Il reste essentiellement connu aujourd'hui pour sadeclamatio satiriqueÉloge de la folie (1511) mais aussi, dans une moindre mesure, pour sesAdages (1500), anthologie de plus de quatre mille citationsgrecques et latines, et pour sesColloques (1518), recueil d'essais didactiques aux thèmes variés, bien que son œuvre, autrement vaste et complexe, comprenne des essais et des traités sur un très grand nombre de sujets, sur les problèmes de son temps comme sur l'art, l'éducation, la religion, la guerre ou la philosophie, éclectisme propre aux préoccupations d'un auteur humaniste.
Onomastique
Les noms de famille, à l'époque, n'étaient pas forcément stabilisés. Le père d'Érasme se donnait le nom de Gérard fils d'Élie (Gerardus Helye[2]). Le père d'Érasme lui a donné ce nom car il était un dévot de saintÉrasme de Formia, invoqué en cas de détresse par les navigateurs, et qu'il cite par deux fois en 1457-1458 (près de dix ans avant la naissance de son fils) dans des manuscrits qu'il avait retranscrits lors de son activité de copiste à Rome[3]. Il est donc erroné de croire selon une légende née déjà auXVIIe siècle qu'il se serait d'abord appeléGeert Geerts, ou aussiGerhard Gerhards ou encoreGerrit Gerritsz[4] et aurait traduit ensuite ce nom, contenant apparemment le radical du motbegeren (« désirer »)[5], en son équivalent latinErasmus.
Il appelle lui-même son père (enlatin)Gerardus, et son frère aînéPetrus Gerardus ; d'autre part, unbref du pape le désigne commeErasmus Rogerii. On en a déduit que son père devait s'appeler ennéerlandaisRotger Gerrit ouGerrits. En réalité, Rogerius était le nom de famille de la mère d'Érasme, que le pape lui donne comme patronyme, car il était un enfant illégitime.
Erasmus est son nom de baptême, venant de celui desaint Érasme, l'un dessaints auxiliateurs. Comme en témoigne sa correspondance, dès 1484, il avait alors environ dix-huit ans[6], il a toujours orthographié correctement son nomErasmus. Certains imprimeurs l'ont erronément orthographiéHerasmus. Il s'est parfois par jeu de mots appeléerasmios, « le charmant », le « désiré » ; son filleul (né en 1516), fils de l'imprimeurJohann Froben et de l'éditriceGertrude Lachner, a été baptiséJohannes Erasmus, mais a toujours été appelé ensuiteErasmius.Desiderius, doublet et traduction latine deErasmus, est un autre nom qu'il s'est choisi lui-même et qu'il emploie pour la première fois en 1496 ; il est possible qu'il lui ait été suggéré par sa lecture assidue de laCorrespondance desaint Jérôme, dont l'un des correspondants s'appelle ainsi. « De Rotterdam » se dit enlatinRotterdammensis, mais pour des raisons esthétiques il a préféré lui-même écrire, d'abordRoterdamus, ensuiteRoterodamus (parfois engrecὁ Ῥοτερόδαμος,ho Rhoteródamos)[7].
Biographie
Érasme arrive dans la ville deBâle pour la première fois en 1521.
Après avoir passé les quatre premières années de sa vie àRotterdam, Érasme habite avec sa famille à Gouda. On lit sur une image gravée sur bois : « Goudæ conceptus, Roterodami natus » (conçu à Gouda, né à Rotterdam). C’est àDeventer qu’il suit, de 1475 à 1484, des études dans l'école la plus célèbre de Hollande, l'école du chapitre deSaint-Lébuin, dirigée au début de sa scolarité par Johannes Synthen, desFrères de la vie commune, puis parAlexander Hegius von Heek, un ami deRudolph Agricola, célèbrehumaniste qu'Érasme rencontra dans cette école et qui lui fit grande impression. Cet établissement renommé eut une grande influence sur ses qualités d’humaniste par ses méthodes de travail et d’éducation. Cependant, il exprimera plus tard le souvenir d'un établissement encore « barbare » et de manuels médiévaux inadaptés. Sa scolarité à Deventer est un moment interrompue par une période où il est enfant de chœur à lacathédrale d’Utrecht.
Années de formation
Sa mère meurt lors d'une épidémie de peste en 1483, et son père le rappelle à Gouda ainsi que son frère Pierre ; mais lui-même meurt peu de temps après. Les deux frères sont confiés à trois tuteurs, dont Pierre Winckel, maître d'école à Gouda. Érasme gardera un très mauvais souvenir de cette tutelle. Son frère et lui sont envoyés dans une école deBois-le-Duc qu'il décrit comme complètement barbare, destinée à plier les jeunes à la discipline monastique ; mais une épidémie de peste les ramène à Gouda. Leurs tuteurs font tout pour les pousser à entrer au couvent. Pierre céda le premier et entra au couvent des chanoines réguliers deSion(nl), près deDelft. Quelque temps plus tard, Érasme lui-même prononce ses vœux au monastère deStein, sans doute en 1488. Le, il est ordonnéprêtre par l'évêque d'Utrecht,David de Bourgogne, mais il dit lui-même qu'il n'a que rarement célébré la messe. Plus tard, lemonachisme a été la cible principale de ses attaques lorsqu’il s’en prendra aux maux de l’Église[10].
En 1493, il peut quitter le monastère deStein : grâce à sa réputation de brillant latiniste, il se voit proposer le poste de secrétaire d'Henri de Bergues, évêque deCambrai, un personnage considérable. Il séjourne avec lui notamment àBruxelles et fréquente la bibliothèque duprieuré de Groenendael, où il découvre l'œuvre desaint Augustin. En 1494 ou 1495, il obtient la permission de l'évêque d'aller étudier à l'Université de Paris.
Il est recommandé par l'évêque àJean Standonck, le très austère principal flamand ducollège de Montaigu, qui avait été formé par lesFrères de la vie commune à Gouda. L'ascétisme qui régnait dans l'établissement fit horreur au jeune homme et il n'y resta pas longtemps.Paris était alors le centre principal des étudesscolastiques, mais subissait aussi l’influence de la Renaissance italienne : des Italiens comme le poèteFauste Andrelin y enseignaient lesbelles-lettres. Érasme devient très ami de Fauste Andrelin. Il se présente aussi àRobert Gaguin, chef de l'humanisme parisien qui l'accueille avec bienveillance.
Comme étudiant, Érasme choisit de mener une vie indépendante, sans se sentir lié par une nationalité, par des liens académiques, par des coteries religieuses - tout ce qui aurait pu entraver sa liberté de pensée et d’expression littéraire. Lalangue latine, qui était alors d’un usage universel en Europe, lui permet de se sentir partout chez lui. Il exerce surtout son activité à Paris, àLouvain, en Angleterre et à Bâle. Son premier séjour en Angleterre, en 1499, sous l'impulsion de son élèveWilliam Mountjoy, lui permet de nouer des amitiés durables avec les principaux maîtres de la pensée anglaise à cette époque agitée du règne d’HenriVIII :John Colet,Thomas More,Thomas Linacre etWilliam Grocyn (les échanges de lettres entre Érasme et Thomas More, empreintes d'un grand humour, sont d'un ton étonnamment moderne) ; il séjourne auQueens’ College de Cambridge, où il est même possible qu’il ait été étudiant.
Reconnu depuis toujours comme l’un des plus grands humanistes de laRenaissance, Érasme a toute sa vie défendu une conception évangélique de la religion catholique. Il a maintes fois critiqué l’attitude duclergé et despapes, dont les comportements lui semblaient en opposition avec lesévangiles.
Auteur de nombreux écrits notamment de dialogues, dont le fameuxÉloge de la Folie, Érasme a longuement voyagé en Europe, notamment enAngleterre et enItalie pour s’enrichir et développer sa conception humaniste du christianisme. Bien que ses idées et ses critiques à l’égard du pape fussent proches de celles deMartin Luther, il n’a jamais voulu adopter ni encourager laréforme protestante, ne souhaitant pas créer deschisme à l’intérieur de l’Église, fidèle, par là, à son idéal de paix et de concorde.
De 1495 à 1499, il a gagné sa vie comme précepteur. Il compose pour ses étudiants latinistes des modèles de lettres, et travaille à l’élaboration d’unerhétorique épistolaire, tout d’abord en accord avec celle des humanistes italiens, mais appelée à connaître un développement extraordinaire qui aboutit en définitive à l’élévation de la lettre au rang de prose d’art. Influencé par les débats contemporains entre tenants duformalisme médiéval et partisans dunéo-classicisme, et en réaction à la publication de la correspondance d’Ange Politien (1498), Érasme entreprend d’illustrer sa propre conception du genre. Ses manuels d’épistolographie, maintes fois plagiés à partir de 1499-1500, s’inscrivent dans la mouvance évolutive d’une synthèse des traditions classique et médiévale que leDe conscribendis epistolis (1522) allait réaliser plus tard. L’attention accordée à l’épistolaire dans sonCicéronien (1528), dialogue satirique sur l’imitation vétilleuse deCicéron, témoigne également de l’importance que revêt le genre à laRenaissance.
Épistolier infatigable, Érasme écrit des lettres à tout ce que l’Europe compte de princes, de grands ecclésiastiques, d’érudits renommés ou de disciples novices. Il affirme consacrer la moitié de ses journées à sa correspondance. On compte aujourd’hui plus de 600 correspondants dans toute l’Europe. En 1515-1516, résidant à Anderlecht, il rédigeL'Institution du prince chrétien, destiné au jeuneCharles deHabsbourg né à Gand, roi d'Espagne à 16 ans et empereur à 19. De 1516 à sa mort, il publie plus d’une douzaine de recueils différents où sont associées ses propres lettres et celles de ses correspondants. Au total, c’est près de douze cents lettres qu’il donne à voir au public, pêle-mêle et sans égard pour la chronologie, ambitionnant d’illustrer à travers elles les ressources expressives du genre et ses prises de position au sein de laRépublique des Lettres.
Grand admirateur desElegantiæ deLorenzo Valla, il compose à son tour un recueil d’expressions et de proverbes latins puisés chez les auteurs anciens, lesCollections d'Adages (Collectanea Adagiorum), dont il se sert commevade-mecum personnel, avec 818 adages lors de leur première publication à Paris en 1500 chez l'éditeur Jean Philippe. À ce petit recueil, qui continuera d’être publié sous le nom deCollectanea Adagiorum, feront suite lesChiliades d’Adages[11] (Chiliades Adagiorum, publiés à Venise en 1508), et qui comporteront jusqu’à 4151 adages dans l'édition de 1536. Chaque expression est diversement commentée, et cet exercice, qui permet à Érasme d’illustrer les rapports entre lalittérature latine et grecque, est prétexte pour l’auteur à proposer ses analyses sur l’homme, la religion ou les sujets d’actualité. La première édition du recueil (1503) est régulièrement révisée par l’auteur (d’autant que deséditions pirates voient rapidement le jour) et le recueil final comporte plus de quatre mille articles. Il vient d'en être donné une réédition complète avec traduction française en regard (Les Belles Lettres, 2011, voir ci-dessous).
Il est également l’auteur d’un manuel deSavoir-vivre à l’usage des enfants, aussi connu sous le nom deLa Civilité puérile (De civilitate morum puerilium, 1530), destiné au princeHenri de Bourgogne. Cet ouvrage, qui a servi de référence pendant plusieurs générations, donne un bon témoignage de l’état des mœurs dans l’Europe duXVe siècle[12].
Revenu à Bâle pour surveiller la publication de l’Ecclésiaste, il se voit offrir de devenir cardinal par le papePaulIII. Il refuse[13].
Érasme est très affecté par l'exécution sur l'échafaud de son grand amiThomas More, en.« Dans l'exécution de More je meurs moi-même un peu », écrit-il à un ami.« Nous étions deux amis ayant une seule âme entre nous »[14]. Lui-même meurt dans la nuit du 11 au. Il est enterré dans lacathédrale de Bâle, aujourd’hui protestante. Le, ses livres sont brûlés publiquement àMilan en même temps que ceux de Luther.
Erasme, très ami avecBeatus Rhenanus deSélestat, en Alsace, fit de nombreuses visites dans cette ville où se trouve la Bibliothèque Humaniste, classée au patrimoine mondial. Il fut souvent reçu par laStubengesellschaft (société littéraire) de Sélestat[réf. nécessaire]. Il écrivit, en 1515, l'éloge de la ville : « Illustre Sélestat, quel héros, traçant le premier dessin de ton enceinte, fut ton fondateur d'heureux présages. D'où vient ton génie si fécond, si généreux ? Quels astres brillèrent au-dessus de ton berceau[15] ? »
La devise d'Érasme
Érasme s’était choisi comme devise[16] « Nulli concedo » (« Je ne fais de concessions à personne ») ou« cedo nulli »[17] ; mais lorsqu’on lui en faisait le reproche, car elle semblait bien orgueilleuse, il répondait bien subtilement que ce n’était pas la sienne mais celle deTerminus, dieu antique représentant la mort ou le terme de la vie, et que c’était la mort et non Érasme qui parlait. En fait, Érasme portait comme sceau sur sa bague, une gemme antique représentant le dieu Bacchus, cadeau de son élève l’archevêque Alexandre Stuart, mais Érasme avait cru qu’il s’agissait du dieu Terminus, beau prétexte à une devise sans doute à double sens. Ce « memento mori » est représenté sur des gravures et elle figure entre autres sur la médaille où Quentin Metsys représenta Érasme[18].
Illustration deHans Holbein le Jeune en marge de l’édition Froben, 1515, deL’Éloge de la Folie.
Il s’agit d’une fiction burlesque et allégorique, qui doit peut-être quelque chose à l'œuvreDe triumpho stultitiae de l'humaniste italienFaustino Perisauli deTredozio (près deForlì)[19]. Érasme y fait parler la déesse de la Folie et lui prête une critique virulente des diverses professions et catégories sociales, notamment les théologiens, les maîtres, les moines et le haut clergé, mais aussi les courtisans dont nous avons une satire mordante. Cet auteur a excellé dans le genre satirique. Ainsi, il est l’auteur desColloques, piquante satire des mœurs de son époque qui souligne l’indépendance de son esprit. Mais dans l’Éloge de la Folie, la satire s’élargit et dépasse l’époque de son auteur pour atteindre la société humaine en général. L'ouvrage sera mis à l'Index en 1559 lors de laContre-Réforme.
Elle commence avec un savant éloge imité de l’auteur satirique grecLucien, dont Érasme et Thomas More avaient récemment traduit l’œuvre en latin, un morceau de virtuosité dans le délire. Le ton devient plus sombre dans une série de discours solennels, lorsque la folie fait l’éloge de l’aveuglement et de la démence et lorsqu’on passe à un examen satirique des superstitions et des pratiques pieuses dans l’Église catholique ainsi qu’à la folie des pédants. Érasme était récemment rentré profondément déçu de Rome, où il avait décliné des avances de laCurie. Peu à peu la Folie prend la propre voix d’Érasme qui annonce le châtiment. L’essai se termine en décrivant de façon sincère et émouvante les véritables idéaux chrétiens.
Érasme et l'Europe
Érasme a milité pour la paix en Europe. Cet engagement européen est fondé sur soncosmopolitisme :« Le monde entier est notre patrie à tous », proclame-t-il dans laQuerela pacis. Il est également fondé sur sonpacifisme. La discorde sanglante qui divise les Anglais, les Allemands, les Français et les Espagnols lui semble une absurdité.« Pourquoi ces noms stupides nous séparent-ils, puisque le nom de chrétien nous unit ? ».
Dans la biographie qu’il a consacrée à Érasme,Stefan Zweig écrit :« Au lieu d’écouter les vaines prétentions des roitelets, des sectateurs et des égoïsmes nationaux, la mission de l’Européen est au contraire de toujours insister sur ce qui lie et ce qui unit les peuples, d’affirmer la prépondérance de l’européen sur le national, de l’humanité sur la patrie et de transformer la conception de la Chrétienté, considérée en tant que communauté uniquement religieuse, en celle d’une chrétienté universelle, en un amour de l’humanité humble, serviable, dévoué »[20].
L'édition en grec et la traduction du Nouveau Testament
Page de titre de la première édition à Bâle duNovum Instrumentum omne (1516).
De son vivant, Érasme est déjà reconnu, en Europe occidentale, comme l’un des grands penseurs de son temps. Particulièrement instruit, il maîtrise lelatin et legrec ancien. Sa connaissance du grec le persuade que certaines parties de la Bible présentes dans laVulgate latine n’ont pas été correctement traduites. Il décide donc de faire imprimer leNouveau Testament grec (Novum Instrumentum omne), malgré les objections de ses amis, commeMarteen Van Dorp[n 3] pour qui ce serait miner la fondation de l’Église, déjà alors en si mauvais état. Pour éditer un Nouveau Testament bilingue (1516), Érasme dispose de manuscrits grecs au nombre de six ou sept (Minuscule 1,2, 817,2814, 2815, 2816, 2817)[21]. Il en fait une nouvelle traduction latine pour faire voir les différences avec la Vulgate. Par la suite la famille d’imprimeurs deLeyde, lesElzevier, utilisent le texte grec d’Érasme en écrivant au-dessous du titreTextus Receptus. Cette publication rejoint en grande partie les critiques sur lesquelles repose la réforme deLuther : l’Église catholique l’accuse, lui et ses partisans, de connivence avec Luther. À ce reproche d’avoir pondu l’œuf de l’hérésie, il répond que ce n’était pas son intention et qu'il n’était pas personnellement responsable de l’éclatement de l’Église.
Cette édition érasmienne servit de base à presque toutes les traductions en langues modernes duNouveau Testament du seizième au dix-neuvième siècles.
En 1530, Érasme, dans sa quatrième édition des œuvres desaint Cyprien, introduit un traitéDe duplici martyrio ad Fortunatum, qu'il attribue à saint Cyprien et présente comme ayant été retrouvé par hasard dans une ancienne bibliothèque. Ce texte, proche des ouvrages d'Érasme, aussi bien pour le fond (hostilité à la confusion entre vertu et souffrance) que pour la forme, et dont on ne connaît aucun manuscrit, contient des anachronismes flagrants, comme une allusion à la persécution deDioclétien, persécution bien postérieure à la mort de saint Cyprien. En 1544, le dominicainHenricus Gravius dénonce l'ouvrage comme inauthentique et en attribue la paternité à Érasme ou à un imitateur d'Érasme. AuXXe siècle, l'hypothèse d'une fraude d'Érasme était rejetée a priori par la plupart des grands érasmiens, par exemplePercy S. Allen, mais elle est adoptée par des universitaires commeAnthony Grafton[23].
Le programme européen d’échange pour les étudiants et les enseignantsERASMUS est unrétroacronyme signifiant, enanglais, le Programme d'action européen pour la mobilité des étudiants.
Érasme est considéré par la ville de Rotterdam comme le plus célèbre des Rotterdamois[24],[25]. Pour la population rotterdamoise, le philosophe est également considéré comme une« icône de la tolérance » de la ville[25]. Lastatue d'Érasme qui se dresse devant l'église Saint-Laurent de Rotterdam est la plus ancienne statue non religieuse des Pays-Bas, représentant une personne[24]. Fondée en 1328, l'ancienne école paroissiale de l'église Saint-Laurent, qui devient, en 1581, uneécole latine, puis ungymnase, est rebaptiséeStedelijk of Erasmiaansch Gymnasium (c.à.d.gymnase municipal ou érasmien) en 1842[26],[27]. À Rotterdam, le nom d'Érasme est utilisé pour désigner le nom de l'université de la ville, l'Erasmus Universiteit Rotterdam. Inaugurée sous sa forme actuelle en 1973, elle est alors la première université à porter le nom d'une personne aux Pays-Bas[28]. Lepont Érasme a été inauguré à Rotterdam en 1996 et joue une grande importance dans le paysage urbain de la ville dont le marketing urbain est basé sur la modernité et l'originalité de son architecture[29]. Le centre médical universitaire de la ville prend le nom deErasmus Medical Center ou Erasmus MC lors d'une importante réorganisation en 2002[30].
Dialogus de recta latini graecique sermonis pronuntiatione, 1528.
De morte declamatio… in genere consolatorio. Lyon, Sébastien Gryphe, 1529.
Modus orandi Deum. Lyon, Sébastien Gryphe, 1529.
D. Erasmi Roterodami epistolae duae recens conditae et aeditae ; Ejusdem Erasmi, responsio ad epistolam apologeticam incerto autore proditam nisi quod titulus forte fictus habebat Per ministros verbi ecclesiae argentoratentis, Coloniae, 1530lire en ligne surGallica
De sarcienda ecclesiae concordia : deque sedandis opinionum dissidiis, cum aliis nonnullis lectu dignis. Paris,Christianus Wechelus, 1533.
De Immensa Dei Misericordia. Virginis et martyris comparatio per eundem. Paris,Christianus Wechelus, 1534.
Erasmi Roterodami Liber cum primis pius, De præparatione ad mortem. Paris,Christianus Wechelus, 1534.
Ecclesiastae sive de ratione concionandi libri quatuor, opus recens, denuo editum, sed cum indice accuratiore quam antehac et copiosiore, Basel, Froben, 1535.Lire en ligne surGoogle Livres
Adagiorum chiliades quatuor, et sesquicenturia ex postrema autoris recognitione. Ad Hæc Henrici Stephani animadversiones in Erasmicas quorumdum Adagiorum expositiones, Lyon,Sébastien Gryphe, 1541, puis 1559,Johannis Andreae, Francofierti (Francfort), 1670.
Opus eruditissimum divi Ireanei episcopi lugdunensis, in quinque libros digestum, in quibus mire retegit & consutat veterum haereseon impias ac portentosas opiniones, ex vetustissimorum codicum collatione quantum licuit Des. ERASMI roterodami opera emenda. Parisiis, Apud Audoënum Parvum[n 4], 1563.
Apophthegmatum ex optimis utriusque linguae scriptoribus. LyonSébastien Gryphe, 1541.
Apophtegmatum opus, 1541.
Epitome adagiorum D. Erasmi Roterodami, in locos digesta communes, singulari fide recognita, & multis aucta locis, in quibus antea manca videbatur. Huic adiecta proximè, Pars altera auctorum sane multorum, qui proverbia post Erasmum ediderunt. Parisiis, apud Aegidium Beys, 1583.
Querela Pacis iundique gentium ejectæ prostigatæque. Lugduni Batavorum, Ioannis Maire, 1641.
Consultatio de Bello Turcis inferendo. Opus cum cura recens editum. Lugduni Batavorum, Ioannis Maiore, 1643.
Desiderii Erasmi Roterodami Colloquia familiaria. In usum studiosæ iuventutis cum notis accuratioribus M. Nicolai MERCIER. Parisiis, apud Claudium Thiboust, 1656.
L’Éloge de la Folie, Compose en forme de Declamation, Avec quelques Notes deListrius, & les belles figures deHolbenius : le tout sur l Original de l Académie de Bâle. Pièce qui, représentant au naturel l Homme tout defigure par la Sotise, lui aprend agreablement a rentrer dans le bon Sens & dans la Raison : Traduite nouvellement en Francois Par. Mr. Gueudeville. Dernière Édition, revue, corrigee & augmentee de nouveau, avec une table des matieres fort ample & tres-exacte. 1731.
Colloques, traduction et présentation d'Étienne Wolff, deux volumes, Imprimerie nationale, Paris, 1992 (publié avec le concours du CNRS).
Les adages pythagoriciens d’Érasme, traduits pour la première fois du latin par Alain van Dievoet, dansAnderlechtensia, Bruxelles, 1992.
Exomologèse ou manière de se confesser, traduit pour la première fois du latin par Alain van Dievoet, dansLe Folklore brabançon, numéro spécial Bruxelles, 1992.
Apologie d’Érasme de Rotterdam contre Edouard Lee, traduite pour la première fois du latin par Alain van Dievoet, Bruxelles, La lettre volée, 1997.
Éloge de la médecine d’Érasme ; traduction française de Dominique Bockstael, remaniée par Alain Van Dievoet et Jean-Pierre Vanden Branden, Bruxelles Labor, 1997.
Diatribe: Du libre arbitre, dans Martin LutherDu serf arbitre, présentation, traduction et notes par Georges Lagarrigue, Paris, Gallimard, collection « folio essais », 2001.
Consultation des plus utiles sur la guerre à mener contre les Turcs, traduit pour la première fois du latin par Alain van Dievoet, Bruxelles, Éditions du Hazard, 2006.
L’Éponge d’Érasme contre les éclaboussures de Hutten, traduit pour la première fois du latin par Alain van Dievoet, dansAnderlechtensia, Bruxelles, à partir duno 71 de (réponse au livre deUlrich von Hutten,L’Expostulation, ou plainte de Ulrich de Hutten contre Érasme de Rotterdam, prêtre et théologien, traduite pour la première fois en français par Alain van Dievoet et publiée à partir du numéro 99 de de la revue belgeAnderlechtensia).
Louange de la Sottise, traduit nouvellement d’après l’édition de 1511 de Strasbourg et annoté par Alain van Dievoet, Bruxelles, Éditions du Hazard, 2008 (avec une préface de Jean-Pierre Vanden Branden)(ISBN2-930154-17-9).
Guerre et paix dans la pensée d’Érasme, textes choisis et présentés par Jean-Claude Margolin, traductionsvariorum, Paris, Aubier-Montaigne, 1973.
Les Colloques, traduits parJarl Priel,4vol. , Paris, À l’enseigne du Pot cassé, 1934-1936.
L’Éloge de la Folie, suivi de laLettre à Dorpius, traduction dePierre de Nolhac et annotations deMaurice Rat, Paris, Garnier, 1936.
La Philosophie chrétienne, traductions dePierre Mesnard, Paris, Vrin, 1970.
De ratione studii, traduction de Jean-Claude Margolin, dans, Bulletin de l’Association Guillaume Budé, 3, 1976.
La Correspondance d’Érasme et de Guillaume Budé, traduit par M-M. de la Garanderie, Paris, Vrin, 1967.
Correspondance, sous la direction d’Aloïs Gerlo,12 tomes, Paris et Bruxelles, 1967-1984.
Œuvres choisies, traductions par Jacques Chomarat, Paris, le Livre de Poche classique, 1991(ISBN2-253-05579-4).
Éloge de la folie, traduit du latin parThibault de Laveaux, avec une postface de Philippe Farget, Turin, Éditions Mille et une nuits,(ISBN2-84205-104-1).
Éloge de la folie, dans :Érasme. Œuvres choisies, présentation, traduction et annotations de Jacques Chomarat, Paris, Le livre de poche classique, 1991,p. 107-227(ISBN2-253-05579-4).
Éloge de la Folie.Encomium Moriae. Stultitiae laus", traduit du latin, présenté et annoté par Claude Blum, dans :Érasme, Paris,Robert Laffont, « collection Bouquins »,, p. 1-100(ISBN978-2-22105-916-6).
Éloge de la folie. Adages. Colloques. Réflexions sur l’art, l’éducation, la religion, la guerre, la philosophie. Correspondance, Édition établie par Claude Blum, André Godin, Jean-Claude Margolin etDaniel Ménager. Paris, Robert Laffont, collection « Bouquins », 1992(ISBN978-2-22105-916-6).
La langue, introduction, traduction et notes de Jean-Paul Gillet, Genève, Labor & Fides, 2002(ISBN978-2-83091-044-5)
Les Travaux d'Hercule (Adage MMI), éd. bilingue, texte traduit, présenté et annoté par Joël Gayraud, Bruxelles, Éditions du Hazard, 2011.
Les Adages, édition complète bilingue, sous la direction de Jean-Christophe Saladin, 5 vol., Paris,Les Belles Lettres, coll. « Le Miroir des Humanistes », 2011(ISBN978-2-251-34605-2)
Des apophtegmes à la polyanthée : Érasme et le genre des dits mémorables, édition, traduction et étude par Louis Lobbes, H. Champion, 2013(ISBN978-2-74532-425-2)
Les Colloques : Dialogues de la vie courante, propres non seulement à polir le langage de la jeunesse mais à édifier ses moeurs, éd. complète bilingue, texte établi d'après l'édition critique d'Amsterdam, 1972, émendé, présenté et traduit parOlivier Sers, et révisé par Danielle Sonnier., Paris,Les Belles Lettres, coll. « Le Miroir des Humanistes », 1372 p., 2024(ISBN978-2251456249)
Hervé Le Tellier,L'orage en août, Bruxelles, La lettre volée à la Maison d'Érasme, 1996 (Roman mettant en scène Érasme et Luther, dans le cadre de laMaison d'Érasme).
Le personnage principal deL'Auberge espagnole à des visions d'Erasme, incarné par Jacques Royer.
Dans les œuvres musicales
« Le Cri d'Érasme », opus 146, pour basse solo, chœur récitant et grand orchestre, par le compositeurPaul-Baudouin Michel d'après des textes d'Érasme.
Notes et références
Notes
↑On lit dans laVita Longolii attribuée àReginald Pole (1500-1558) queChristophe de Longueil est mort le 9 septembre 1522 à l'âge de 34 ans. Or, Longueil lui-même écrit dans une de ses lettres qu'il a 21 ans de moins qu'Érasme.
↑Il ne faut pas oublier non plus qu'ils sont les descendants des tuteurs d'Érasme qui l'ont vraisemblablement spolié de son héritage et placé dans un monastère.
↑Giuseppe Avarucci,Due codici scritti da 'Gerardus Helye' padre di Erasmo, dans « Italia medioevale e umanistica », 26 (1983).
↑Le père d'Érasme invoque par deux fois Saint Érasme dans des manuscrits qu'il avait retranscrits comme copiste entre 1457-1458 (Giuseppe Avarucci,Due codici scritti da 'Gerardus Helye' padre di Erasmo, dans « Italia medioevale e umanistica »,no 26 (1983), p. 238-239).
↑Hans Trapman,Erasmus, leven en werk, dans : « Erasmus in beeld », Rotterdam, 2008, p. 14.
↑En réalité, le mot Gérard provient du germaniquegēr (« lance ») ethard (« dur, fort ») :Albert Dauzat,Noms et prénoms de France, Librairie Larousse, 1980, édition revue et commentée parMarie-Thérèse Morlet, p. 288.
↑Gouda, fin 1484, « Érasme de Rotterdam à maître Pierre Winckel, autrefois son tuteur, salut » :Correspondance d'Érasme, tome I, 1484-1514, textes traduits et annotés par Marie Delcourt, Paris, Gallimard, 1967, p. 51.
↑Concernant la devise d’Érasme, lire : Alain van Dievoet,Concedo Nulli, dans, « Miscellanea Jean-Pierre Vanden Branden :Erasmus ab Anderlaco », Bruxelles, Archives et bibliothèques de Belgique, 1995.
↑Cedo nulli comme il était gravé sur le sceau d'Érasme avec le dieu Terminus (Marcel Bataillon,Érasme et l'Espagne :« La deviseCedo nulli que porte son sceau à l'effigie du dieu Terme ».
↑Précisions bibliographiques données par J.K. Sowards, « Erasmus and the apologetic textbook : a study of theDe duplici copia verboum ac rerum »,Studies in Philology, vol. 55, n° 2 (1958), p. 122-135, p. 122; première pageen ligne.
André Godin, « L’enfant bâtard et la langue du père »,Bulletin de l’Association d’étude sur l’humanisme, la réforme et la Renaissance 1982 (15-2),p. 83-94.
André Godin,Érasme, lecteur d’Origène, Genève, Droz, 1982.
Léon-Ernest Halkin,Érasme et l'humanisme chrétien, Paris, Éditions Universitaires, 1969.
Léon-Ernest Halkin,Erasmus ex Erasmo, Aubel, P.M. Gason, 1983.
Léon-Ernest Halkin,Érasme parmi nous, Paris, Fayard, 1987.
Dr. Olaf Hendriks,Erasmus en Leuven, Bussum, Uitgeverij Paul Brand, 1946.
Johan Huizinga,Érasme, traduit du néerlandais par V. Bruncel, préface deLucien Febvre, Paris, Gallimard, "Les Essais LXXII", 1980.
Luc Indestege,Rondom Erasmus' Lof der zotheid, (essai), Bruxelles, 1937.
Paul Jacopin et Jacqueline Lagrée,Érasme. Humanisme et langage, Paris, PUF, 1996.
James D. Tracy,Erasmus of the Lows Countries, Berkeley ; Los Angeles ; Londres, University of California Press, 1996.
Daniel Van Damme,Éphéméride illustrée de la vie d'Érasme, Bruxelles, 1936, rééd. 1992.
Daniel Van Damme,Une heure à la Maison d'Érasme et au vieux béguinage d'Anderlecht, préface deJoseph Bracops, bourgmestre d'Anderlecht, Bruxelles, H. Wellens et W. Godenne, s. d. [1949].
Daniel Van Damme, de la Libre Académie de Belgique, Conservateur honoraire de la Maison d'Érasme,Érasme, sa vie, ses œuvres, Bruxelles, Weissenbruch, s. d.
Jean-Pierre Vanden Branden,Sur les traces d'un humaniste, Bruxelles : Labor, 2000(ISBN2-8040-1528-9).
Stefan Zweig,Érasme, grandeur et décadence d'une idée, traduit de l'allemand parAlzir Hella, dessins de Alessandro Berretti, Bruxelles : Éditions du Frêne, 1945.
Stefan Zweig,Érasme, grandeur et décadence d’une idée, éd. Lgf, 2008 (rééd.)