La transcription du japonais sur Wikipédia suit les règles édictées sur la pageWikipédia:Transcription du japonais, c'est-à-dire la transcriptionHepburn avec utilisation demacrons, exceptions faites de certains mots considérés comme francisés (liste fournie sur la page précitée).
Wikipédia affiche les textes en caractères japonais par l'intermédiaire de la normeUnicode.
Vous pouvez tester votre système sur la pageWikipédia:Unicode/Test#Syllabaires_japonais.
Si les caractères japonais n'apparaissent pas, ou apparaissent sous des formes corrompues (point d'interrogation, rectangle), la pageAide:Unicode vous expliquera comment y remédier en fonction de votre système d'exploitation.
Comme il est mentionné sur la pageWikipédia:Transcription du japonais, la Wikipédia francophone place le(s)prénom(s) avant le nom (pour les personnalités néesaprès 1868), de la façon dont les Japonais transcrivent eux-mêmes le plus souvent leurs noms en caractères romains[1]. Ainsi, l'article sur le Premier ministre japonais de ce début de siècle est-il intituléJun'ichirō Koizumi,Jun'ichirō étant le prénom.
Certaines exceptions existent pour les Japonais dont le nom utilise la particuleno ou pour le pseudonymeEdogawa Ranpo (basé sur un jeu de mots), ou encore pour certains domaines tels que lego, lesumo, lekabuki, l'ukiyo-e, qui perpétuent aujourd'hui l'ordre traditionnelnom avant le prénom applicable aux personnes nées avant 1868.
(On notera tout de même que dans la vie courante, les Japonais donnent systématiquement leur nom avant leur prénom. Il leur arrive parfois de donner leur prénom en premier lorsqu'ils communiquent avec des étrangers pour simplifier les échanges, mais cette démarche reste très occasionnelle.)
Un francophone qui prononce un mot japonais transcrit par laméthode Hepburn en se basant sur les valeurs des lettres dans sa propre langue obtiendra une assez bonne approximation phonétique. On notera les différences suivantes (NotationAPI ; « équivalents français » disponibles dans l'article susmentionné) :