Apophis Ier, ouApopi Ier, est unpharaonégyptien de laXVe dynastie. C'est le plus célèbre et le mieux connu des roishyksôs. Durant son règne long de plus de quarante ans[1], il agit en pharaon, construisant dans les temples et faisant copier des œuvres du passé (comme lepapyrus Rhind).
Pour des raisons inconnues, le roi Apophis, souverain hyksôs de l'Égypte qui règne àAvaris dans le delta, entre en guerre contre le roi thébainSeqenenrê Tâa de laXVIIe dynastie.
Un conte égyptien de laXVIIIe dynastie, qui nous est parvenu de manière très fragmentaire, rapporte un curieux échange entre Apophis etSeqenenrê Tâa. Apophis demande àSeqenenrê Tâa de chasser les hippopotames de son étang, car le bruit qu'ils font incommodent le pharaon et l'empêchent de dormir. Compte tenu de la grande distance qui sépareThèbes etAvaris, ce message ne peut avoir qu'un sens caché ou symbolique. Il s'agit vraisemblablement pour le souverain du nord d'affirmer sa souveraineté sur son vassal du sud.
« Qu'un messager aille vers le chef de la ville du Midi pour lui dire : Le roi Râ-Apôpi, (vie, santé, force), t'envoie dire : Qu'on chasse sur l'étang les hippopotames qui sont dans les canaux du pays, afin qu'ils laissent venir à moi le sommeil, la nuit et le jour[2]. »
La conséquence probable de cette histoire, selonGaston Maspero, est la suivante : le roiSeqenenrê Tâa, après avoir hésité longuement, aurait réussi à se tirer du dilemme embarrassant où son puissant rival prétendait l'enfermer. Sa réponse, pour s'être fait attendre, ne devait pas être moins étrange que le message d'Apophis, mais rien ne permet de conjecturer ce qu'elle était.
À la mort deSeqenenrê Tâa, sans doute au cours d'un combat, la guerre continue avec son successeurOuadjkheperrê Kames. Apophis tente de s'allier avec le roi deKoush pour prendre à revers l'armée deOuadjkheperrê Kames. Mais celui-ci intercepte le message envoyé par le roi Apophis à son allié du sud, et réussit à déjouer l'opération. Le texte, reproduitin extenso sur une stèle découverte àKarnak, donne de précieux détails sur les relations entre les royaumes, ainsi que sur les actes deOuadjkheperrê Kames antérieurement à sa campagne militaire :
« Je capturai son message écrit au sud de l'oasis, sur le chemin menant àKoush. Je découvris ces paroles écrites par le prince d'Avaris : “Aâouserrê, fils de Rê Apophis - (J')envoie mon salut à mon fils, le prince de Koush. Comment se fait-il que tu te sois levé en prince sans me le faire savoir ? As-tu eu connaissance de ce que l'Égypte m'a fait ? Le prince qui y réside, Kamosis-le-puissant doué de vie, m'a agressé violemment sur mon territoire - et pourtant je ne l'avais pas attaqué - exactement comme il a fait envers toi. Il a choisi les deux pays pour les détruire, mon pays et le tien, et il les a ravagés. Aussi viens, navigue vers le Nord ; et ne crains rien, car il est ici actuellement avec moi et personne ne t'attend en Égypte ; d'ailleurs, je ne lui permettrai pas de s'éloigner tant que tu ne seras pas arrivé. Ensuite, nous nous partagerons les villes de l'Égypte et le pays de Khent-en-nefer[3] sera dans la joie.”[4] »
Après de durs combats, Ouadjkheperrê Kames réussit à reprendre l'avantage enMoyenne-Égypte. Remontant le fleuve, il libèreMemphis, continue sa route et met le siège devant la ville d'Avaris, qu'il n'arrive pas à prendre. L'an 33 d'Apophis marque la mort de Ouadjkheperrê Kames[réf. nécessaire]. Apophis Ier trouve la mort à peu près au même moment. Il y a un désaccord quant à savoir si deux noms pour Apophis, trouvés dans les archives historiques, s'appliquent à deux monarques différents ou si ce sont les noms multiples d'un même roi. Si ce sont des rois différents, Apophis Ier est sans doute mort à peu près en même temps queOuadjkheperrê Kames et il est remplacé parApophis II[5].
|
|---|
| |
|---|
| Codage | | M23:X1 L2:X1 | ( N5:V30-F23 ) |
|---|
|
|---|
| Translittération (Unicode) | |
|---|
| Translittération (ASCII) | |
|---|
| Transcription | |
|---|
| Traduction | | Roi de Haute et Basse-Égypte | Le seigneur de la force de Rê |
|---|
|
|---|
|
|---|
| |
|---|
| Codage | | G5 | [ S29 R4:X1*Q3 N16:N16 ] |
|---|
|
|---|
| Translittération (Unicode) | |
|---|
| Translittération (ASCII) | |
|---|
| Transcription | |
|---|
| Traduction | | Horus | Celui qui satisfait les Deux Terres |
|---|
|
|---|
|
|---|
| |
|---|
| Codage | | M23:X1 L2:X1 | ( N5 O29:D36 N29:N35:N35 ) |
|---|
|
|---|
| Translittération (Unicode) | |
|---|
| Translittération (ASCII) | |
|---|
| Transcription | |
|---|
| Traduction | | Roi de Haute et Basse-Égypte | Rê est grand et brave |
|---|
|
|---|
|
|---|
| |
|---|
| Codage | | G39 N5:Z1 | ( M17 A2 Q3:Q3 M17 ) |
|---|
|
|---|
| Translittération (Unicode) | |
|---|
| Translittération (ASCII) | |
|---|
| Transcription | |
|---|
| Traduction | |
|---|
|
|---|
| |
|---|
| Codage | | M23:X1 L2:X1 | ( N5:O29 F12 ) |
|---|
|
|---|
| Translittération (Unicode) | |
|---|
| Translittération (ASCII) | |
|---|
| Transcription | |
|---|
| Traduction | | Roi de Haute et Basse-Égypte | La puissance de Rê est grande ou Grand et puissant comme Rê |
|---|
|
|---|
| Autre écriture |
|---|
| |
|---|
| Codage | | S38 N29:Y1:N35 O6:X1 D56 X1:N25 | ( N5:O29 F12 S29 ) |
|---|
|
|---|
| Translittération (Unicode) | | Ḥḳȝ n(y) ḥw.t-wˁr.t | ˁȝ-wsr-Rˁ |
|---|
|
|---|
| Translittération (ASCII) | | HqA n(j) Hw.t-war.t | aA-wsr-ra |
|---|
|
|---|
| Transcription | | Héqa ny Hout-Ouâret | Âaouserrâ |
|---|
|
|---|
| Traduction | | Souverain d’Avaris | La puissance de Rê est grande ou Grand et puissant comme Rê |
|---|
|
|---|
|
|---|
| |
|---|
| Codage | | G39 N5:Z1 | ( M17 A2 Q3:Q3 M17 ) |
|---|
|
|---|
| Translittération (Unicode) | |
|---|
| Translittération (ASCII) | |
|---|
| Transcription | |
|---|
| Traduction | |
|---|
Son nom de Sa-Râ a étéhellénisé sous plusieurs formes :