : voir Angel Pino, « Ba Jin traducteur », inLes Belles Infidèles dans l’empire du Milieu : problématiques et pratiques de la traduction dans le monde chinois moderne, sous la direction d’Isabelle Rabut, You Feng, Paris, 2010,p. 45-110.
  18. Angel Pino, « Pa Kin, autour d’une vie »,Le Monde libertaire, Paris, hors sérieno 29, 22 décembre 2005-12 janvier 2006,p. 33-37 (repris inSinnig-Haas 2009,p. 12-51). Ce texte est, actuellement, la notice biographique la plus complète en français sur le sujet.
  19. Angel Pino, « Ba Jin : sur l’origine d’un nom de plume »,Études chinoises,no  9-2, 1990.[lire en ligne]
  20. (en) « "Wuthering Heights" translator Yang Yi, 102 years old: Longevity Family Cultural Gene »,Forbidden News,‎(lire en ligne, consulté le)
  21. « 翻译家、作家杨苡: 文学浸润的人生,饱满而光洁 », surm.cyol.com(consulté le)

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Sur les autres projets Wikimedia :

Bibliographie

[modifier |modifier le code]

Travaux en langue française consacrés à Ba Jin, en plus de ceux qui sont cités dans les références.

Liens externes

[modifier |modifier le code]

v ·m
Aperçu généraliste de l'espéranto
Langue
Culture, philosophie et société
Écrivains etpoètes espérantophones
pionniers
XXe siècle
contemporains
v ·m
Personnalités liées à l’anarchisme
Inspirateur de l'anarchisme
Massacre de Haymarket Square
Anarcho-syndicaliste
Communiste libertaire etsocialiste libertaire
Anarchiste individualiste
Écologiste libertaire
Pacifiste etantimilitariste
Pédagogue libertaire
Féministe libertaire
Chanteur et chansonnier
Anarcho-punk
Anarcho-capitalisme
Écrivain et/ou philosophe
Historien de l'anarchisme
Outils de recherche
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Ba_Jin&oldid=223099773 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp