Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Anglo-normand (langue)

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.
Page d’aide sur l’homonymie

Pour les articles homonymes, voirAnglo-normand.

Anglo-normand
RégionGrande-Bretagne,Irlande,Normandie
Nom des locuteursAnglo-normands
TypologieSVO
Classification par famille
Codes de langue
IETFxno
ISO 639-2xno
ISO 639-3xno
Étenduelangue individuelle
Typelangue historique
Linguasphere51-AAA-hc
État de conservation
Éteinte
EXÉteinte
Menacée
CREn situation critique
SESérieusement en danger
DEEn danger
VUVulnérable
Sûre
NENon menacée
Langueéteinte (EX) au sens de l’Atlas des langues en danger dans le monde
Échantillon
Quan uns granz biens est mult oïz, dunc a primes est il fluriz, e quant loëz est de plusurs, dunc a espandues ses flurs. (Lais deMarie de France, « Prologue »)
Carte
Image illustrative de l’article Anglo-normand (langue)
L'omission du[h] expiré en anglais remonte auXIIIe siècle et s'explique en partie par l'influence de l'anglo-normand tardif, alors que paradoxalement lenormand conservait pour l'essentiel un [h] expiré, ou avait développé un[χ][1]
modifier 

L'anglo-normand est un ensemble dedialectes de l'ancien français (langue d'oïl) parlés dans l'Angleterre médiévale au sein de lacour royale, de l'aristocratie anglo-normande et d'une partie de la classe moyenne.

Histoire

[modifier |modifier le code]

Laconquête du royaume d'Angleterre en 1066 parGuillaume le Conquérant (ou Guillaume Ier d'Angleterre) eut pour conséquence l'utilisation de la languenormande dans une contrée où dominaient levieil anglais (northumbrien,mercien,saxon occidental,kentien) et leslangues celtiques (gallois,cornique,cambrien,gaélique écossais).

Les membres de la Cour et les barons venus deFrance parlaient unelangue d'oïl appartenant globalement aux dialectes duGrand Ouest, fortement teintée denormand septentrional parlé au nord de laligne Joret (même si quelques compagnons d'armes de Guillaume le Conquérant venaient d'autres régions que de Normandie[Note 1]). C'est ce « normand insulaire » (André Crépin parle de « français insulaire », estimant que la langue n'est « ni anglaise ni normande[2] ») qu'on appelle anglo-normand par commodité.

Guillaume et ses successeurs immédiats sur le trône anglais ne tentèrent pas d'imposer l'anglo-normand comme langue officielle, préférant attribuer cette fonction aulatin, comme sur le continent — ce qui était également l'usage duclergé local. Les populations locales d'origine anglo-saxonne continuèrent d'utiliser levieil anglais, qui évolua peu à peu vers lemoyen anglais au contact de l'anglo-normand. Cette influence est explicable par la coexistence des deux langues parlées sur le sol anglais et le bilinguisme d'une partie de la société : la langue vernaculaire, le vieil anglais, et la langue véhiculaire, la langue d'oïl, langue des échanges aussi bien avec le continent qu'en Grande-Bretagne, voire en Irlande. Une partie non négligeable de la classe que l'on qualifierait de « moyenne », c'est-à-dire des commerçants et artisans, parfois immigrés du continent (à l'instar de la famille deThomas Becket, maîtres d'œuvre de l'architecture romane, puis gothique) utilisait cette langue d'oïl, soit comme langue maternelle, soit comme seconde langue.

De même, tout en connaissant le moyen anglais et en écrivant en latin, les clercs employaient également l'anglo-normand. Ce dernier, en tant que langue de cour, était aussi la langue de la culture : ainsi, lalittérature anglo-normande comprenait deschroniques, desgestes, deshagiographies, des chansons ou encore de la littérature didactique et religieuse. Quelques-uns des premiers textes d'une littérature que l'on peut qualifier de « française » furent écrits non pas sur lesrives de la Seine, mais sur celles de laTamise. Un normand insulaire présentant des caractéristiques phonétiques, morphologiques et syntaxiques plus proche dufrançais central se développa par la suite à la cour anglaise desPlantagenêt, et les textes officiels, comme laMagna Carta, furent promulgués dans cette langue[3]. Dans le même temps, l'aristocratie anglo-normande l'utilisait de moins en moins au quotidien, car elle avait perdu ses contacts avec le continent après 1204[4] et s'intégrait de plus en plus au monde anglophone environnant.

Cependant, l'anglo-normand se perpétua jusqu'à la fin duXIVe siècle dans la littérature, l'éducation, le droit et les textes officiels de la cour d'Angleterre[4] — notamment les ordonnances royales (acts oudeclarations), comme leTreason Act de 1351 (en), qui continuèrent longtemps d'être promulguées en un anglo-normand plus francisé.

En revanche, lesîles Anglo-Normandes ne parlaient pas anglo-normand, mais une ou plusieurs variétés denormand. Certaines se sont conservées et ont même un statut officiel, comme lejersiais.

Description

[modifier |modifier le code]

Phonétique

[modifier |modifier le code]

Consonantisme

[modifier |modifier le code]
  • Non-palatalisation du groupe/ka/ (ca-) (cf.ligne Joret) ; exemples :
    • mercātu- >markié,markiet (> anglaismarket), à comparer au françaismarché ;
    • accaptāre >acater (> normand moderneacater), à comparer au françaisacheter ;
    • captiāre >cachier (> anglaisto catch, normand modernecachi,cacher), à comparer au françaischasser (> anglaisto chase,doublet lexical deto catch).
  • Produit chuintant de/ke/ (ce),/ki/ (ci),/tj/ (-ti-) (cf.ligne Joret) ; exemples :
    • cēpa >chive (> anglaischive) ;
    • *ceresea >cherise (> anglaischerry — la finale-ise[iz] ayant été prise pour un pluriel —,cauchoischise), à comparer au françaiscerise ;
    • factiōne >fachon,faichon (> anglaisfashion[4], normand modernefachon), à comparer au françaisfaçon ;
    • contre-exemple d'origine française centrale : anglaisplace, « endroit, lieu » (à comparer au normand septentrionalplache).
  • Conservation de/w/ (comme dans tous les dialectes d'oïl septentrionaux et orientaux)[4] ; exemples :
    • ward- >warder, à comparer au françaisgarder ;
    • wast- >waster (> anglaisto waste), à comparer au françaisgâter.
  • Insertion desemi-voyelles entre deux voyelles enhiatus[4] ; exemples :
    • kouwe, « queue », à comparer à l'ancien français occidentalcoe,coue ;
    • cowardie, « couardise » ;
    • iūdiciu >juwise, « jugement », à comparer à l'ancien français centraljuise ;
    • bowels, « boyaux », à comparer à l'ancien français centralboele ;
    • flower, « fleur », à comparer à l'ancien français occidentalflour ;
    • power, « pouvoir », à comparer à l'ancien français centralpoueir.
  • Effacement de consonnes par relâchement de l'articulation consonantique (trait partagé avec le normand moderne) :
    • -n :be, « bien »,e, « en »,su, « son »[5] ;
    • -r :alte, « autre »,pa, « par »,su, « sur »[5].
  • Dentalisation de/sl/ en/dl/ ; exemples :
    • idle, « île », à comparer à l'ancien français centralisle ;
    • medler, « mêler » (> anglaismedley), à comparer à l'ancien français centralmesler[5] ;
    • medlar, « néflier », à comparer à l'ancien français dialectalmeslier ;
    • vadlet, « valet », à comparer à l'ancien français centralvaslet[5].

Vocalisme

[modifier |modifier le code]

Survivances

[modifier |modifier le code]
Articles connexes :Influence du français sur l'anglais etLaw French.
Selon des sources[6],[7], l'origine des mots anglais se décompose comme suit :
Latin≈29%
Français (d'abord français anglo-normand, puis français)≈29%
Germanique≈26%
Grec≈6%
Autres≈10%

Si l'anglo-normand a disparu, il a cependant fourni à l'anglais moderne un lexique important en se fondant dans le moyen anglais. Un recensement de ces termes en a donné plus de 5 000[réf. souhaitée]. Par exemple,to catch, un verbe qui semble autochtone, car doté d'un prétérit et d'un participe passé irrégulier (caught), remonte en fait au normand septentrionalcachier (aujourd'huicachî ennormand du Cotentin etcacher ennormand du Pays de Caux ; de même étymologie que le françaischasser)[Note 2].

Même des termes germaniques occidentaux et d'ancien scandinave sont passés d'abord par l'anglo-normand avant de se fondre dans l'anglais :liste de mots romans en anglais d'origine germanique (en).

L'anglaisgarden est issu du normand septentrionalgardin[8] (correspondant àjardin en français), lui-même issu dubas latin(hortus) gardinus, mot emprunté auvieux-francique*gart ou*gardo « clôture » (cf., pour le sens, legotiquegarda, « clôture »[9] ; et, pour la forme, lemoyen néerlandaisgaert, lenéerlandaisgaard, levieux haut allemandgart,garto et l'allemandGarten, qui signifient tous « jardin » — ainsi que l'anglaisyard, « cour, enclos »).

De même,war, « guerre », qui, sans analyse préalable, semble à première vue d'origineanglo-saxonne, constitue en fait un emprunt au normandwerre (correspondant àguerre en français), tout comme son pendantpeace, « paix » (ancien françaispais etpes)[10].

Ainsi, ces trois marqueurs consonantiques sont les indices les plus sûrs d'un emprunt par l'anglais au normand septentrional, via l'anglo-normand :

Exemples de mots normands passés en anglais
normand anglaisfrançais
cabochecabbagechou
câtel (anc.castel)castlechâteau
cachiercatchchasser
catcatchat
acatercateracheter
cauchiecausewaychaussée
caire (maischaire dans certains parlers)chairchaise
féchounfashionfaçon
fourqueforkfourche
gardingardenjardin
mogue,moquemug(grande) tasse
pouquettepocketpoche
poure,paurepoorpauvre
tâque (anc.taske)tasktâche
vagewagegage
waitier (anc.)waitguetter
werre (anc.)warguerre
warde (anc.)wardgarde
varantiewarrantygarantie
viquetwicketguichet

Aujourd'hui encore, leParlement britannique a recours à des expressions d'anglo-normand pour la promulgation de certaines lois :

  • « Soit baillé aux communes »
  • « A ceste Bille les Seigneurs sont assentus »
  • « A ceste Bille avecque des amendements les Seigneurs sont assentus »
  • « Ceste Bille est remise aux Seigneurs avecque des raisons »
  • « Le Roy le veult /La Reyne le veult[11],[12] »
  • « La Reyne remercie ses bons sujets, accepte leur bénévolence, et ainsi le veult »
  • « Soit fait comme il est desiré »

Notes et références

[modifier |modifier le code]

Notes

[modifier |modifier le code]
  1. En effet, une petite partie du baronnage anglo-normand était aussi issu de familles originaires deBasse-Bretagne, deFlandre romane et dePicardie, voire de l'Île-de-France. Ensuite, le caractère spécifiquement normand de la cour d'Angleterre fut encore atténué par l'arrivée sur le trône de roisangevins.
  2. Dans le mot normandcachî, on constate à la fois la non-palatalisation duca- initial et le « chuintement normanno-picard » en milieu de mot. Ces deux différences rendent le mot incompréhensible pour un francophone monolingue.

Références

[modifier |modifier le code]
  1. René Lepelley,La Normandie dialectale, Presses universitaires de Caen, Caen, 1999, p. 71-72.
  2. Crépin, André, « Quand les Anglais parlaient français »,Comptes rendus des séances de l'Académie des Inscriptions et Belles-Lettres, Persée - Portail des revues scientifiques en SHS,vol. 148,no 4,‎,p. 1569–1588(DOI 10.3406/crai.2004.22809,lire en ligne, consulté le).
  3. (en) « Anglo-Norman Dictionary :: A Look at Magna Carta »(consulté le).
  4. abcdefghij etkJacques Allières,La formation de la langue française, éditions PUF,coll. « Que sais-je ? », 1982,p. 120-121-122.
  5. abcdefghi etjGaston Zink,L'Ancien français, Presses universitaires de France,coll. « Que sais-je ? », 1987, p. 27-28.
  6. Thomas Finkenstaedt,Dieter Wolff,Studies in Dictionaries and the English Lexicon, éditionsC. Winter, année 1973(ISBN 3-533-02253-6).
  7. Joseph M. Williams Origins of the English Language. A Social and Linguistic History année 1986(ISBN 0029344700).
  8. T. F. Hoad,English Etymology, Oxford University Press paperbook 1993. p. 189.
  9. Site du CNRTL : étymologie de « jardin ».
  10. Site du CNRTL : étymologie de « paix ».
  11. (en) « House of Lords Record Office The making and keeping of Acts at Westminster », surwww.parliament.uk,
  12. Interview with the former Clerk of the Parliaments-part two.

Voir aussi

[modifier |modifier le code]

Articles connexes

[modifier |modifier le code]

Auteurs

[modifier |modifier le code]
Article détaillé :Littérature anglo-normande.

Bibliographie

[modifier |modifier le code]

Liens externes

[modifier |modifier le code]

Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Anglo-normand_(langue)&oldid=230666683 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp