Le chi de Lepsius est utilisé en égyptologie dans la transcription de l’égyptien ancien (Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde , volume 13, 1875, page 2) avant d’être remplacé par ḫ en 1889. Plusieurs formes du chi ou x étiré : le chi utilisé par Lepsius, le chi utilisé dansHandbook of the International Phonetic Association de 1949, le chi avec la forme grecque usuelle, et le x étiré. Ꭓ (minuscule :ꭓ ),chi oukhi , aussi appeléchi latin , est unelettre additionnelle de l’alphabet latin utilisée dans l’écriture de langues d’Amérique du Nord comme lecomox ou lehalkomelem , ou de langues d’Italie comme lecalabrais centro-méridional (it) et lesalentin , et qui a été utilisée dans l’alphabet de Lepsius . Elle tient sa forme de la lettre minusculechi grecque ‹ χ ›.
Sébastien Racle utilise la lettre chi, ainsi que lalettre thêta dans son alphabet latinabenaki auxXVII e ouXVIII e siècle[ 1] .
Le chi a été utilisé dans l’écriture duwendat par Pierre-Philippe Potier auXVIII e siècle[ 2] .
Ꭓ en romain et italique dansZeitschrift für Ägyptische Sprache und Alterthiunskunde , 1-2, 1875, page 32. Le chi latin a été utilisé dans l’alphabet de Lepsius [ 3] , publié en 1855 et révisé en 1863, notamment dans la transcription égyptologique dehiéroglyphe avant d’être remplacée parH brève souscrite ‹ Ḫ, ḫ › en 1889[ 4] .Il a aussi été utilisé dans l’orthographe dukhoïkhoï [ 5] , [ 6] , [ 7] utilisée dans plusieurs ouvrages duXIX e siècle ou du début duXX e siècle, ou dans l’orthographesoussou utilisée dans la traduction de l’évangile de Matthieu publiée en 1869[ 8] .
Le ꭓ en cachoube dans Ramułt 1893. Encachoube ,Stefan Ramułt (en) a utilisé le chi latin dansSłownik języka pomorskiego czyli kaszubskiego (Dictionnaire de la langue poméranienne ou cachoube ) publié en 1893[ 9] .
Encomox [ 10] et enhalkomelem (hən̓q̓əmin̓əm̓ )[ 11] , le chi est utilisé dans les orthographes dérivées de l’alphabet phonétique américaniste . Il est généralement représenté avec le caractère de la lettre grecque ‹ χ ›.
L’alphabet phonétique international utilise un symbole chi, officiellement représenté par le caractère de la lettre grecque ‹ χ ›[ 12] mais, en théorie, avec une forme latine ‹ ꭓ › (comme les autres symboles empruntés à l’alphabet grec, par exemple ɛ, ɸ ou ɣ).Henry Buergel Goodwin propose le symbole pour par exemple transcrire le suédoiskär [ꭓæːr] dans un article dumɛːtrə fɔnetik [Maître phonétique ] de 1912[ 13] . Il l’utilise déjà dans la transcription du suédois dansLe Maître phonétique de septembre-octobre 1911[ 14] . Pieter Sipma l’utilise pour transcrire uneconsonne fricative vélaire sourde [x] , au lieu du symbole API, dans une description phonologique et grammaire du frison occidental publiée en 1913[ 15] .Clement Martyn Doke l’utilise pour la transcrire uneconsonne affriquée uvulaire sourde [qχ] dansPhonetics of the Zulu language (1921-1923)[ 16] . Le symbole figure dansL’Écriture phonétique internationale de 1921[ 17] et est officiellement adopté en 1928, remplaçant lapetite capitale r culbuté ‹ ᴚ ›[ 18] .
Gerhard Rohlfs utilise le khi comme lettre de l’alphabet latin pour la transcription dusalentin [ 19] , [ 20] .
En 2018, Rocco Giuseppe Tassone utilise le khi comme lettre de son alphabetcalabrais méridional [ 21] .
La lettre chi latin figure dans la norme DIN 31625 de 1978 et la normeISO 6438 de 1983 où elle est appelée « uvulaire fricative sourde » (uvular unvoiced fricative en anglais)[ 22] .
La lettre latine chi dans la version 7.0 d’Unicode. Elle peut être disponible dans certaines fontes utilisant cette norme, dans des fontes utilisant un jeu de caractères non standard, ou être accessible via des caractères réservés à l’usage privé comme le permet le standard Unicode. Cependant dans la plupart des fontes, le caractère pour la lettre chi minuscule grecque ‹ χ › a habituellement une forme utilisable, la majuscule grecque ‹ Χ › ne correspond pas à la lettre utilisée par Lepsius.
Le chi latin peut être représenté avec les caractèresUnicode (latin étendu-D ,latin étendu E ) suivants :
formes représentations chaînes de caractères points de code descriptions notes capitale Ꭓ Ꭓ U+A7B3 U+A7B3letter majuscule latine khi À ne pas confondre avec la lettre majuscule grecque khi ‹ Χ ›U+03A7 ou la lettre majuscule latine x ‹ X ›U+0058. Depuis Unicode 8.0. minuscule ꭓ ꭓ U+AB53 U+AB53lettre minuscule latine khi À ne pas confondre avec la lettre minuscule grecque khi ‹ χ ›U+03C7. Depuis Unicode 7.0. minuscule ꭓ χ U+03C7 U+03C7lettre minuscule grecque khi Caractère officiel du symbole khi dans l’alphabet phonétique international.
↑ Rasle 1833 ,p. 569. ↑ Jones 1909 ,p. 155. ↑ Lepsius 1863 .↑ Brugsch et Erman 1889 .↑ Krönlein 1866 .↑ Krönlein 1889 ,p. v. ↑ Anders 1937 .↑ Duport 1869 .↑ Ramułt 1893 .↑ (en) « Homalco alphabet », surFirst Voices ↑ « Language », surMusqueam Teaching Resource, Museum of Anthropology at UBC (consulté le2 février 2023 ) ↑ International Phonetic Association 1999 .↑ Buergel Goodwin 1912 ,p. 84. ↑ Buergel Goodwin 1911 .↑ (en) PieterSipman ,Phonology and grammar of modern west Frisian, with phonetic texts and glossary , Oxford et New York, Oxford University Press,1913 (lire en ligne ) ↑ Doke 1921-1923 .↑ Association phonétique internationale 1921 .↑ Le Maître phonétique juillet-septembre 1928 .↑ Rohlfs 1982 ,p. xxxix. ↑ Rohlfs 2007 ,p. 8-9. ↑ Tassone 2018 .↑ IR39 .(de)DIN 31625 : Erweiterter Zeichenvorrat für afrikanische Sprache ,décembre 1978 (en)IR39 : Coded character set for African languages ,15 juin 1979 (lire en ligne ) (en) H. D.Anders , « Marginal notes to Wikar’s journal »,Bantu Studies , vol. 11,1937 , p. 47-52 (iarchive:african-studies_1937_11/page/n57 ) Association phonétique international, « desizjɔ̃ ofisjɛl »,lə mɛːtrə fɔnetik [Le Maître phonétique] ,juillet–septembre 1928 ,p. 51–53 (JSTOR 44704266 ) Association phonétique internationale,L’Écriture phonétique internationale : exposé populaire avec application au français et à plusieurs autres langues , Londres,1921 ,2e éd.(lire en ligne ) (de) HeinrichBrugsch et AdolfErman , « Zur Umschreibung der Hieroglyphen »,Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde , vol. 27, no 1,1889 , p. 1-4 (lire en ligne ) (en) MichaelEverson , AloisDicklberger , KarlPentzlin et EvelineWandl-Vogt ,Revised proposal to encode “Teuthonista” phonetic characters in the UCS ( no N4081, L2/11-202),2 juin 2011 (lire en ligne ) (en) MichaelEverson , DenisJacquerye et ChrisLilley ,Proposal for the addition of ten Latin characters to the UCS , coll. « ISO/IEC JTC1/SC2/WG2, Document N4297 »,26 juillet 2012 (lire en ligne ) (en) HenryBuergel Goodwin , « ɑ̃ːkɛːt (sɥit), swiːdiʃ prənʌnsieiʃn əv lætin ənd griːk »,lə mɛːtrə fɔnetik [Le Maître phonétique ] , vol. 26, nos 9-10,septembre-octobre 1911 , p. 138-140 (JSTOR 44700886 ) (en) HenryBuergel Goodwin , « kɔrɛspɔ̃ːdɑ̃ːs: swiːdiʃ vauelz »,lə mɛːtrə fɔnetik [Le Maître phonétique ] , vol. 27, nos 5-6,mai-juillet 1912 , p. 83-85 (JSTOR 44701944 ) (en) Clement M.Doke , « A dissertation on the phonetics of the Zulu language »,Bulletin of the school of oriental studies , vol. 2, 1921-1923(lire en ligne ) (sus) J. H. A.Duport ,Kibaro fan͘i eme Matthewi Seniyen͘me assebe kinaꭓe [St. Matthew Susu] , S.P.C.K.,1869 (lire en ligne ) (en) ChrisHarvey , « ʔayʔaǰuθəm/Saɬuɬtxʷ », surLanguagegeek ,2008 (en) ChristHarvey , « Hul’q’umi’num’ - Hǝn̓q̓ǝmin̓ǝm̓ », surLanguagegeek ,2008 (en) International Phonetic Association ,Handbook of the International Phonetic Association : a guide to the use of the International Phonetic Alphabet , Cambridge, UK ; New York, NY,Cambridge University Press ,1999 , 204 p.(ISBN 978-0-521-63751-0 et0521637511 ,lire en ligne ) (en) Irish National Body,Request to change the names of three Teuthonista characters under ballot ,25 juillet 2012 (lire en ligne ) (en) Arthur EdwardJones ,“Ȣendake Ehen”: or, Old Huronia , Toronto, L.K. Cameron, coll. « Reports of the Bureau of Archives for the Province of Ontario » ( no 5),1908 (lire en ligne ) (naq) Johann G.Krönlein ,ǀAsa Testamens sida ǀ̣khūb tsĩ hui-aob Yesub Ꭓristub dis :Das Neue Testament in der Nama-Sprache , Berlin, Wilhelm Hertz,1866 (Archive.org ,Archive.org ,Württembergische Landesbibliothek ) [Krönlein 1889] (de) Johann G.Kroenlein ,Wortschatz der Khoi-khoin (namaqua-hottentotten) , Berlin, Deutsche Kolonialgesellschaft,1889 (Archive.org ,Archive.org ,MDZ ) (en) Karl RichardLepsius ,Standard Alphabet for reducing unwritten languages and foreign graphic systems to a uniform orthography in European letters ,1863 (lire en ligne ) (de) R.Lepsius , « Vom internationalen Orientalisten-Congreß in London »,Zeitschrift für Ägyptische Sprache und Altertumskunde , vol. 13,janvier-février 1875 (lire en ligne ) (la) Pierre-PhilippePotier ,Elementa grammaticae huronicae ,1744 (lire en ligne ) (en) Pierre-PhilippePotier ,Huron manuscripts , Toronto, Clarkson W. James, coll. « Reports of the Bureau of Archives for the Province of Ontario » ( no 15), 1918-1919(lire en ligne ) (pl + csb) StefanRamułt ,Słownik języka pomorskiego czyli kaszubskiego [« Dictionnaire de la langue poméranienne ou cachoube »], Kraków, Nakładem Akademii Umiejętności,1893 (lire en ligne ) (en) SébastienRasles ,A dictionary of the Abnaki language , Cambridge, Charles Folsom,1833 (lire en ligne ) (it) GerhardRohlfs ,Dizionario storico dei cognomi salentini , Galatina, Congedo,1982 (it) GerhardRohlfs ,Vocabulario dei dialetti salentini (Terra d’Otranto) , Galatina, Mario Congedo Editore,2007 (de) GeorgSteindorff ,Das altägyptische Alphabet und seine Umschreibung , vol. 46, coll. « Zeitschrift der Deutschen Morgenländischen Gesellschaft »,1892 , 709-730 p.(lire en ligne ) (it) Rocco GiuseppeTassone ,Il "Tassone" Vocabolario del lessico di Candidoni , Lulu.com,2018 (présentation en ligne ) Sur les autres projets Wikimedia :
X ‹ X x ›, lettre latineChi ‹ Χ χ ›, lettre grecqueKha ‹ Х х ›, lettre cyrilliqueISO 6438 Variantes de la lettre
Ꭓ (chi latin)
Diacritiques suscrits Diacritiques inscrits ꭓ (chi barré)ꭓ̴ (chi tilde inscrit)Diacritiques souscrits Lettres additionnelles ᵡ (lettre modificative chi)ꭔ (chi rond inférieur droit)ꭕ (chi empattement inférieur gauche)