
Cet articlene cite pas suffisamment ses sources().
Si vous disposez d'ouvrages ou d'articles de référence ou si vous connaissez des sites web de qualité traitant du thème abordé ici, merci de compléter l'article en donnant lesréférences utiles à savérifiabilité et en les liant à la section « Notes et références ».
En pratique :Quelles sources sont attendues ?Comment ajouter mes sources ?| Alphabet albanien | |
| Caractéristiques | |
|---|---|
| Type | alphabet |
| Historique | |
| Codage | |
| Unicode | U+10530 à 1056F |
| ISO 15924 | Aghb |
| modifier | |
L'alphabet albanien[1] oualphabet aghouanais[2], aussi appelé plus rarement l’aghbanien[3], est un ancienalphabet utilisé par lesAlbaniens, les habitants d'un territoire aujourd'hui compris dans l'Azerbaïdjan et leDaghestan, pour écrireleur langue. Selon l'historienarménien duVIIe siècleMovsès Kaghankatvatsi reprenantKorioun, cet alphabet a été créé par le moine arménienMesrop Machtots, créateur également des alphabetsarménien etgéorgien[4].
Mentionné dans des sources anciennes, cetalphabet n'a été redécouvert qu'en 1937 par le professeurgéorgienIlia Abuladze[5] dans le manuscrit 7117 duMatenadaran, duXVe siècle, qui expose différents alphabets à titre comparatif (alphabets arménien,grec,latin, géorgien,syriaque,copte et albanien). La partie sur l'alphabet albanien est intituléeAluanic girn e (« lettres albaniennes »). À travers ce document, Abuladze se trouvait en face d'une liste de lettres avec une transcription phonétique approximative en arménien, mais il n'avait pas de texte illustrant l'usage de cet alphabet.
Dès 1937, le linguiste A. Charnidze a rapproché la structure phonétique de cet alphabet de la langueoudi, résiduelle en Azerbaïdjan et en Géorgie.
Un long fragment de texte rédigé dans cet alphabet a été découvert en 1996 par Zaza Alexidze, directeur de l'Institut des manuscrits deTbilissi, sur unpalimpseste duMonastère Sainte-Catherine du Sinaï. Le texte albanien avait été gratté puis recouvert d'une version géorgienne de la vie des pères du désert[6]. Zaza Alexidze etJean-Pierre Mahé ont présenté en 2001 les premiers essais de déchiffrement de cette langue inconnue à l'Académie des inscriptions et belles-lettres de Paris[7]. À partir de l'alphabet du manuscrit arménien 7117 et d'une comparaison avec le vocabulaire oudi, ils ont pu établir que les fragments retrouvés étaient des extraits de l'Évangile de Jean et dulectionnaire albanien, datables entre lesVe et VIIIe siècles. Le déchiffrement du palimpseste a été publié en 2009[8].