Movatterモバイル変換


[0]ホーム

URL:


Aller au contenu
Wikipédial'encyclopédie libre
Rechercher

Anglais américain

Un article de Wikipédia, l'encyclopédie libre.

La dénominationanglais américain (anglais :American English,étiquette IETFen-US) désigne l'ensemble desdialectes et desaccents de la langueanglaise parlée auxÉtats-Unis d'Amérique. Les différences entreGeneral American (l'anglais normalisé auxÉtats-Unis) etReceived Pronunciation (l'anglais normalisé auRoyaume-Uni) à avoir été les plus étudiées sont les différences phonologiques et, en moindre mesure, les différences de vocabulaire et de pragmatique[1]. Il existe aussi des différences grammaticales[1]. Les différences entre l'anglais américain et l'anglais britannique sont pour la plupart desdifférences mineures d'orthographe et de vocabulaire[2] ; les différences les plus évidentes restent les différences orthographiques[3].

L'anglais britannique ne constitue pas la référence aux États-Unis, où la langue dite « anglo-américaine » est courante depuis le milieu duXIXe siècle. De nos jours, dans les écoles du pays comme dans leschartes graphiques des maisons d'édition et des journaux américains, les règles d'usage de l'anglo-américain sont préconisées et fort suivies.

Proportion des locuteurs anglophones aux États-Unis d'après le recensement de 2000 et diverses sources. Le bleu foncé indique les plus hautes proportions.

Histoire

[modifier |modifier le code]

LesAnglais ont apporté leur langue enAmérique du Nord pendant leXVIIe siècle. Au cours de ce même siècle, se trouvaient également sur le continent des locuteursnéerlandais,français,espagnols,allemands,suédois,gaéliques écossais,gallois,scots,finnois etirlandais, outre les diverseslangues indigènes et les langues ouest-africaines.

Phonologie

[modifier |modifier le code]

La phonologie de l’anglais américain est considérée comme plus conservatrice que celle de l’anglais britannique, sans doute en grande partie parce qu’elle représente un mélange de différents dialectes parlés enGrande-Bretagne il y a quelques siècles[réf. nécessaire]. Le parler de la côte orientale présente davantage de variétés qu'il n'en existe dans le reste du pays, peut-être parce que cette région a maintenu davantage de contacts avec l’Angleterre, et que les habitants de la côte orientale ont imité les accents anglais de l'époque.

L’intérieur du pays a été colonisé par des personnes qui déjà n’avaient plus de liens avec l’Angleterre (ou n'en ont jamais eu) et qui n’avaient plus accès à l’océan ; aussi ces régions ont-elles unparler plus homogène.

Dans l’anglais parlé dans la plus grande part de l'Amérique du Nord, on prononce le R dans toutes les positions. AuXVIIe siècle, c’était typique pour tous les anglophones. De nos jours, la majorité des pays anglophones ne prononcent pas le R à la fin d’une syllabe, celui-ci est donc considéré aujourd’hui comme un américanisme. Toutefois, il y a quelques accents américains qui ont aussi perdu le « R » à la fin, par exemple àNew York, enNouvelle-Angleterre et dans quelques régions duSud des États-Unis (surtout les vieux ports sudistes comme laNouvelle-Orléans,Mobile,Savannah etCharleston).

D’autres changements sont intervenus dans certaines variétés de l’anglais britannique depuis leXVIIe siècle qui ne se retrouvent pas dans l’anglais américain.

Phonème ancienPhonème moderne (britannique)Mots avec ce phonèmeNotes
[æ] avant le [f], [s], [θ], [ð], [z], [v] ou après le [n][ɑ]bath, danceAussi [ɑ] enNouvelle-Angleterre et aussi [æ] au Nord de l'Angleterre[4]
[t] en position intervocale[ʔ]bottleLe [ʔ] n'est pas présent dans tous les accents britanniques et il est aussi utilisé aux États-Unis[5],[6], ce qui intervient dans le processus de devenir [ɾ]

D’autre part, on relève des changements en Amérique qui n'existent pas dans l’anglais britannique ni dans celui parlé internationalement :

Phonème ancienPhonème moderne (américain)Mots avec ce phonèmeNotes
[t] ou [d] en position intervocale[ɾ]bottleExiste aussi en Irlande du Nord
[ju] juste après des consonnes alvéolaires[u]new, duke, Tuesday, suit, resume, lute/ju/ est aussi utilisé dans le Sud des États-Unis mais la prononciation du Nord commence à prendre sa place[7]
[e], [i], [u] avant le /ɹ/[ɛ], [ɪ], [ʊ]pair, peer, poorN'est pas présent dans tous les accents
[ɛ] avant les consonnes nasales[ɪ]pen, went, BenjaminÉtats du Sud des États-Unis
[aɪ] avant le /t/ intervocal[ʌɪ]writerEn Écosse et en Irlande du Nord. Également au Canada et dans quelques États du Nord des États-Unis (comme leMinnesota)

Autres différences :Les deux phonèmes /ɑː/ et /ɒ/ en anglais britannique ne représentent qu’un seul phonème en anglais américain : /ɑ/. Doncfather etbother se prononcent avec la même voyelle.

Voici quelques exemples :

MotfrançaisTraduction anglaisePrononciation
General American (standard américain)
Prononciation
Received Pronunciation
(standard anglais)
terreearth[ɝθ][ɜːθ]
eauwater[ˈwɔtɚ][ˈwɔːtə]
mangerto eat[it][iːt]

Orthographe

[modifier |modifier le code]

En1828, le lexicographe américainNoah Webster publia le premier dictionnaire de l’usage américain en y incluant des réformes de l’orthographe anglaise. Nombre de ses suggestions furent adoptées. De l’autre côté de l’océan Atlantique, d’autres réformes orthographiques entrèrent en vigueur, qui n'ont pas cours auxÉtats-Unis, alors qu’auCanada ce sontgrosso modo les règles britanniques qui sont suivies.

Règles d’orthographe

[modifier |modifier le code]

Pour un article plus général, voirDifférences entre l'anglais britannique et l'anglais américain.

  • La plupart des mots se terminant par-our en anglais britannique se terminent en-or en anglais américain.
    • Exemple :behaviour s’écritbehavior en anglais américain.
  • Cette règle s’applique aussi aux mots dérivés de mots en-our.
    • Exemple : de même quefavour devientfavor,favourite devientfavorite.
    • Seuls les mots unisyllabiques (ex :four,your) et les mots étrangers (ex :glamour, scots, déformation de l'ancien anglais "grammar") font exception à la règle.
  • Quelques mots en -ence en britannique se terminent en -ense en américain (les autres gardent la terminaison -ence des deux côtés de l'Atlantique).
    • Il s'agit dedefence,licence,offence etpretence, qui deviennent respectivementdefense,license,offense etpretense.
  • Les mots ayant la terminaison-tre en anglais britannique ont la terminaison-ter en américain.
    • Exemples :centre devientcenter,theatre devienttheater.
  • Les mots ayant la terminaison-bre en britannique ont la terminaison-ber en américain.
    • Exemple :fibre est orthographiéfiber aux États-Unis.
  • Beaucoup de verbes polysyllabiques en-ise se terminent en-ize en américain (terminaison supposée issue du suffixe grec ancien-izein[réf. souhaitée]).
    • Exemple :to realise s'écritto realize aux États-Unis.
    • Une petite vingtaine de mots ne suivent pas cette règle et restent inchangés, parmi eux :to advertise,to surprise,to disguise,to compromise (où les ne provient pas d'un zêta grec).
  • Souvent (mais pas dans tous les cas)-ogue devient-og en américain.
    • Exemples :catalogue /catalog,dialogue /dialog ; mais :demagogue.
  • Avant une terminaison en -er, -ing, -ed, et -ous, il n'y a pas de redoublement de la consonnel dans une syllabe non accentuée en anglais.
    • Exemples :jeweller devientjeweler,travelling devienttraveling,labelled devientlabeled,revelled devientreveled,marvellous devientmarvelous.
    • Exceptions (la syllabe est accentuée) :rebelled etrebelling,repelled etrepelling.
Quelques exemples de différences dans l’orthographe
BritanniqueAméricainTraduction française
- re (centre, theatre…)- er (center, theater…)centre, théâtre
- ise (realise…)- ize (realize…)se rendre compte
- ogue (catalogue…)- og (catalog…)catalogue
- our (colour, harbour)- or (color, harbor)couleur, port
south-eastsoutheastsud-est
scepticalskepticalsceptique
jewelleryjewelrybijoux
licencelicensepermis
tyretirepneu
mummommaman
aeroplaneairplaneavion
aluminiumaluminumaluminium
arseasscul
behovebehooveincomber
bogeymanboogeymancroque-mitaine
moustachemustachemoustache
discdiskdisque
programmeprogramprogramme

Dans lesréclames publicitaires américaines, on peut même trouverthru à la place dethrough,tonite à la place detonight etwhile U wait à la place dewhile you wait. De même, dans les panneaux de signalisation routière, on trouveXing au lieu deCrossing.

Vocabulaire

[modifier |modifier le code]

Nouveaux mots d’origine américaine

[modifier |modifier le code]

Beaucoup de mots qui sont utilisés dans tout le monde anglophone sont d’origine américaine, par exemple :

  • O.K. : « bon », ou « suffisant » ; utilisé comme interjection, adjectif, et adverbe ;
  • teenager : adolescent âgé de 13 à 19 ans ;
  • belittle : rabaisser, dénigrer ;
  • blizzard : grande tempête de neige ;
  • gerrymander : découper les circonscriptions électorales dans un but frauduleux.

Un nombre important de mots nés aux États-Unis sont passés dans l'anglais international :

  • termes politiques :caucus (« comité électoral »),filibuster (« obstruction parlementaire »),exit poll (« sondage de sortie des urnes »),landslide (« avalanche », « glissement de terrain » ou « raz-de-marée » ; ou au sens figuré « victoire écrasante »),run for office (« se présenter aux élections ») ;
  • affaires et finances :employee (« employé »),breakeven (« seuil de rentabilité »),human resources (« ressources humaines »),blue chips (« valeurs sûres »),CEO (PDG),downsize (« réduire la taille de »),disintermediation (« suppression des intermédiaires ») ;
  • automobile :hatchback (« voiture à hayon »),compact car (« petite cylindrée »),sport utility vehicle (SUV, « VUS », pour « véhicule utilitaire sport », au Québec),crossover,station wagon (le franglais « break »),tailgate (« hayon »),motorhome (le franglais « camping car », « autocaravane »),truck (« camion », anglaislorry) ;
  • verbes à postposition substantivés :backup (a/ « soutien » ; b/ « renforts » ; c/ « sauvegarde (informatique) »),stopover (« escale »),lineup (a/ « ligne d'attente » ; b/ « ordre de passage » ; c/ liste des musiciens composant un groupe),shakedown (a/ « fouille » ; b/ « extorsion »),tryout (a/ « essai d'un produit » ; b/ « audition d'un acteur »),spinoff (a/ « produit dérivé » ; b/ « filiale » ; c/ film dérivé d'un autre film ou rattaché à un cycle de films),rundown (« récapitulatif », « topo »),shootout (« bataille rangée ») ;
  • constructions grammaticales :as of (« à compter de »),outside of,headed for (« faisant cap sur »),meet up with (« rejoindre », « retrouver »),not to lack for (« ne pas manquer de »),like to + base verbale (« aimer faire qqch. ») ;
  • expression familières :cool,screw up (tr. « faire foirer » ; intr. « merder »),fool around (« déconner »),nerd (a/ « crétin » ; b/ « mordu », « fana », « accro », « obsédé »),nip and tuck (« au coude à coude »),24/7 (« 24 heures par jour, 7 jours par semaine »),the heads-up (« les dernières informations »[8]) ;
  • parlé :get the hang of (« se familiariser avec »),make the grade (« se montrer à la hauteur »),take for a ride (« mener en bateau » - sens figuré),bark up the wrong tree (« faire fausse route », « se tromper de cible »[9]),keep tabs on (« tenir à l'œil »),run scared (« avoir peur » ; « craindre la défaite »[10]),take a backseat (« s'effacer »),have an edge over (« avoir un avantage sur ») ;
  • autre :motel (« motel »),waterfront (« front de mer »),gridlock (« paralysie d'un réseau »),fix (a/ « arranger », « réparer » ; b/ faire – un café, un sandwich –),overview (« vue d'ensemble »),backdrop (« toile de fond »),about-face (« volte-face »),cash register (« caisse enregistreuse »),automated teller machine ouATM (« guichet automatique bancaire, « GAB », ou « distributeur automatique de billets », « DAB »).

Mots anglais abandonnés hors d’Amérique du Nord

[modifier |modifier le code]

Il existe quantité d'anciens mots d'origine anglaise qui, tombés en désuétude en Angleterre, ne sont plus utilisés de nos jours qu'aux États-Unis[11] et au Canada anglophone, et sont désormais considérés comme étant de l'« anglais américain », par exemple :

Forme :

Grammaire

[modifier |modifier le code]

Peu de différences existent entre anglais américain et anglais britannique sur le plan grammatical[3]. La plupart des différences entre l'anglais américain et l'anglais britannique sont des formes plus fréquentes dans un pays que dans l'autre[16].

  • Emploi delike, au lieu de la conjonctionas et de la locution conjonctiveas if :
    • Do like I tell you, au lieu deDo as I tell you,Like we used to au lieu deAs we used to
    • He ran like he had seen the devil, au lieu deHe ran as if he had seen the devil
  • Emploi delike (au sens de « environ », « à peu près »)
  • Indication d'une date, d'un jour de la semaine sanson :
    • The store opens March 21st, au lieu deThe store opens on the 21st of March
  • Emploi dedo comme auxiliaire dehave (plus courant en anglais américain qu'en anglais britannique)[17] :
    • Do you have a swimming pool?, au lieu deHave you got a swimming pool?
  • Le subjonctif présent (réduit à la base verbale à toutes les personnes, donc sansshould) est employé légèrement davantage.
    • He insisted that his daughter's first name be changed, au lieu de...should be changed
  • Emploi dupreterit à la place dupresent perfect[17] :
    • He just won the race, au lieu deHe has just won the race.

Notes et références

[modifier |modifier le code]
  1. a etbpage 1 de One Language, Two Grammars?: Differences Between British and American English
  2. The Qualls Concise English Grammar
  3. a etbpage 27 de Crossing Boundaries
  4. (en)English accents -University College London (UCL), Department of Phonetics and Linguistics[ppt]
  5. (en)T-Glottalization in American English - David Eddington
  6. (en)Flaps and other variants of /t/ in American English: Allophonic distribution without constraints, rules, or abstractions - David Eddington[PDF]
  7. (en)JSTOR:American Speech, Vol. 56, No. 1 (Spring, 1981),p. 72-78
  8. « Heads-up (to give) » - Dictionnaire des idiomes anglais et américains
  9. « Bark up the wrong tree » - Dictionnaire des idiomes anglais et américains
  10. « Run scared » - Dictionnaire des idiomes anglais et américains
  11. page 27 de American English: An Introduction
  12. (en) The NewFowler's Modern English Usage, third Edition, edited by R. W. Burchfield, Clarendon Press, Oxford, 1996,p. 282.
  13. Comparer « robinet » et « champlure », respectivement en français standard et québécois.
  14. The NewFowler's Modern English Usage, op. cit.,p. 287.
  15. (en)British and American Grammatical Differences, inInternational Journal of Lexicography, 1988, vol.1, issue 1,p. 1-31[PDF].
  16. page 362 de One Language, Two Grammars?: Differences Between British and American English
  17. a etb(en)Journal of English Linguistics, December 2006 vol. 34 no. 4 283-311

Annexes

[modifier |modifier le code]

Bibliographie

[modifier |modifier le code]

Articles connexes

[modifier |modifier le code]

Liens externes

[modifier |modifier le code]
v ·m
Royaume-Uni etIrlande
États-Unis
Canada
Caraïbes
Océanie
Asie
Afrique
Europe
International
Variétés simplifiées
Créoles anglais
Ce document provient de « https://fr.wikipedia.org/w/index.php?title=Anglais_américain&oldid=229287811 ».
Catégories :
Catégories cachées :

[8]ページ先頭

©2009-2025 Movatter.jp