La dénominationanglais américain (anglais :American English,étiquette IETFen-US) désigne l'ensemble desdialectes et desaccents de la langueanglaise parlée auxÉtats-Unis d'Amérique. Les différences entreGeneral American (l'anglais normalisé auxÉtats-Unis) etReceived Pronunciation (l'anglais normalisé auRoyaume-Uni) à avoir été les plus étudiées sont les différences phonologiques et, en moindre mesure, les différences de vocabulaire et de pragmatique[1]. Il existe aussi des différences grammaticales[1]. Les différences entre l'anglais américain et l'anglais britannique sont pour la plupart desdifférences mineures d'orthographe et de vocabulaire[2] ; les différences les plus évidentes restent les différences orthographiques[3].
L'anglais britannique ne constitue pas la référence aux États-Unis, où la langue dite « anglo-américaine » est courante depuis le milieu duXIXe siècle. De nos jours, dans les écoles du pays comme dans leschartes graphiques des maisons d'édition et des journaux américains, les règles d'usage de l'anglo-américain sont préconisées et fort suivies.
Proportion des locuteurs anglophones aux États-Unis d'après le recensement de 2000 et diverses sources. Le bleu foncé indique les plus hautes proportions.
La phonologie de l’anglais américain est considérée comme plus conservatrice que celle de l’anglais britannique, sans doute en grande partie parce qu’elle représente un mélange de différents dialectes parlés enGrande-Bretagne il y a quelques siècles[réf. nécessaire]. Le parler de la côte orientale présente davantage de variétés qu'il n'en existe dans le reste du pays, peut-être parce que cette région a maintenu davantage de contacts avec l’Angleterre, et que les habitants de la côte orientale ont imité les accents anglais de l'époque.
L’intérieur du pays a été colonisé par des personnes qui déjà n’avaient plus de liens avec l’Angleterre (ou n'en ont jamais eu) et qui n’avaient plus accès à l’océan ; aussi ces régions ont-elles unparler plus homogène.
Le [ʔ] n'est pas présent dans tous les accents britanniques et il est aussi utilisé aux États-Unis[5],[6], ce qui intervient dans le processus de devenir [ɾ]
D’autre part, on relève des changements en Amérique qui n'existent pas dans l’anglais britannique ni dans celui parlé internationalement :
Phonème ancien
Phonème moderne (américain)
Mots avec ce phonème
Notes
[t] ou [d] en position intervocale
[ɾ]
bottle
Existe aussi en Irlande du Nord
[ju] juste après des consonnes alvéolaires
[u]
new, duke, Tuesday, suit, resume, lute
/ju/ est aussi utilisé dans le Sud des États-Unis mais la prononciation du Nord commence à prendre sa place[7]
En Écosse et en Irlande du Nord. Également au Canada et dans quelques États du Nord des États-Unis (comme leMinnesota)
Autres différences :Les deux phonèmes /ɑː/ et /ɒ/ en anglais britannique ne représentent qu’un seul phonème en anglais américain : /ɑ/. Doncfather etbother se prononcent avec la même voyelle.
En1828, le lexicographe américainNoah Webster publia le premier dictionnaire de l’usage américain en y incluant des réformes de l’orthographe anglaise. Nombre de ses suggestions furent adoptées. De l’autre côté de l’océan Atlantique, d’autres réformes orthographiques entrèrent en vigueur, qui n'ont pas cours auxÉtats-Unis, alors qu’auCanada ce sontgrosso modo les règles britanniques qui sont suivies.
La plupart des mots se terminant par-our en anglais britannique se terminent en-or en anglais américain.
Exemple :behaviour s’écritbehavior en anglais américain.
Cette règle s’applique aussi aux mots dérivés de mots en-our.
Exemple : de même quefavour devientfavor,favourite devientfavorite.
Seuls les mots unisyllabiques (ex :four,your) et les mots étrangers (ex :glamour, scots, déformation de l'ancien anglais "grammar") font exception à la règle.
Quelques mots en -ence en britannique se terminent en -ense en américain (les autres gardent la terminaison -ence des deux côtés de l'Atlantique).
Il s'agit dedefence,licence,offence etpretence, qui deviennent respectivementdefense,license,offense etpretense.
Les mots ayant la terminaison-tre en anglais britannique ont la terminaison-ter en américain.
Les mots ayant la terminaison-bre en britannique ont la terminaison-ber en américain.
Exemple :fibre est orthographiéfiber aux États-Unis.
Beaucoup de verbes polysyllabiques en-ise se terminent en-ize en américain (terminaison supposée issue du suffixe grec ancien-izein[réf. souhaitée]).
Exemple :to realise s'écritto realize aux États-Unis.
Une petite vingtaine de mots ne suivent pas cette règle et restent inchangés, parmi eux :to advertise,to surprise,to disguise,to compromise (où les ne provient pas d'un zêta grec).
Souvent (mais pas dans tous les cas)-ogue devient-og en américain.
Exemples :catalogue /catalog,dialogue /dialog ; mais :demagogue.
Avant une terminaison en -er, -ing, -ed, et -ous, il n'y a pas de redoublement de la consonnel dans une syllabe non accentuée en anglais.
Exceptions (la syllabe est accentuée) :rebelled etrebelling,repelled etrepelling.
Quelques exemples de différences dans l’orthographe
Britannique
Américain
Traduction française
- re (centre, theatre…)
- er (center, theater…)
centre, théâtre
- ise (realise…)
- ize (realize…)
se rendre compte
- ogue (catalogue…)
- og (catalog…)
catalogue
- our (colour, harbour)
- or (color, harbor)
couleur, port
south-east
southeast
sud-est
sceptical
skeptical
sceptique
jewellery
jewelry
bijoux
licence
license
permis
tyre
tire
pneu
mum
mom
maman
aeroplane
airplane
avion
aluminium
aluminum
aluminium
arse
ass
cul
behove
behoove
incomber
bogeyman
boogeyman
croque-mitaine
moustache
mustache
moustache
disc
disk
disque
programme
program
programme
Dans lesréclames publicitaires américaines, on peut même trouverthru à la place dethrough,tonite à la place detonight etwhile U wait à la place dewhile you wait. De même, dans les panneaux de signalisation routière, on trouveXing au lieu deCrossing.
Beaucoup de mots qui sont utilisés dans tout le monde anglophone sont d’origine américaine, par exemple :
O.K. : « bon », ou « suffisant » ; utilisé comme interjection, adjectif, et adverbe ;
teenager : adolescent âgé de 13 à 19 ans ;
belittle : rabaisser, dénigrer ;
blizzard : grande tempête de neige ;
gerrymander : découper les circonscriptions électorales dans un but frauduleux.
Un nombre important de mots nés aux États-Unis sont passés dans l'anglais international :
termes politiques :caucus (« comité électoral »),filibuster (« obstruction parlementaire »),exit poll (« sondage de sortie des urnes »),landslide (« avalanche », « glissement de terrain » ou « raz-de-marée » ; ou au sens figuré « victoire écrasante »),run for office (« se présenter aux élections ») ;
affaires et finances :employee (« employé »),breakeven (« seuil de rentabilité »),human resources (« ressources humaines »),blue chips (« valeurs sûres »),CEO (PDG),downsize (« réduire la taille de »),disintermediation (« suppression des intermédiaires ») ;
automobile :hatchback (« voiture à hayon »),compact car (« petite cylindrée »),sport utility vehicle (SUV, « VUS », pour « véhicule utilitaire sport », au Québec),crossover,station wagon (le franglais « break »),tailgate (« hayon »),motorhome (le franglais « camping car », « autocaravane »),truck (« camion », anglaislorry) ;
verbes à postposition substantivés :backup (a/ « soutien » ; b/ « renforts » ; c/ « sauvegarde (informatique) »),stopover (« escale »),lineup (a/ « ligne d'attente » ; b/ « ordre de passage » ; c/ liste des musiciens composant un groupe),shakedown (a/ « fouille » ; b/ « extorsion »),tryout (a/ « essai d'un produit » ; b/ « audition d'un acteur »),spinoff (a/ « produit dérivé » ; b/ « filiale » ; c/ film dérivé d'un autre film ou rattaché à un cycle de films),rundown (« récapitulatif », « topo »),shootout (« bataille rangée ») ;
constructions grammaticales :as of (« à compter de »),outside of,headed for (« faisant cap sur »),meet up with (« rejoindre », « retrouver »),not to lack for (« ne pas manquer de »),like to + base verbale (« aimer faire qqch. ») ;
expression familières :cool,screw up (tr. « faire foirer » ; intr. « merder »),fool around (« déconner »),nerd (a/ « crétin » ; b/ « mordu », « fana », « accro », « obsédé »),nip and tuck (« au coude à coude »),24/7 (« 24 heures par jour, 7 jours par semaine »),the heads-up (« les dernières informations »[8]) ;
parlé :get the hang of (« se familiariser avec »),make the grade (« se montrer à la hauteur »),take for a ride (« mener en bateau » - sens figuré),bark up the wrong tree (« faire fausse route », « se tromper de cible »[9]),keep tabs on (« tenir à l'œil »),run scared (« avoir peur » ; « craindre la défaite »[10]),take a backseat (« s'effacer »),have an edge over (« avoir un avantage sur ») ;
autre :motel (« motel »),waterfront (« front de mer »),gridlock (« paralysie d'un réseau »),fix (a/ « arranger », « réparer » ; b/ faire – un café, un sandwich –),overview (« vue d'ensemble »),backdrop (« toile de fond »),about-face (« volte-face »),cash register (« caisse enregistreuse »),automated teller machine ouATM (« guichet automatique bancaire, « GAB », ou « distributeur automatique de billets », « DAB »).
Il existe quantité d'anciens mots d'origine anglaise qui, tombés en désuétude en Angleterre, ne sont plus utilisés de nos jours qu'aux États-Unis[11] et au Canada anglophone, et sont désormais considérés comme étant de l'« anglais américain », par exemple :
faucet, p.-e. du français « fausset », terme qui veut dire « robinet », attesté en Angleterre dès leXVIIIe siècle pour désigner la canule des tonneaux[13]. En Grande-Bretagne, le robinet domestique se dit maintenanttap maisfaucet reste employé en anglais technique[14] ;
gotten au lieu degot, participe passé deto get, dans le sens d'« obtenir ». Cette forme est attestée dans leLancashire et au nord-est de l'Angleterre, où l'on continue à l'utiliser (ainsi d'ailleurs que « putten », participe passé de « to put »). « Got » est aussi utilisé aux États-Unis mais il y a une différence de sens entregot etgotten :got n'est utilisé que dans la locution « have got to » (« il faut que », « il est impératif que »)[15], et dans « to have got », périphrase pourto have au sens de « posséder ».
Peu de différences existent entre anglais américain et anglais britannique sur le plan grammatical[3]. La plupart des différences entre l'anglais américain et l'anglais britannique sont des formes plus fréquentes dans un pays que dans l'autre[16].
Emploi delike, au lieu de la conjonctionas et de la locution conjonctiveas if :
Do like I tell you, au lieu deDo as I tell you,Like we used to au lieu deAs we used to
He ran like he had seen the devil, au lieu deHe ran as if he had seen the devil
Emploi delike (au sens de « environ », « à peu près »)